엄마가 너에 대해 책을 쓴다면
스테파니 올렌백 지음, 김희정 옮김 / 청어람미디어(청어람아이) / 2017년 4월
평점 :
장바구니담기


숲노래 그림책 / 그림책비평 2024.4.8.

그림책시렁 1384


《엄마가 너에 대해 책을 쓴다면》

 스테파니 올렌백 글

 데니스 홈즈 그림

 김희정 옮김

 청어람아이

 2017.4.21.



  예부터 모든 어버이는 글로 이야기를 남기지 않았습니다. 언제나 말로 이야기를 들려주고 남기고 폈습니다. 요즈음 여러 어버이는 글로 하루를 남깁니다. 누구나 누릴 글이니 하루도 오늘도 이야기도 살림도 적을 만합니다. 그런데 글을 앞세우노라면 말을 잊기 쉬워요. 꼭 글로 써야겠다고 여기면 그만 살림이 흔들리기도 합니다. 모든 이야기는 말이 바탕입니다. ‘이야기 = 잇는 말 = 주고받는 말’이라는 뜻입니다. 서로 마음을 말로 잇기에 ‘이야기’입니다. 먼저 두런두런 말을 나누는 하루를 보내고서, 이 말을 마음에 담으면, 언제라도 새록새록 떠올려서 글로 옮길 수 있습니다. 《엄마가 너에 대해 책을 쓴다면》은 “If I Wrote a Book About You”를 옮겼을 텐데 어설픕니다. “내가 너를 글로 쓴다면”이나 “내가 네 얘기를 쓴다면”쯤으로 풀어야 알맞습니다. 또는 “엄마가 너를 글로 담는다면”이라 할 만해요. 말을 말답게 차리고 추스를 줄 알 적에 글도 빛납니다. 우리말결을 모르거나 등진 채 글부터 쓰거나 익히려 하면 그만 뒤틀려요. 엄마도 아빠도 아이를 사이에 두기에 어버이라는 이름을 새로 얻습니다. 바깥일만 하는 이는 어버이가 아닙니다. 집안일에 얽매여도 어버이가 아닙니다. 함께 일하고 놀고 쉬며 노래하는 마음으로 말꽃을 피우는 사람이 어버이입니다.


#IfIWroteaBookAboutYou

#StephanyAulenback #DeniseHolmes

2014


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《우리말꽃》, 《미래세대를 위한 우리말과 문해력》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 말밑 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove


+


영어 그림책은 '엄마' 아닌 '나'로서

아이를 지켜보는 얼개인데

'엄마'로 책이름을 바꾸면

'아빠'는 아이하고 멀 수밖에 없다.

책이름을 섣불리 바꾸거나 붙이면 그림책도 망가진다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo