숲노래 우리말
얄궂은 말씨 2172 : 뮤지컬 번역 양가적 감정 느낀
요새 뮤지컬을 자주 번역하면서 양가적인 감정을 느낀다
→ 요새 춤노래를 자주 옮기면서 두 마음이다
→ 요새 판노래를 자주 옮기면서 둘을 느낀다
《오역하는 말들》(황석희, 북다, 2025) 67쪽
춤과 노래가 어울리는 자리라면 ‘춤노래’나 ‘판노래’처럼 옮길 만합니다. “감정을 느낀다”는 잘못 쓰는 겹말입니다. 이미 한자말 ‘감정’이 ‘느낌’을 나타내기에 “느낌을 느낀다”로 말하는 꼴입니다. 우리 낱말책에도 일본 낱말책에도 없는 ‘양가적’은 ‘두·둘’이며 ‘두동지다·엇갈리다’이며 ‘오락가락·갈팡질팡’ 같은 우리말로 바로잡습니다. 우리는 우리말을 쓰면 되고, 이웃말을 우리말로 옮길 노릇입니다. ㅍㄹㄴ
뮤지컬(musical) : [예체능 일반] 미국에서 발달한 현대 음악극의 한 형식. 음악ㆍ노래ㆍ무용을 결합한 것으로, 뮤지컬 코미디나 뮤지컬 플레이를 종합하고, 그 위에 레뷔(revue)ㆍ쇼(show)ㆍ스펙터클(spectacle) 따위의 요소를 가미하여, 큰 무대에서 상연하는 종합 무대 예술이다
번역(飜譯) : 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮김 ≒ 수역·역
양가적(兩價的) : x
감정(感情) : 어떤 현상이나 일에 대하여 일어나는 마음이나 느끼는 기분