숲노래 우리말
[삶말/사자성어] 주객전도
주객전도라더니 → 임자와 손이 바뀐다더니 / 앞뒤가 바뀐다더니 / 뒤바뀐다더니
완벽한 주객전도를 보여주었다 → 뒤바뀐 모습을 빈틈없이 보여주었다
자칫 주객전도가 될 수도 → 자칫 앞뒤가 바뀔 수도 / 자칫 거꾸로 될 수도
주객전도가 된 느낌 → 손님이 된 느낌 / 임자가 된 느낌 / 뒤집어진 느낌
주객전도(主客顚倒) : 주인과 손의 위치가 서로 뒤바뀐다는 뜻으로, 사물의 경중·선후·완급 따위가 서로 뒤바뀜을 이르는 말
임자하고 손이 바뀌었다면 “임자와 손이 바뀌다”라 하면 됩니다. “임자가 되다”나 “손(손님)이 되다”라 해도 되고요. ‘거꾸로·거꿀이·거꿀길’이나 ‘바꾸다·뒤바뀌다·뒤집다·뒤집히다’나 ‘뜬금없다·생뚱맞다·엉뚱하다·애꿎다·엉터리’라 할 만합니다. ‘우습다·웃기다·우스꽝스럽다’나 “말 같지 않다·말과 삶이 다르다·말과 삶이 어긋나다”나 “맞지 않다·안 맞다·알맞지 않다·올바르지 않다”라 해도 어울립니다. “앞뒤 바뀌다·앞뒤 없다·앞뒤 안 가리다·안 어울리다”나 ‘못난꼴·못난짓·바보·바보씨·바보짓·바보꼴·돌머리’나 ‘젬것·젬치·종잡을 길 없다·틀리다’라 해도 됩니다. ㅅㄴㄹ
미국에서 재배하는 콩은 대부분 아시아 지역에서 채집해 간 것을 개량한 것이라고 하니 주인과 객이 바뀌었다(주객전도, 主客顚倒)는 말은 이럴 때 쓰는 것 같아요.
→ 미국에서 키우는 콩은 거의 아시아에서 얻어 가서 고쳤다고 하니 임자와 손님이 바뀌었다는 말은 이럴 때 쓰는 듯해요
→ 미국에서 심는 콩은 거의 아시아에서 훑어 가서 바꾸었다고 하니 임자와 손님이 거꾸로인 셈이에요
《10대와 통하는 농사 이야기》(곽선미와 다섯 사람, 철수와영희, 2017) 178쪽
책방에서 상품을 파는 것이 주객전도는 아니라고 생각합니다
→ 책집에서 다른 것을 팔아도 거꾸로는 아니라고 생각합니다
→ 책집에서 다른 것을 팔아도 엉뚱하지는 않다고 생각합니다
→ 책집에서 다른 것을 팔아도 뜬금없지는 않다고 생각합니다
《서점을 둘러싼 희망》(문희언, 여름의숲, 2017) 19쪽
이렇게 지식을 비판 없이 받아들이다 보면, 나보다 해설서가 앞선 주객전도主客顚倒의 상황이 된다
→ 이렇게 지식을 함부로 받아들이다 보면, 나보다 풀이책이 앞선 꼴이 된다
→ 이렇게 지식을 그냥 받아들이다 보면, 나보다 풀이책을 앞세우는 꼴이 된다
《행여 공부를 하려거든》(정경오, 양철북, 2018) 101쪽
말 그대로 주객이 전도된 것이다
→ 말 그대로 앞뒤가 바뀌었다
→ 말 그대로 뒤집혔다
→ 말 그대로 거꾸로이다
《동네 헌책방에서 이반 일리치를 읽다》(윤성근, 산지니, 2018) 53쪽
일단 손님을 생각하지 않으면 주객전도잖아
→ 먼저 손님을 생각하지 않으면 거꾸로잖아
→ 무엇보다 손님을 생각하지 않으면 안 되잖아
《인쇄를 하자 1》(세노 소루토/정우주 옮김, 소미미디어, 2019) 19쪽
그러나 이것은 주객이 전도된 것입니다
→ 그러나 이는 거꾸로입니다
→ 그러나 이는 뒤바뀌었습니다
《농본주의를 말한다》(우네 유타카/김형수 옮김, 녹색평론사, 2021) 70쪽