'-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다
(2229) 여명의 1
내가 마치 솜사탕 한가운데의 막대 같고 하얀 구름들이 나를 휘감고 있는 것처럼 느껴졌다. 이윽고, 여명의 빛이 나타나면서 나는 하양과 붉음이 섞인 솜사탕이 되어 갔다
《신지아-나는 자유로운 영혼이다》(샨티,2014) 377쪽
여명의 빛이
→ 새벽빛이
→ 새벽녘 빛이
→ 새벽을 깨우는 빛이
→ 새벽을 밝히는 빛이
…
한국말 ‘새벽’은 “먼동이 트려 할 무렵”을 뜻하고, ‘먼동’은 “날이 밝아 올 무렵 동쪽”을 뜻한다고 합니다. 한국말사전에 실린 ‘여명’이라는 한자말은 “희미하게 날이 밝아 오는 빛”을 뜻한다고 합니다. 그러니까, ‘여명’은 ‘새벽빛’을 가리키는 한자말이라고 할 만합니다. “여명의 빛”처럼 적은 보기글은 겹말인 셈이에요.
새벽 여명이 강하게 밝아 오고 있었다
→ 새벽빛이 짙게 밝아 왔다
→ 새벽빛이 눈부시게 밝아 왔다
우리 민족의 여명, 새벽이 분명 담겨 있습니다
→ 우리 겨레 새벽이 틀림없이 담겼습니다
→ 우리 겨레를 밝히는 새빛이 꼭 담겼습니다
한국말사전에서 ‘여명’을 찾아보면 두 가지 보기글이 나오는데, “새벽 여명”과 “민족의 여명, 새벽”처럼 씁니다. 두 가지 보기글은 모두 겹말입니다. 말뜻을 제대로 모르는 채 쓴 글이요, 말뜻을 엉망으로 흔드는 글인 셈입니다. 4348.4.2.나무.ㅎㄲㅅㄱ
* 보기글 새로 쓰기
내가 마치 솜사탕 한가운데에 있는 막대 같고 하얀 구름이 나를 휘감은 듯 느꼈다. 이윽고, 새벽빛이 나타나면서 나는 하양과 붉음이 섞인 솜사탕이 되어 갔다
“한가운데의 막대”는 “한가운데에 있는 막대”로 다듬고, “휘감고 있는 것처럼 느껴졌다”는 “휘감은 듯 느꼈다”로 다듬습니다.
여명(黎明)
1. 희미하게 날이 밝아 오는 빛
- 시간은 다섯 시를 지나고 있었고 점점 새벽 여명이 강하게 밝아 오고 있었다
2. 희망의 빛
- 우리 민족의 여명, 새벽이 분명 담겨 있습니다
..
'-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다
(2228) -의 : 젖의 맛
젖의 맛을 알고 빤다기보다는 무엇인가에 매달리고 있었다고 해야 할까
《신지아-나는 자유로운 영혼이다》(샨티,2014) 338쪽
젖의 맛을
→ 젖맛을
→ 젖이 어떤 맛인지를
→ 젖은 어떤 맛인가를
…
밥을 먹을 때에는 ‘밥맛’을 느낍니다. 물을 마실 때에는 ‘물맛’을 느껴요. 바람을 들이켤 때에는 ‘바람맛’을 느끼지요. 아기가 젖을 빨 때에는 어떤 맛을 느낄까요? ‘젖맛’입니다. 4348.4.2.나무.ㅎㄲㅅㄱ
* 보기글 새로 쓰기
젖맛을 알고 빤다기보다는 무엇인가에 매달린다고 해야 할까
“매달리고 있었다고”는 “매달린다고”로 손질합니다.