하늘 높이 날기 꼬마곰 달곰이
프랭크 애시 지음, 김서정 옮김 / 마루벌 / 2009년 8월
평점 :
절판


숲노래 그림책 2023.7.9.

그림책시렁 1184


《하늘 높이 날기》

 프랭크 애시

 김서정 옮김

 마루벌

 2007.2.12.



  새가 어떻게 하늘을 나는지 알거나 배우고 싶다면, 새가 살아가는 터전에서 새랑 함께 살아가면 됩니다. 나비가 어떻게 꿀을 찾고 가볍게 바람을 타면서 춤추는지 알거나 배우고 싶다면, 나비가 살아가는 터전에서 나비랑 오순도순 지내면 됩니다. ‘배움’이란 ‘삶으로 받아들임’입니다. 우리가 스스로 ‘바보’인 줄 기꺼이 받아들이는 마음일 적에 ‘배워’요. 스스로 ‘똑똑하다(잘 안다)’고 여기면 하나도 못 배웁니다. 달곰(Moonbear)이 즐겁게 하루를 노는 이야기를 들려주는 《하늘 높이 날기》인데, 워낙 “Moonbears Bargain”으로 나온 그림책입니다. 책이름을 왜 바꿨을까요? 책이름을 엉뚱하게 바꾸니 옮김말도 뜬금없이 바꿀밖에 없습니다. 달곰이는 새랑 ‘흥정’이나 ‘주고받기’를 합니다. 우리말로는 ‘주고받다’가 어울릴 만합니다. 내가 너한테 하나를 알려줄 테니 너도 나한테 하나를 알려주렴, 하면서 둘이 놀거든요. 곰이랑 새는 함께 노는 마음으로 하나입니다만, ‘몸’이 워낙 다르다고 여겨서 둘은 서로서로 ‘잘 한다’고 여기는 길을 애써 알려주려고 하지만, 서로서로 ‘못 배우고 못 받아들입’니다. 그러나 둘은 이렇게 놀면서 바람빛에 살림빛에 사랑빛을 가만히 느끼고 알아차리게 마련입니다.


#Moonbear #MoonbearsBargain #FrankAsch


ㅅㄴㄹ


※ 글쓴이

숲노래(최종규) : 우리말꽃(국어사전)을 씁니다. “말꽃 짓는 책숲, 숲노래”라는 이름으로 시골인 전남 고흥에서 서재도서관·책박물관을 꾸립니다. ‘보리 국어사전’ 편집장을 맡았고, ‘이오덕 어른 유고’를 갈무리했습니다. 《선생님, 우리말이 뭐예요?》, 《쉬운 말이 평화》, 《곁말》, 《곁책》, 《새로 쓰는 밑말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 비슷한말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 겹말 꾸러미 사전》, 《새로 쓰는 우리말 꾸러미 사전》, 《책숲마실》, 《우리말 수수께끼 동시》, 《우리말 동시 사전》, 《우리말 글쓰기 사전》, 《이오덕 마음 읽기》, 《시골에서 살림 짓는 즐거움》, 《마을에서 살려낸 우리말》, 《읽는 우리말 사전 1·2·3》 들을 썼습니다. blog.naver.com/hbooklove




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo