숲노래 우리말
'-의' 안 써야 우리 말이 깨끗하다
-의 논리
누구의 논리인지 불분명하다 → 누가 살피는지 모른다 / 누구 말씀인지 알 수 없다
너의 논리는 모순적이다 → 네 얘기는 어긋난다
전자의 논리에 의하여 → 앞말에 따라 / 앞소리에 따라
‘논리(論理)’는 “1. 말이나 글에서 사고나 추리 따위를 이치에 맞게 이끌어 가는 과정이나 원리 2. 사물 속에 있는 이치. 또는 사물끼리의 법칙적인 연관 3. [철학] 바른 판단과 인식을 얻기 위한 올바른 사유의 형식과 법칙 따위를 연구하는 학문 = 논리학”을 가리킨다고 합니다. ‘-의 + 논리’ 얼개라면 ‘-의’부터 털고서, ‘깊다·깊숙하다’나 ‘곰곰이·꼼꼼히·샅샅이·낱낱이·골똘히’로 손봅니다. ‘빈틈없이·칼같다·흐트러짐없다’나 ‘뼈·뼈대·살·얼개·짜임새·틀·흐름·앞뒤’로 손볼 만합니다. ‘길·곬·결·솜씨·재주·꾀·잔꾀’나 ‘살펴보다·따지다·가르다·가리다·짜다’나 ‘바르다·반듯하다·곧바르다·곧다’나 ‘옳다·올곧다·올바르다’로 손봐요. ‘차근차근·찬찬히·차분하다’나 ‘자분자분·조곤조곤·가만히·따르다’로 손보고, ‘따박따박·또박또박·또렷이·뚜렷이’나 ‘하나씩·하나하나·꼬치꼬치’로 손보지요. ‘알다·앎꽃’이나 ‘약다·여우같다’나 ‘생각·여기다·헤아리다’로 손보아도 되고, ‘수다·얘기·소리·목소리·뜻·말·말씀·말잔치’나 ‘맞다·맞추다·들어맞다·걸맞다·알맞다’나 ‘알차다·살뜰하다·알뜰하다’나 ‘뛰어나다·빼어나다·좋다·훌륭하다’로 손볼 자리가 있어요. ㅍㄹㄴ
안과 밖의 투쟁이라는 이분법의 흑백논리에 지배될 우려가 있다
→ 안과 밖이 싸우며 금을 긋는 틀에 갇힐 만하다
→ 안과 밖이 서로 옳네 그르네 다툴 수 있다
→ 안과 밖이 서로 옳네 마네 툭탁거릴 수 있다
《우리 문학의 넓이와 깊이》(김윤식, 서래헌, 1979) 9쪽
승자와 패자의 논리를 위해서 매진하지 않기 때문에 더욱 매력이 있지 않을까 생각했습니다
→ 이기기나 진다는 틀에 매달리지 않기에 더욱 아름답지 않을까 생각했습니다
→ 이기거나 지는 데에 얽매이지 않기 때문에 더욱 멋지지 않을까 생각했습니다
→ 이기고 지는 일에 힘을 쏟지 않기 때문에 더욱 끌리지 않을까 생각했습니다
《캠프힐에서 온 편지》(김은영, 知와 사랑, 2008) 253쪽
한국의 번역 문화는 한국어의 논리보다는 외국어의 논리를 너무 숭상하는 풍토라는 생각이 듭니다만
→ 우리 옮김길은 우리말 흐름보다는 바깥말 흐름을 너무 높인다는 생각이 듭니다만
→ 우리 옮김밭은 우리 말결보다는 바깥 말결을 너무 따른다는 생각이 듭니다만
《번역의 탄생》(이희재, 교양인, 2009) 402쪽
생명의 논리를 바탕으로 자연에 감사하고 소박하게 사는 것
→ 숨결을 바탕으로 숲을 고마워하고 수수하게 사는 길
→ 목숨길을 바탕으로 숲을 고마워하고 조촐하게 살기
《나츠코의 술 7》(오제 아키라/최윤정 옮김, 학산문화사, 2011) 55쪽