미겔 스트리트 민음사 세계문학전집 92
V.S. 나이폴 지음, 이상옥 옮김 / 민음사 / 2003년 11월
평점 :
장바구니담기


 

 

 Scene #1  고향으로 돌아가지 않으리라

 

귀소(歸巢). 동물이 자기 서식처로 되돌아오는 성질을 뜻한다. 우리는 귀소본능의 상징으로 연어를 가장 먼저 떠올린다. 멀리는 수천떨어진 바다에서 모천으로 되돌아오는 것을 보면, 미물의 귀소성에 경탄할 정도다. 그런데 연어의 행동요소를 동물학적 접근으로 설명한다면, 회귀본능이라고 해야 맞다. 귀소와 마찬가지로 회귀도 서식처로 향하는 본능을 의미한다. 두 용어는 비슷하지만 엄밀한 의미에선 차이가 난다. 둥지와 같은 특별한 서식처는 없지만 태어난 곳에서 일정 시기를 보내고 이곳을 떠나 청장년 시기를 타지에서 보낸 후 다시 영유아 시기의 기억이 있는 장소로 돌아오는 행동이 회귀본능이다. 그래서 연어는 민물에서 산란 후 바다에서 대부분 시간을 보내고, 생의 마지막 순간 산란을 위해 태어난 곳으로 되돌아오는 회귀본능을 지니고 있다. 연어에게 있어 자신이 태어난 하천으로 돌아와 새로운 세대를 잉태하게 하는 모천은 인생 한살이 고리의 종착점이자 시발점이기도 하다. 그런 점에서 회귀본능은 인생의 의미와 깊고 넓게 연관된다. 수구초심(首邱初心), 여우가 죽을 땐 자기가 살던 곳을 향해 머리를 둔다는 이 사자성어도 회귀본능의 또 다른 심미적 의미를 단적으로 표현하고 있다.

 

회귀본능은 단순히 특정 장소를 찾는 것이 아니라 생의 의미를 되짚는 본능의 구현이다. 망향에 대한 인간의 마음, 아니 본능적으로 각인된 회귀적 행동이야말로 일상의 압박에서 잠시나마 벗어나는 힘의 원천이 된다. 그렇지만, 모든 사람이 좋은 의미의 회귀본능을 느끼는 것은 아니다. 어떤 이는 고향으로 돌아가는 것을 원하지 않는다. 2001년에 노벨 문학상을 받은 비디아다르 수라즈프라사드 나이폴은 귀소본능을 스스로 거부하는 중이다.

 

 

 

 

 

 

사진출처: 네이버 두산백과 (수도는 포트오브스페인)

 

 

그가 태어나고 자란 곳은 서인도제도에 있는 트리니다드 섬. 트리니다드 섬 기준으로 북동쪽에 토바고라는 작은 섬이 있는데 두 섬의 이름을 합친 트리니다드 토바고는 정식 국가 명칭이다. 트리니다드 섬은 오랫동안 영국의 지배를 받았으며 1962년에 독립국으로서 지위를 얻게 되었다. 나이폴은 1932년에 인도계 브라만 계급 출신의 부모로부터 태어났다. 16살에 해외 유학 장학금을 받게 되어 영국의 옥스퍼드 대학에 입학했다. 이때부터 나이폴은 영국에 정착하기 시작한다. 가족을 만나기 위해 트리니다드 섬을 떠난 지 10년 만에 고국으로 돌아온 적이 있다. 그렇지만, 나이폴이 트리니다드에서 보낸 시간은 영국과 그 밖의 지역에 머물렀던 시간에 비하면 그리 많지 않다. 나이폴은 특별한 목적이 없으면 트리니다드 섬으로 돌아가지 않았다. 현재 여든을 넘은 나이에 이른 네이폴은 영국 서부의 작은 마을에 아내와 함께 거주하고 있다고 한다. 고령의 나이를 생각한다면, 나이폴도 귄터 그라스가 향했던 천국으로 가는 날이 얼마 남지 않았다. 과연 나이폴은 세상을 떠나기 전에 마지막으로 트리니다드 땅을 밟을 것인가. 그는 언론에 나서는 것을 피하는 성격이라서 트리니다드를 자주 방문하지 않는 이유를 공식 석상에서 분명하게 밝힌 적이 없다.

 

 

 

 Scene #2  실패자들이 사는 섬  

 

나이폴을 서인도제도 출신의 작가로 분류하지만, 혈통을 따져보면 트리니다드 섬에 태어나고 자란 인도인이다. 2001년에 나이폴이 노벨 문학상 수상자로 결정되었다는 발표를 들은 후,내 나라 영국과 내 선조의 조국 인도에 엄청난 선물을 주었다고 말했다. 아이러니하게도 나이폴은 인도와 트리니다드 섬을 지배했던 종주국인 영국도 자신의 조국이라고 밝혔다. 사실 노벨상을 받기 전에도 나이폴은 영국에서 승승장구하던 작가였다. 부커상을 비롯한 영국 내 중요한 문학상을 받은 것은 물론이고, 1990년 엘리자베스 여왕으로부터 기사 작위를 수여받았다. 아마도 나이폴은 성공의 길이 보장되는 땅을 자신의 나라라고 생각했을 것이다. 나이폴은 트리니다드 섬에 살면서 카리브 해 일대를 여행한 경험을 토대로 1962년에 대서양 중간 항로라는 여행기를 발표했다. 트리니다드 섬에 대한 나이폴의 생각을 엿볼 수 있는데 이 작은 섬나라를 냉소적으로 묘사한 내용이 눈에 띈다.

