찾을 수 있다면 어떻게든 읽을 겁니다 - 삶과 책에 대한 사색
어슐러 K. 르 귄 지음, 이수현 옮김 / 황금가지 / 2021년 1월
평점 :
장바구니담기


숲노래 책읽기 2021.8.15.

인문책시렁 204



《찾을 수 있다면 어떻게든 읽을 겁니다》

 어슐러 K.르 귄

 이수현 옮김

 황금가지

 2021.1.29.



  《찾을 수 있다면 어떻게든 읽을 겁니다》(어슐러 K.르 귄/이수현 옮김, 황금가지, 2021)를 열네 살 푸른씨한테 건네었으나 몇 쪽을 읽다가 접습니다. “이분이 쓴 《어스시의 마법사》하고 너무 다른데요?” 하면서 못 읽겠다고 합니다. “어떻게 다르니?” “음, 잘 모르겠어요.” “글이 어렵니?” “글도 그렇지만, 뭔가 너무 달라요.”


  이 땅에서 살아온 어린이 삶자취를 돌아보면서 수수하게 빛나는 꽃글(동화)을 남긴 여러 어른이 있습니다. 이분들이 쓴 꽃글(동화)하고 살핌글(평론)은 확 달라요. 꽃글은 어린이 눈높이하고 나란히 서서 썼다면, 살핌글은 순 일본 한자말이 가득한 딱딱한 틀로 썼더군요. 어느 모로 보면 어슐러 르 귄 님이 어린이하고 어깨동무하는 꽃글하고 여느 살핌글은 다른 낱말로 썼을는지 모릅니다. 또는 이녁 책을 우리말로 옮긴 분이 우리말을 거의 안 헤아리면서 일본 한자말을 잔뜩 집어넣었다고도 할 만합니다.


  《찾을 수 있다면 어떻게든 읽을 겁니다》를 죽 읽다가 ‘다른 책에 붙인 토막글’은 어쩐지 우리 터전하고 영 안 맞는구나 싶기도 합니다. 이녁 글을 한 자락으로 죽 모으는 뜻도 있겠지만, 확 덜어내고 단출히 엮으면 훨씬 좋겠다고 생각합니다. 도톰하게 이녁 글을 많이 싣기보다는, 몇 자락을 싣더라도 우리말스럽게 글을 찬찬히 손질하고 가다듬을 노릇일 텐데 싶기도 해요.


  “words are my matters”가 어떻게 “찾을 수 있다면 어떻게든 읽을 겁니다”로 바뀌는가 아리송한데, 낱말 하나마다 우리가 지은 삶과 살림과 사랑이 깃들기에 “낱말이 대수롭다”고 할 만하겠지요. 둘레(사회)에서 쓰는 대로 스스로 생각하지 않고서 아무 낱말이나 그냥그냥 데려와서 쓴다면, 우리 생각이 없이 둘레(사회) 흐름에 마음을 내맡기는 쳇바퀴이기 마련입니다. 수수하거나 투박한 사투리라 하더라도 스스로 생각해서 짓고 엮은 낱말로 이야기를 펼 적에는, 언제나 ‘대수롭게(대단하게)’ 빛나는 길을 스스로 여는 하루가 된다고 느낍니다.


ㅅㄴㄹ


상상력은 돈을 버는 수단이 아니에요. 이윤 추구의 어휘들에 상상력이 낄 자리는 없습니다. (22쪽)


장르 중독자들은 책이 패스트푸드처럼 쉽기를 원해요. 자기들이 읽고 싶어하는 게 뭔지 알고 싸구려 처방을 제공해 주는 거대한 온라인 상업 소설 판매자에게 가거나, 도서관 서가에서 손을 쭉 내밀어 공짜 약을 받고 싶어하지요. (37쪽)


모글리는 모든 동물의 언어로 “우리는 한 핏줄이다. 너와 나는!”이라고 말할 수 있지만, 진정 힌디어로도 그 말을 할 수 있을까요? 그래도 힌디어가 모글리의 어머니가 쓰던 말이고, 어머니의 핏줄이죠. 모글리가 누굴 배신해야 할까요? (62쪽)


전 이야기와 시를 써요. 그게 다예요. 그 이야기나 시가 여러분에게 어떤 의미인지 그 “메시지”는 제게 그 글이 갖는 의미와는 전혀 다를 수 있어요. (93쪽)


인간 역사의 대부분 시간 동안, 대부분의 사람은 글을 아예 읽지 못했다. 읽고 쓰는 능력은 힘없는 자와 힘있는 자의 정체를 표시할 뿐만 아니라, 그 자체가 힘이었다. (124쪽)


경영자들의 사랑을 받는 그런 부서들에서는 “좋은 책”이란 수익이 높은 책이고 “좋은 작가”란 다음 책이 지난번보다 더 잘 팔릴 거라 보장할 수 있는 작가다. (128쪽)





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo