소식蘇軾의 <상벌을 성실하고 돈후하게 해야 한다는 논리>
형상충후지지론刑賞忠厚之至論(상벌을 성실하고 돈후하게 해야 한다는 논리)
堯舜禹湯文武成康之際요순우탕문무성강지제: 요 순 우 당 문 무 성 강 때에는
何其愛民之深하기애민지심: 그 백성을 사랑함이 깊고
憂民之切우민지절: 그 백성을 걱정함이 절절하여
而待天下之以君子長者之道也이대천하지이군자장자지도야: 천하 사람들을 모두 군자나 어른의 예로써 대했다.
有一善유일선: 착한 사람이 있으면
從而賞之종이상지: 찾아가 상을 주고
又從而詠歌嗟歎之우종이영가차탄지: 송가를 만들어 선행을 기렸는데
所以樂其始而勉其終소이락기시이면기종: 이것은 그의 선행을 칭찬하고 끝까지 힘쓰도록 하기 위한 것이었다.
有一不善유일불선: 나쁜 짓을 하면
從而罰之종이벌지: 찾아가 벌을 주면서도
又從而哀矜懲創之우종이애긍징창지: 불쌍히 여기며 징계했는데
所以棄其舊而開其新소이기기구이개기신: 이것은 그가 옛 습관을 벗어 버리고 새로운 삶을 시작하도록 하기 위한 것이었다.
故其吁兪之聲고기우유지성: 선현들의 칭찬하고 한탄하는 말과
歡忻慘戚환흔참척: 기뻐하고 슬퍼하는 표정이
見於虞夏商周之書견어우하상주지서: 모두 <서경>의 하상주의 기록에 보인다.
成康旣沒성강기몰: 성왕과 강왕께서 돌아가시고
穆王立而周道始衰목왕립이주도시쇠: 목왕께서 즉위하신 후 주나라의 도가 쇠미해지기 시작했다.
然猶命其臣呂侯연유명기신려후: 그러나 신하 여후를 파견하여
而告之以祥刑이고지이상형: 형벌을 신중히 하라고 일렀다.
其言憂而不傷기언우이불상: 그의 말은 걱정하는 듯하여 마음에 상처를 주지 않았고
威而不怒위이불노: 위험이 있었으나 원망과 노하는 기색이 없었으며
慈愛而能斷자애이능단: 자애로우나 결단력이 있었다.
惻然有哀憐無辜之心측연유애련무고지심: 측은하게 생각하고 무고한 사람을 동정하는 마음이어서
故孔子猶有取焉고공자유유취언: 그래서 공자님께서도 거기서 본받을 만한 것이 있었다.
傳曰전왈: 옛 책에 이르기를
賞疑從與상의종여: 상을 내리려는데 의심되는 점이 있어도 그냥 상을 내려라.
所以廣恩也소이광은야: 이것은 은혜를 넓게 펴기 위한 것이다.
罰疑從去벌의종거: 벌하려는데 의심되는 점이 있으면 벌을 내리지 마라.
所以謹刑也소이근형야: 이것은 형벌을 신중히 하기 위한 것이라고 했다.
當堯之時당요지시: 요 임금 때
皐陶爲士고도위사: 고요가 옥관을 맡았는데
將殺人장살인: 사형에 처해야 할 사람이 생겼다.
皐陶曰고도왈: 고요가 이르기를
殺之三살지삼: 그 사람을 사형에 처하라고 세 번이나 말했으나
堯曰요왈: 요임금께서 이르기를
宥之三유지삼: 용서해주라고 세 번 말씀하셨다.
故天下畏皐陶執法之堅고천하외고도집법지견: 그래서 천하 사람들은 고요가 엄격히 법 집행하는 것을 두려워했고
而樂堯用刑之寬이락요용형지관: 요금께서 너그럽게 형 집행하는 것을 좋아 했다.
四岳曰사악왈: 사악이 이르기를
鯀可用곤가용: 곤은 등용할 만하다고 하자
堯曰요왈: 요임금께서 이르기를
不可불가: 안 된다.
鯀方命圮族곤방명비족: 곤은 명령을 어기어 나라를 무너뜨릴 사람이라고 하신 뒤
旣而曰試之기이왈시지: 이르기를 등용해도 좋다고 하셨다.
何堯之不聽皐陶之殺人하요지불청고도지살인: 어찌하여 요 임금께서 고요가 사형시키자는 것은 허락하지 않으시고
而從四岳之用鯀也이종사악지용곤야: 사악이 곤을 등용하는 것은 허락하셨는가.
然則聖人之意연즉성인지의: 그러하니 성인들께서 마음 쓰는 것을
蓋亦可見矣개역가견의: 가히 알 수 있다.
書曰서왈: <서경>에 이르기를
罪疑惟輕죄의유경: '죄가 있는지 의심스러울 때는 죄가 가벼운 쪽을 택하여 벌을 내려야 하고
功疑惟重공의유중: 공로가 있는지 의심스러울 때는 공로가 많은 쪽을 택하여 상을 내려야 한다.
與其殺不辜여기살불고: 죄 없는 사람을 죽이기보다는
寧失不經녕실불경: 법을 지키지 않는다는 비난을 받는 것이 낫다고 했다.
嗚呼오호: 아,
盡之矣진지의: 자세히도 말씀하시었구나.
可以賞가이상: 상을 베푸는 것이다.
可以無賞가이무상: 벌을 내릴 수도 있고 내리지 않을 수도 있는데 벌을 내리면
賞之過乎仁상지과호인:
可以罰가이벌:
可以無罰가이무벌:
罰之過乎義벌지과호의:
過乎仁과호인: 의가 지나친 것이다.
不失爲君子불실위군자: 지나치게 인을 베푸는 것은 군자의 행동에서 벗어나는 것은 아니지만
過乎義과호의: 의가 지나치면
則流而入於忍人즉류이입어인인: 잔인한 사람에 속한다.
故仁可過也고인가과야: 그래서 인은 지나칠 수 있지만
義不可過也의불가과야: 의가 지나쳐서는 안 된다.
古者賞不以爵祿고자상불이작록: 옛 사람들은 작록으로 상을 내리지 않고
刑不以刀鋸형불이도거: 도거로 형벌을 내리지 않았다.
賞以爵祿상이작록: 작록으로 상을 내리는 것.
是賞之道시상지도: 이것이 상의 올바른 방법이다.
行於爵祿之所加행어작록지소가: 작록을 받아야 할 사람에게 내리고
而不行於爵祿之所不加也이불행어작록지소불가야: 받지 말아야 할 사람에게는 내리지 않았다.
刑以刀鋸형이도거: 도거로 벌을 내리는 것이
是刑之威시형지위: 형벌의 위엄이다.
施於刀鋸之所及시어도거지소급: 벌을 받아야 할 사람에게 도거를 사용하고
而不施於刀鋸之所不及也이불시어도거지소불급야: 벌 받지 않아야 할 사람에게는 도거를 사용하지 않았다.
先王知天下之善不勝賞선왕지천하지선불승상: 선왕께서 천하의 착한 사람에게 일일이 모두 상을 내릴 수 없고
而爵祿不足以勸也이작록불족이권야: 작록으로 그들을 권면하기에 부족하다는 것을 알았다.
知天下之惡不勝刑지천하지악불승형: 또 천하의 악한 사람에게 일일이 형벌을 줄 수 없고
而刀鋸不足以裁也이도거불족이재야: 도거로 그들을 제재하기에 부족하다는 것을 아셨다.
是故疑則擧而歸之於仁시고의즉거이귀지어인: 그래서 의심나는 것이 있어도 인자로 취급하시고
以君子長者之道待天下이군자장자지도대천하: 군자와 덕망 있는 사람의 예의로써 천하 사람을 대신하여서
使天下相率而歸於君子長者之道사천하상솔이귀어군자장자지도: 천하 사람들로 하여금 서로 이끌어 군자와 덕망 있는 사람의 길로 들어오게 하였던 것이다.
故曰고왈: 그래서 이르기를
忠厚之至也충후지지야: 성실하고 순후함이 지극함에 이르렀다고 하는 것이다.
詩曰시왈: <시경>에 이르기를
君子如祉군자여지: '군자는 현인의 복된 말에 나아가
亂庶遄已란서천이: 혼란스런 일을 빨리 그치게 한다.
君子如怒군자여노: 군자는 참언하는 사람에게 화를 내어
亂庶遄沮란서천저: 혼란스런 일을 빨리 그치게 한다고 했다.
夫君子之已亂부군자지이란: 군자가 혼란스러운 일이 일어나지 않게 하는데
豈有異術哉기유이술재: 어찌 특별한 방법이 있겠는가.
制其喜怒제기희노: 다만 적당히 희로애락을 억제하여
而不失乎仁而已矣이불실호인이이의: 인의 도를 잃지 않을 뿐이다.
春秋之義춘추지의: <춘추>의 의리는
立法貴嚴립법귀엄: 법을 엄격하게 하나
而責人貴寬이책인귀관: 사람을 책하는 데는 관대한 것을 귀하에 여기는 것이니
因其襃貶之義以制賞罰인기포폄지의이제상벌: 이러한 도리로 상벌을 제정하면
亦忠厚之至也역충후지지야: 역시 성실하고 순후함이 지극한 것이다.