 

그곳에서는 성공담이라고는 들어볼 수 없고 오직 실패담만 들을 수 있었다. 재기발랄한 사람들이라든가 장학금 취급자들은 어려서 죽거나, 미쳐버리거나, 알코올 중독자가 되었다. (중략) 트리니다드에서는 개인적 재능이 한갓 쓸모없는 것이었기 때문에 사람들은 재능보다도 음모를 앞세웠다. 트리니다드 사람들은 크고 작은 음모를 꾸미고 실천하는 데 아주 숙달되어 있었다. (미겔 스트리트작품해설 중에서, 294~295)

 

나이폴의 눈에 비친 트리니다드 섬 주민들의 모습은 장자에 나오는 와우각상지쟁’(蝸牛角上之爭)이었다. 트리니다드 섬에는 인생에 실패하는 자들이 가득했고, 더 이상 성공할 기회가 보장되어 있지 못했다. 오랫동안 영국의 지배를 받은 탓에 트리니다드 섬 주민들의 민족적 자부심은 한층 떨어졌다. 섬 주민들은 노력이 가져다주는 성공이라는 행복한 열매의 맛을 느끼지 못했고, 치졸한 방법으로 단기간에 성공적인 삶을 누리고 싶었다. 이러한 패습이 굳어진 채 트리니다드 섬 주민들은 코딱지만 한 땅 위에 다투었다.

 

와우각상지쟁의 이야기는 대서양 중간 항로가 발표되었던 해 이전에 나온 그의 세번째 소설 미겔 스트리트에 확인할 수 있다. 트리니다드 섬에서 생활했던 작가의 어린 시절이 반영된 자서전적 요소가 있는 소설이다. 17편의 단편으로 이루어져 있으며 마지막에 나오는 이야기 1(내가 미겔 스트리트를 떠난 경위)을 제외하고는 어린 시절 나이폴이라고 볼 수 있는 화자 의 시점으로 영국령 트리니다드 섬의 현실을 바라본다. 얼핏 그가 소설에서 묘사한 트리니다드 섬 사람들의 이야기는 평범하면서도 소박해 보이지만, 이야기 속 등장인물들은 사회적 한계에 부닥쳐 실패와 좌절을 겪게 되며 현실에 썩 만족스러워하지 못한다. 이로 인해 그들이 마주치게 되는 미래 또한 썩 유쾌하지 않다.

 

그가 선택한 직업의 주인공 엘리아스는 영국 케임브리지 대학교에서 시행하는 고교 과정 자격시험 3급에 합격할 정도로 똑똑한 머리를 자랑하지만, 그다음 시험에서 빈번히 낙방하여 고배를 마신다. 취업이 어려워진 엘리아스는 주민들의 기대와는 달리 의사가 아닌 위생 검시관이 된다. 섬을 떠나 영국에서 시험을 치르는 엘리아스의 모습은 영국 대학 입학에 도전했던 나이폴의 학창 시절과 비슷하다. 그렇지만, 나이폴과 정반대로 엘리아스는 영국 사회로 향하는 신분적 상승으로의 진입에 실패한다. 엘리아스에게 영국은 식민지 주민의 성공을 가로막는 거대한 장벽이었고, 나이폴 또한 마찬가지였다. ‘실패자들의 섬을 떠나기에 앞서 영국이라는 장벽을 넘어서야 그토록 갈망하던 성공의 길을 볼 수 있을 거라고 장담했다. B. 워즈워스는 자신이 직접 쓴 시를 싸구려 가격으로 파는 불쌍한 시인의 이야기다. 퍼스트 네임의 'B'는 '블랙'의 약자다. 이름만 들어도 거창하다. 영국에서 이름을 날렸던 계관 시인의 이름과 비슷해서 그런지 블랙 워즈워스는 자신이 이 세상에서 가장 훌륭한 시인이라고 말한다. 그러나 그가 처한 현실은 너무 어둡다. 워즈워스는 정식으로 문단에 등단하지 않았고, 섬 주민들은 그의 시 쓰기에 관심이 없다. 유일하게 화자 만 괴짜 시인의 행보를 지켜본다. 하지만 워즈워스의 삶은 절망적이다. 애초에 그는 밥벌이도 제대로 하지 못해 실패한 삶을 사는 섬 주민일 뿐이다. 워즈워스에게 시는 문학적 낭만의 소산이 아니라 성공하지 못하는 현실을 도피하기 위한 망상적 문장에 불과하다.

 

 

 

 Scene #3  나이폴이 트리니다드 섬을 떠난 경위

    

제 능력으로 성공하지 못하는 주민들이 많을수록 트리니다드 섬에서 도덕은 개나 줘야 할 무의미한 단어가 된다. 열심히 물건을 만들었던 성실한 목수 포포는 절도범이 되고(이름 없는 물건), 이밖에도 각각의 이야기에 나오는 인물들은 사기, 뇌물, 직무 유기 등 크고 작은 범죄 행위를 저지른다. 도덕적으로 타락한 사회는 사회 구성원 간의 신뢰가 사라지고, 사회적 결속력도 떨어진다. 미겔 스트리트의 트리니다드 섬은 평화로운 작은 섬나라가 아니다. 미겔 스트리트 주변에는 무시무시한 일들이 펼쳐지고, 현실에 적응하지 못하는 부적응자들이 생긴다. 섬 내부에는 도덕과 정신을 병들게 하는 기운이 가득하다. 희망을 향한 탈출구마저 보이지 않는다. 외부 세계와 단절된 섬을 나이폴은 탈출하고 싶었고, 기어이 성공하게 된다. 나이폴과 마찬가지로 화자도 주변 사람들처럼 실패자가 되지 않기 위해 약학 공부를 하러 영국으로 떠나게 된다(내가 미겔 스트리트를 떠난 경위).

 

미겔 스트리트는 나이폴을 세계적인 작가로 알리게 해준 소설이다. 하지만 나이폴 본인에게 이 소설은 트리니다드에 대한 안 좋은 추억으로 가득한 개인적 악몽을 기록한 암울한 자서전이다. 나이폴은 대서양 중간 항로에서 영국에 살면서 가장 끔찍했던 악몽이 바로 트리니다드 섬으로 되돌아가는 것이라고 밝혔다. 비록 나이폴의 몸은 고향을 받아들이지 않았지만, 머리만은 회소본능을 거스를 수 없었다. 나이폴은 고통스러운 기억이 남아있는 트리니다드 섬으로 회귀하여 미겔 스트리트를 통해 전통과 도덕 그리고 사회 전체가 무너져가는 섬에 사는 군상을 생생하게 그려냈다. 그런데 암울한 미겔 스트리트를 읽다 보면, 작가의 행보가 조금은 씁쓸하게 느껴진다. 오늘날 나이폴의 문학을 세계의 어떤 문명에도 소속감을 느끼지 않는 고독한 이방인의 글쓰기로 평가하는데 노벨상 수상 발표 소식 이후에 언급한 소감과 영국에 정착한 생활 등은 그의 문학적 입지와 상당히 동떨어져 보인다. 나이폴의 또 다른 작품들도 읽어봐야겠지만, 나이폴이 3세계 문학의 기수’로 추앙받을 자격이 있는지 의문이 든다

 

 

 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
게으른독서가 2015-04-14 23:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
V.S 나이폴은 영어권에서 정말 유명한 작가죠. 작가에 대해 cyrus 님이 쓰신 `스스로 귀소본능을 거부하는` 이란 표현이 이런저런 생각을 하게 만드네요. 좋은 글 잘 보고 가요.

cyrus 2015-04-16 15:20   좋아요 0 | URL
답글이 늦었습니다. 이제야 댓글을 확인했습니다. 이제부터 나이폴의 소설들을 읽어보려고 합니다. 아직 나이폴의 문학에 대해서 고작 10%만 알았을 뿐인데요. 긴 내용의 잡문을 봐주셔서 감사합니다.

cocomi 2015-04-15 02:23   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
저도 몇 권밖에 읽지 못했지만 나이폴 작품읽을 때마다 비슷한 느낌을 받아요. 제3세계 작가라고 하면 작품에 제3세계의 문제의식이 담겨있어야 하지만 나이폴은 어쩐지 정말 문제점만을 부각시키는 면이 있는 것 같아요. 어쩌면 나이폴이 트리니다드 토바고에서 태어나기는 했지만 원래 인도에서 도제계약 노동자로 이민온 이민자 가정 출신이었기 때문에 트리니다드를 얼만큼 자신의 고향으로 느끼며 살았을지 모르겠고 또 영국에서 교육을 받았으니 삼중적으로 문화적 지리적 이주를 한 셈이다 보니 토착민도 아니고 외국인도 아닌 애매한 중간자적 입장이 될 수밖에 없었던 것 같아요. 그런데 이런 거리감이 오히려 나이폴 작품만의 독특한 매력이 아닐까 싶기도 해요. 그리고 The Mimic Men에서 보면 영국도 마찬가지로 이상적인 공간으로 등장하지 않거든요. 나이폴의 망향의식은 트리니다드를 향한/관한 게 아니라 어떤 부재하는 대상에 가깝다는 생각이 들어요.

cyrus 2015-04-16 15:24   좋아요 0 | URL
댓글 감사합니다. 코코미님의 말씀에 공감합니다. 안 그래도 나이폴의 작품 세계를 조명한 책을 찾지 못한 상황인데 코코미님의 말씀이 제가 느꼈던 나이폴에 관한 의문을 푸는데 도움이 되었습니다. 며칠 전에 절판된 <흉내>를 중고서점에서 운 좋게 구입했습니다. 이제 고작 나이폴의 소설 한 편 읽었을 뿐이니 나머지 작품들도 읽어보려고 합니다. ^^
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

제임스 조이스의 《더블린 사람들》을 다 읽은 뒤에 조이스 문학의 참고서라고 할 수 있는 김종건 교수의 《제임스 조이스 문학 읽기》(어문학사, 2015)을 읽었다. 김종건 교수는 조이스 연구의 권위자로 유명하다. 《율리시스》보다 더 난해하기로 악명 높은 《피네간의 경야》를 처음으로 번역한 사람이 김종건 교수다. 이로써 우리나라는 프랑스, 독일, 일본에 이어 세계 네 번째 《피네간의 경야》를 번역한 국가가 되었다. 김종건 교수는 조이스의 주요 작품을 비롯한 시, 희곡, 비평문, 서간문까지 조이스가 남긴 모든 텍스트를 번역했고, 이에 대한 상세한 해설을 정리한 책이 바로 《제임스 조이스 문학 읽기》다. 《더블린 사람들》은 총 열다섯 편의 이야기로 이루어져 있는데 김종건 교수는 이야기 하나하나 해설했고, 《더블린 사람들》과 관련된 서간문도 꼼꼼하게 알려준다.

 

그런데 오자가 많이 보이는 것이 《제임스 조이스 문학 읽기》의 단점이다. 고작 《더블린 사람들》을 해설한 내용만 봤을 뿐인데 교정해야 할 문장이 다섯 개가 넘는다. 게다가 두세 번 읽을수록 이해가 되지 않는 문장도 몇 개 있다. 나온 지 얼마 안 된 책인데 교정이 시급하다.

 

 

 

* 1906년에 『더블린 사람들』을 출판하기로 동의했던 출판자 그랜드 리차즈는 이 단편 속의 "꾀자 노인(a queer old josser)"의 이야기에 불안을 느낀 나머지 이를 생략한 의도였다. (103쪽)

 

⇒ '꾀자'를 '괴짜'로 고쳐야 한다.

 

 

* 그러자 이들 두 소년은 "피전 하우스"까지의 모험을 포기하고, 귀로에 그들이 들판에서 한 괴짜 영감을 만나는데, 그는 이때 그들에게 자신들의 여자 친구 이야기를 해 댄다. (103쪽)

 

⇒ 이 문장은 《더블린 사람들》에 있는 단편 「뜻밖의 만남」의 줄거리를 설명하는 내용의 일부다. 괴짜 영감이 두 소년에게 그동안 자신이 만났던 여러 명의 여자 친구에 대한 이야기를 들려주는 장면을 언급하고 있다. 그러므로 '자신들의 여자 친구'가 아니라 '자신의 여자 친구들'이라고 해야 한다.

 

 

* 그는 지신의 말에 스스로 도취 된 듯 ... (104쪽)

 

⇒ '지신'을 '자신'으로 고쳐야 한다.

 

 

* 그는 난간 너머로 달려가며 그에게 따라오라고 소리쳤다. 사람들이 발리 앞으로 나아가라고 고함을 질렀으나, 그는 여전히 그녀를 부르고 있었다. (110쪽)

 

⇒ '발리'를 '빨리'로 고쳐야 한다.

 

 

* 그는 어떠한 상황에 대해서도 자신의 행동을 적응시키는 카메론적 능력 및 외견상 아첨의 무한한 자질을 전시하면서 ... (116쪽)

 

⇒ '카메론적 능력'은 무슨 의미일까?

 

 

* 레너헌이 루트랜드 관장 건너의 간이 바에서 뭘 먹기 위해 자신의 순례를 멈출 때, 그의 상황이 분명해진다. (116쪽)

 

⇒ '관장'을 '광장'으로 고쳐야 한다.

 

 

* 서술의 그리고 레너헌의 동작의 템포는 콜리가 젊은 여인과 함께 도회로 되돌아올 때 속력을 더한다. (116쪽)

 

⇒ 자세한 설명은 생략한다. 딱 봐도 어색한 문장임을 알 수 있을 것이다.

 

 

* 거기 매거진 힐(유명한 군수물 창고 벽으로, 『핀네간의 경야』의 중요한 배경 중의 하나)의 꼭대기에 서서, 그는 도시를 내려다본다. (132쪽)

 

⇒ 다른 글에는 '피네간의 경야'라고 썼는데 132쪽에서는 '핀네간의 경야'라고 썼다.

 

 

 

 


 


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
만병통치약 2015-04-11 23:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
카메론 은 키메라가 아닐까요? 서술과 레너헌의 동작템포는 이 자연스럽네요 ㅎ

cyrus 2015-04-13 09:48   좋아요 0 | URL
해설이 원작소설을 읽을 때보다 더 어렵게 느껴진 것은 처음이에요. 저도 키메라라고 생각했어요. 원작을 다시 읽어본 뒤에 단어의 의미를 알아볼려고 합니다. 모르면 해당 출판사에 문의할려고요. ^^

AgalmA 2015-04-12 00:54   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
사람들이 어렵다는 작품들 내용보다 이런 번역과 교정의 미스들이 더 문제더라고요.
꾀자 노인ㅋㅋㅋ 웃다가 숨넘어 갈뻔; 아, 어디가서 꼭 써먹고 싶네요.
만병통치약님 말씀처럼 카메론은 키메라 맞는 듯. 유전 생물학에서 생물체 속에 다른 세포들끼리 공존하는 성질을 그렇게 말하니까 `자신의 행동을 적응시키는` 수식에 어울리려면 키메라적 능력이어야 말이 되네요. 조이스가 신화에도 탁월하니 신화적 키메라 의미도 같이 있겠죠.

cyrus 2015-04-13 09:50   좋아요 0 | URL
아갈마님의 말씀을 듣고보니 키메라가 맞는 것 같습니다. ^^

2015-04-12 00:33   URL
비밀 댓글입니다.

2015-04-13 09:52   URL
비밀 댓글입니다.

cocomi 2015-04-12 17:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
꼼꼼하게 읽고 오자/오역 수정해주는 독자라니 김종건 교수님은 좋겠네요. 근데 두 번째 문장 두 번째 줄에 있는 ˝그들이˝는 빼는 게 더 자연스럽네요. 책을 안 읽어봐서 확실하진 않지만 너무 직역을 하려고 하신 듯?
카메론적 능력은 혹시 카멜레온적 능력을 말하는 건 아닐까요?

cyrus 2015-04-13 09:58   좋아요 0 | URL
한 문장에 쉼표와 `-의`를 너무 많이 사용했어요. 원서를 우리말로 옮긴듯한 느낌이 들었어요. ^^;;

transient-guest 2015-04-16 06:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
편집자의 태만이라고밖에 생각되지 않네요. 대학때 Ireland에 빠져서 졸업때 마이클 콜린스로 논문도 썼고, 제임스 조이스는 정말 대단하다고 생각하는 저로써는 이 책이 나타나주어 반갑네요. 사실 너무 어렵거든요 조이스 양반..ㅎㅎ

cyrus 2015-04-16 15:27   좋아요 0 | URL
<더블린 사람들>을 다 읽고 나서 만만하게 생각했는데 조이스 관련 책을 찾아보니까 그리 쉽게 읽혀지는 소설이 아니더군요. 특히 <더블린 사람들> 첫 번째 단편 ‘자매들’에 조이스가 종교 상징을 교묘히 집어넣었더군요. 솔직히 저는 이 소설을 이해하지 못했어요. 결말도 이상하고.. ㅎㅎㅎ 제가 이 소설을 대충 읽은 것 같습니다. 김종건 교수 번역본도 훑어봐야겠어요. ^^;;
 
더블린 사람들 마카롱 에디션
제임스 조이스 지음, 한일동 옮김 / 펭귄클래식코리아 / 2015년 3월
평점 :
품절


 

 

 Scene #1  조이스의 패기  

 

제임스 조이스는 아일랜드를 대표하는 세계적 작가임에도 불구하고, 그의 작품을 읽어본 독자를 만나는 것이 드물다. 조이스의 소설이 어렵다고 생각하는 독자가 많다. 조이스는 매우 실험적이면서도 도발적인 모더니스트다. 의식의 흐름, 환상과 무의식의 경계, 에피파니(Epiphany) 등 낯선 서술기법과 말장난을 버무려낸 조이스의 끝없는 실험에 독자들은 당황했고, 비평가들은 분노했다. 《율리시스》는 외설 시비에 휘말려 영국과 미국에서 오랫동안 출간이 금지되는 수모를 겪었다. 《율리시스》의 등장을 예고하는 ‘더블린 삼부작’ 첫 번째 작품 《더블린 사람들》 역시 정식 출간되기까지 우여곡절의 사연이 있었다.

 

조이스는 22세 때 《더블린 사람들》을 집필하기 시작했다. 《더블린 사람들》은 총 열다섯 편의 단편소설로 구성된 작품집인데 조이스가 처음으로 출판계약을 맺었을 때만 해도 《더블린 사람들》은 열 편의 단편소설로 이루어졌다. 지금의 《더블린 사람들》 형태로 갖춰지기까지 조이스는 3년이라는 세월을 써야 했는데 이 기간 동안 네 편의 단편소설이 추가되었다. 그러나 출판업자는 청년 작가의 집필 노력을 알아주지 않았다. 조이스가 추가로 쓴 소설이 문제였다. 출판업자는 소설 속에 문제가 될법한 구절을 지적했고, 이를 바로 잡지 않으면 책을 출판하지 않을 거라고 단호한 태도를 보인 것이다. 작가 지망생은 첫 소설의 출판 결에 난항을 겪으면 출판업자의 입김에 쉽게 기가 죽기 마련이다. 그런데 조이스는 뻔뻔할 정도로 출판업자와 맞선다. 출판업자를 설득하기 위해서 꽤 오랫동안 서신 왕래가 이루어졌는데 한창 열심히 활동해야 할 젊은 조이스 입장에서는 너무나도 아까운 시간이었다. 이로 인해 책의 출판은 8년이나 미뤄지고 말았다. 다행히도 조이스는 처녀작 출간 문제에 지나치게 매달리지 않았다. 곤란한 상황 속에서도 소설 쓰기를 멈추지 않았는데 이미 그는 ‘더블린 삼부작’ 두 번째 작품인 《젊은 예술가의 초상》을 집필하고 있었다. 조이스가 《젊은 예술가의 초상》의 성공으로 작가로 인정받기 시작할 무렵에서야 ‘더블린 사람들’이라는 이름이 붙은 원고지 뭉치들은 한 권의 책이 될 수 있었다. 그렇지만 《젊은 예술가의 초상》과 《율리시스》에 대한 독자의 관심이 워낙 많아서 《더블린 사람들》은 ‘더블린 삼부작’ 첫 번째 작품임에도 불구하고 어정쩡한 대접을 받아야만 했다.

 

 


 Scene #2  우리는 왜 《더블린 사람들》을 읽어야 하는가

 

《더블린 사람들》은 미국 대학 위원회가 선정한 SAT 추천도서에 서울대가 권장한 100선 도서목록에 포함되었다. 그러니까 이 소설도 요즘 우리가 입으로만 흔히 말하는 ‘고전’의 반열에 오른 것이다. 억양에 차이가 있겠지만 미국은 아일랜드처럼 영어를 사용하고 있기 때문에 《더블린 사람들》을 추천도서 목록에 넣어도 무방하다. 반면 우리나라는 왜 조이스의 소설을 추천도서 목록에 포함했고, 왜 읽어보라고 권하는 것일까. 아일랜드를 빛낸 세계적 작가로는 조이스뿐만 아니라 예이츠, 베케트, 버나드 쇼, 오스카 와일드 등이 있지만, 여전히 우리나라 독자에게 아일랜드 문학은 생소하다. 이렇다 보니 아일랜드 문학을 영국문학처럼 유사하게 보거나 아예 영국문학에 포함시켜서 보는 경향이 있다. 조이스나 쇼 등은 아일랜드 밖으로 나와서 영국이나 세계 등지에 작품 활동을 했고, 영어로 글을 썼으나 정서적인 면에서는 분명한 차이가 있다. 아일랜드 문학의 근간을 살펴보면 아이리시 특유의 문화와 역사가 자리 잡고 있음을 알 수 있다.

 

《더블린 사람들》을 처음 읽기 전에 이런 생각을 한 번쯤은 해봄 직하다. 세계문학, 특히 영문학을 우수하게 여기는 우리나라의 독서 풍토는 고전을 제대로 이해하는 데 있어서 방해될 수 있다. 만약에 당신이 고전 목록 안에 조이스의 소설이 ‘영문학’에 포함된 것을 봤다면, 분명히 조이스의 소설은 영어로 쓴 글이라고 생각할 것이다. 조이스의 소설 속에 영어 이전에 아이리시가 썼던 켈트계 언어인 게일어도 등장한다. 아일랜드가 지리적으로 영국과 무척 가까워서 공용어를 영어라고 착각하기 쉽다. 영국 식민지 시절의 문화적 잔재를 잊기 위해 아일랜드 정부 차원에서 게일어 보급을 적극적으로 권장하고 있다. 이처럼 기본적 배경 지식을 충분히 알려주지 않고 쓸데없이 고전 목록을 양산하는 것은 바람직하지 못하다. 그래 봤자 고전은 책을 엄청나게 좋아하는 사람만 읽게 된다.

 

아무튼, 조이스의 소설을 읽으려면 아일랜드 문화를 이해하는 것이 좋다. 그 이야기 속에 아일랜드 문화와 역사를 알아야만 이해할 수 있는 장면과 인물 간 대화가 많다.《율리시스》를 제외하면 《더블린 사람들》과 《젊은 예술가의 초상》은 수많은 번역본이 존재한다. 그런데 이 중에 옮긴이의 주석이 없는 번역본은 안 읽는 것이 낫다. 조이스의 소설을 우리말로 옮기려면 옮긴이는 독자를 위해서 아일랜드 문화와 역사를 언급하는 문장을 보충 설명할 수 있는 주석을 반드시 달아야 한다. 《더블린 사람들》의 열두 번째 단편소설 제목은 「위원회의 담쟁이 날」이다. 아일랜드 풍속에 생소한 독자는 ‘담쟁이 날’의 의미를 당연히 모를 수밖에 없다. 아일랜드의 애국지사 찰스 파넬의 사망일을 기리기 위해 만들어진 기념일이다. 아이리시는 이날에 파넬을 기리기 위해서 담쟁이 잎을 옷깃에 다는 전통을 지킨다.

 

 


 Scene #3  마비의 영혼을 비춰주는 거울 같은 소설

 

글이 조금 옆으로 새고 말았는데 이전에 언급했던 질문에 대한 답변은 이렇다. 비록 우리나라에서 조이스에 대한 독자의 대접은 형편없지만, 읽어볼 만한 가치가 많은 고전이라는 사실을 힘주어 말할 수 있다. 일단 《율리시스》와 《피네간의 경야》에서 보여준 조이스의 난해한 말장난이 없으니 부담 갖지 마시라. 조이스는 더블린의 인간 군상을 어떠한 과장이나 꾸밈없이 그대로 묘사하고 있다. 소설에 그려진 더블린 사람들의 삶에서 묘한 기시감이 느껴진다면 이 소설을 제대로 읽고 있다고 보면 된다. 더블린은 무언가로 사방에 꽉 막아버린 한정된 공간이다. 이곳에 자본주의 바람에 잘 적응하여 부귀영화를 누리는 프티 부르주아가 있고, 반면에 불투명한 미래를 바라보면서 궁핍하게 생활하는 하층민이 살고 있다. 그런데 이들의 삶은 그렇게 썩 행복하지 않다. 똑같이 반복되는 지긋지긋한 일상과 부조리한 주변 환경에 불만을 표출해보지만, 이를 적극적으로 개선하려는 모습을 보여주지 못한다.  

 

「애러비」의 어린 화자는 이웃 친구의 누나를 위한 선물을 사려고 혼자서 바자가 열리는 곳으로 향한다. 소년의 눈에는 더블린은 누나와의 사랑을 쟁취하기 위해서 거쳐야 하는 일종의 모험 장소다. 하지만 소년의 환상은 오래가지 못한다. 이미 바자는 끝나버려 인적이 드문 더블린 거리를 바라본다. 소년은 도시의 어둠 속에서 주시하면서 자신을 ‘허영에 쫓겨 농락당하는 한 마리 짐승’이라고 생각한다. 더블린은 모험 장소가 아니라 온정이 금방 식어 사라져버리는 무정한 도시였다. 「이블린」은 소설 속 여주인공의 이름이기도 하다. 조이스는 《더블린 사람들》에 나오는 도시 생활에 안주하여 타성에 젖은 사람들을 통틀어 ‘마비의 영혼’이라고 말했다. 이블린은 더블린을 떠나지 못하는 ‘마비의 영혼’이다. 여자의 몸으로 가족을 홀로 부양하는 이블린은 반복되는 일상을 혐오한다. 자신의 약혼자와 함께 부에노스아이레스로 떠날 수만 있다면 이블린은 답답하기 짝이 없는 더블린 생활을 청산할 수 있다. 더블린에서의 삶과 더블린 밖에서의 삶 한가운데서 내적 갈등을 하는 이블린은 결정적인 순간에 에피파니를 경험한다. 도시의 타성은 그녀의 손을 놓치지 않았고, 이블린은 약혼자와 함께해야 할 새로운 삶에 자신감을 가지지 못한다. 부에노스아이레스로 향하는 배를 타서 약혼자와 도망쳐보지만, 이블린은 손으로 쇠 난간을 붙잡은 채 전혀 미동도 않는다. 약혼자는 이블린을 애절하게 불러보지만 배는 점점 항구에서 멀어진다. 「작은 구름 한 점」에 나오는 주인공 챈들러도 이블린처럼 자유를 갈망하나 끝내 더블린을 벗어나지 못하는 전형적인 마비의 영혼이다. 조이스는 챈들러를 영국 생활이 익숙한 친구 갤러허의 삶과 대비되도록 설정하여 암울한 더블린의 영혼을 더욱 의기소침하게 만든다. 우는 아이를 달래지 못해 아내에게 꾸지람 듣게 된 챈들러는 자신의 현재 상황을 한심스럽게 생각한다. 그가 흘리는 자책의 눈물은 절망적 에피파니를 상징한다. 시인을 꿈꾸었던 챈들러는 가정이라는 좁은 무덤 속에 누워야 하는 더블린의 평범한 소시민으로 살아야 할 자신의 운명을 직감한다.

 

《더블린 사람들》 출판 기회가 번번이 막히자 조이스는 출판업자에게 보내는 편지에서 자신의 글은 ‘말끔히 닦아놓은 거울’이라고 표현했다. 조이스는 소설가의 사명을 세상을 진실 되게 보여주는 일이라고 굳게 믿었다. 자신의 소설이 아이리시가 제대로 바라보고 공감할 수 있는 ‘말끔히 닦아놓은 거울’이 되기를 갈망했다. 젊은 조이스가 3년 내내 《더블린 사람들》 집필에 심혈을 기울였던 이유가 있었다. 조이스가 이 소설을 쓰고 있을 당시에 예이츠를 중심으로 한 아일랜드 문단은 문예부흥운동을 주도하고 있었다. 민족주의 성향이 강한 작가와 지식인들은 조국의 자유를 되찾으려면 아일랜드 언어와 문화를 알아야 한다고 설파했다. 조이스의 고양 더블린은 문예부흥이라는 이름으로 아일랜드 전역을 휩쓸고 다닌 문화적 태풍의 눈 한가운데에 있었다. 그렇지만 조이스는 민족주의적 감정이 다분히 섞인 문화적 태풍 속으로 휘말리지 않았다. 아일랜드 사회를 똑바로 비춰주는 거울 같은 소설에 문예부흥 태풍으로 인한 습기가 조금이라도 묻지 않으려고 열심히 닦았다. 거울 같은 소설, 《더블린 사람들》은 오늘날 아이리시뿐만 아니라 전 세계 사람들도 바라볼 수 있을 정도로 여전히 깨끗한 상태를 유지하고 있다. 지금도 젊은 소설가의 거울 속에는 도시의 타성에 마비된 현대인의 영혼이 갇혀 있다.

 


 


댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
AgalmA 2015-04-11 21:31   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
cyrus님 언급처럼 <더블린사람들>이 조이스 소설 중 가장 접근하기 쉬운 소설이죠. 어떻게보면 그답지 않은 심심한 전개일 수 있는데, 그 속의 아일랜드 상황을 간파하지 못하면, 평범한 고전처럼 읽고 말 수도 있죠. 저도 놓친 게 있지 않나 늘 다시 읽어봐야지 하는 작품^^
이언 매큐언이 <속죄> 앞부분 쓸 때 조이스 <젊은 예술가의 초상> 앞부분 아이 시점을 엄청 신경썼다고 하듯이, 조이스 작품은 두루두루 읽어볼 만한 가치가 있는 작품이죠^^

cyrus 2015-04-11 22:55   좋아요 0 | URL
이언 매큐언에 관한 이야기는 처음 들어봅니다. <젊은 예술가의 초상>도 아직 안 읽어봤어요. <더블린 사람들>을 통해서 이제야 조이스가 대단한 작가임을 알게 됐어요. ^^

AgalmA 2015-04-11 22:58   좋아요 0 | URL
제가 요즘 작가란 무엇인가 읽고 있잖습니까. 거기서 이언 매큐언이 직접 그렇게 말하더군요.
cyrus님도 이제 작가란 무엇인가 읽게 되는 마수에 빠지시는 겁니다! ㅎㅎ
이거 읽으면서 읽을 책이 또 산더미로ㅠㅠ

cyrus 2015-04-11 23:01   좋아요 0 | URL
어떻게 아셨죠? 사실 아갈마님이 이언 매큐언을 언급하셨길래 `매큐언의 소설도 읽어봐야겠구나.`라고 생각했어요. ㅎㅎㅎ

만병통치약 2015-04-11 22:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
역시 고전은 재미없어서가 아니라 몰라서 안 읽는 거군요. 꼭 도전해 보겠습니다.

cyrus 2015-04-11 22:58   좋아요 0 | URL
만병통치약님이 제가 서평에서 말하고 싶은 내용을 한 문장으로 제대로 정리하셨군요. 맞습니다. 저도 조이스를 이름만 들었지 그의 소설에 대해선 잘 몰랐어요. 그냥 <율리시스>의 분량만 보고, 조이스의 소설을 어렵다고만 생각했어요. ^^;;

에이바 2015-04-12 16:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
펭귄 판도 읽을만 한가요? 전 문동 진선주 선생님 버전으로 읽었는데 참 좋았어요. <젊은 예술가의 초상>도 기다리고 있는 중인데 좀 오래 걸리네요. 열린책들 판으로 읽을까 생각중이에요. <율리시스>는 감히 도전도 못하겠지만 동서에서 나온거 점찍어놨어요. 차근차근 시도해가다보면 언젠간 읽을 수 있겠죠... 아일랜드 역사 관련한 책은 <슬픈 아일랜드>가 좋더라고요.

cyrus 2015-04-13 09:38   좋아요 0 | URL
저는 읽어나가는데 괜찮았습니다. 김종건 교수 번역본도 읽어보려고 해요. 아일랜드 역사에 관한 책을 알아보는 중이었는데 추천해주셔서 고맙습니다. ^^

stella.K 2015-04-12 18:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
진작에 알았다만 너는 책읽기가 어느 경지에 이르렀다.
그만 하산을 하라면 말도 안 되는 소리겠지?ㅋㅋㅋ
어쨌든 제임스 조이스를 읽을 정도라면 뭐 상당한 경지지.
난 이걸 10대 말에 도전했다 깨졌는데 말야.
지금쯤 읽으면 좀 읽혀지려나?
책 어렵게 쓰면 독자가 안 읽을텐데 제임스는 기본적으로
빵의 문제가 해결이 됐나 봐. 그지?ㅋ

cyrus 2015-04-13 09:45   좋아요 0 | URL
<더블린 사람들>은 여러 개의 단편으로 이루어진 소설이라서 어렵지 않을거예요. 제목 그대로 더블린에 사는 사람들의 이야기에요. 조이스가 작가로 성공하기 시작하면서 각종 정부 지원금과 후원금을 여러 번 받았어요. 누님 말씀처럼 조이스는 본인이 쓰고 싶은대로 글을 쓸 수 있는 경제적 여건이 좋았어요. ^^

transient-guest 2015-04-16 06:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
조이스가 위대한건 서양의 거의 모든 신화/철학/설화와 문화적인 것을 짧은 이야기에 함축했다는 점을 강조하던 교수님이 생각나네요.

cyrus 2015-04-16 15:29   좋아요 0 | URL
알고 보니 조이스가 박식한 사람이더군요. 언어 구조에 대해서도 유별나게 관심을 많이 가졌고요. 기억력도 좋다고 합니다. 기억력 덕분에 자신이 겪은 체험을 소설 속에 담을 수 있었습니다. 역시 조이스의 소설은 어렵지만, 계속 읽을수록 그의 생각이 알고 싶어집니다. ^^
 

 

 

내가 자주 가는 도서관은 교보문고 매장과 가깝다. 오전에 공부하고 난 뒤에 교보문고 매장으로 향했다. 이번에 나온 올재 클래식스 시리즈를 사기 위해서다. 인터넷으로 책을 주문하는 것은 책을 좋아하는 독자들에게는 일상다반이다. 서점에 가서 양손으로 책을 만져보고, 두 눈으로 종이 한 장씩 훑어보는 독자들도 있다. 하지만 간편한 결제가 이루어지고, 밖에 나가지 않고도 집에서 책을 받을 수 있는 인터넷 주문이 편하다. 이렇다 보니 동네서점은 점점 쇠퇴의 길을 걷고, 대형서점을 찾는 사람들도 그렇게 많지 않다.

 

수요일에 올재 클래식스 열네 번째 시리즈가 오전부터 교보문고 홈페이지와 교보문고 광화문점에 출고되었다. 어제 정오에 인터넷 교보문고에 검색해봤는데 생각했던 것과 달리 영업점별 재고가 꽤 많이 남아 있었다. 늦어도 내일 완전히 매진될 것으로 보인다. 나는 손과 눈으로 책을 느껴보는 시간을 만들기 위해서 올재 클래식스를 살 땐 무조건 교보문고 매장을 방문한다. 어제 오전에 해야 할 일을 다 끝내고 점심을 먹은 뒤에 교보문고 매장에 갔는데 이때 시간은 1시 조금 넘었다. 늦게 가도 올재 클래식스 시리즈를 살 수 있다. 또 느긋하게 책 내용을 확인할 수 있다. 쥘 르나르의 《박물지》에 《일기》도 같이 수록된 사실을 알았다.

 

헌책방 한 곳에 가서 책을 몇 권 샀는데도 그 옆에 있는 다른 헌책방도 꼭 들러봐야만 직성이 풀린다. 이와 마찬가지로 교보문고를 다 둘러봤으면 다음 목적지로 발길을 돌린다. 책이 많은 곳이면 된다. 교보문고와 아주 가까운 위치에 있는 알라딘 중고매장, 대구시청 주변이나 태평상가 건너편에 밀집된 헌책방들 그리고 조금만 더 걸으면 대구역 지하차도(‘굴다리’라고도 한다)에 있는 헌책방과 남문시장 주변에 있는 헌책방 골목도 있다. 특별히 순서를 정해서 가기보다는 기분 내키는 대로 가는 편이다. 책을 살 수 있는 비용과 돌아다닐 수 있는 시간은 한정되어 있어서 하루에 네 곳을 다녀본 적은 없다. 하지만 두 곳은 꼭 간다. 알라딘 중고매장 안에 있는 손님들이 너무 많은 탓에 책을 읽을 분위기가 나지 않거나 읽을 만한 책이 없으면 무조건 헌책방에 간다. 그곳에 가면 일단 조용해서 좋다. 또 귀중한 금맥 같은 절판 본을 발견할 수 있다. 내 머릿속엔 ‘책, 헌책방, 성공적’이라는 좋은 기억이 남아 있다. 알라딘 중고샵에서 비싼 가격에 매겨진 책을 헌책방에서 싼 가격으로 샀던 경험이 많다. 

 

햇빛으로 비타민 D를 공급받을 겸해서 대구역 지하차도로 걸어갔다. 작년 12월에 처음 지하차도 헌책방을 가게 되었는데 ‘가나헌책방’이라는 곳에 두 번 간 것이 전부다. 이번엔 한 번도 가보지 않은 헌책방을 확인하고 싶은 마음에 ‘영광도서’라는 간판을 단 헌책방에 갔다. 역시 ‘가나헌책방’처럼 가게 전체 내부가 좁았다. 책장이 가게 내부 중앙에 있어서 그런지 가게가 더 좁아 보였다. 가게 안에 두 사람이 들어갈 수가 없다. 손님 한 사람이 가게 안에 있으면 다른 손님이 들어갈 수 있는 공간이 없다. 하지만 나는 이런 좁은 공간의 헌책방도 좋다. 헌책방의 책들은 애서가를 유혹하기 위해 둘러싼다. 대형서점에서 책을 읽는 기분과 완전히 다르다. 좁은 규모의 헌책방은 독자와 책과의 거리를 더욱 가깝게 해주는 최적의 장소이다. 책을 꼼꼼하게 확인하려는 몰입도도 높아진다. 기차가 ‘덜커덩’거리면 지나가는 소리는 헌책방 내부의 고요한 정적을 방해하지만, 책에 완전히 현혹된 애서가의 최면은 절대로 깨뜨리지 못한다. 오히려 기차 소리가 낭만적으로 들린다. 군상의 잡담이 사방에 메아리처럼 울려대는 대형서점에 비하면 대구역 지하차도 헌책방이 비교적 조용한 편이다. 

 

쪼그려 앉으면서까지 바닥에 있는 책들도 꼼꼼하게 살핀다. 연세가 많은 영광도서 주인장은 젊은 손님이 책을 살피는 모습이 신기한 듯 유심히 지켜본다. 주인장의 시선이 조금은 부담스러웠지만, 책을 고르는 데 큰 방해가 되지 않았다. 30여 분 동안 눈알을 여러 번 굴린 끝에 손님의 눈길이 가지 않은 곳에 아주 귀중한 책을 발견했다. 등잔 밑이 어둡다는 말이 있다. 가게 입구 근처에 이 책이 있을 줄이야.

 

 

 

 

 

지금까지 헌책방을 여러 번 방문하면서 읽고 싶은 절판 본을 운 좋게 찾아봤지만, 오늘은 대박에 가까운 날로 기억될 것이다. 아서 C. 클라크의 《라마》 (고려원, 1994) 1권부터 6권까지 책장에 꽂혀 있었다. 책장 맨 아래에 있어서 쪼그려 앉아야 확인할 수 있었다. 그런데 7권이 없다. 혹시 7권이 어디선가 따로 꽂혀 있을 거라는 생각에 책장 주변을 이리저리 살펴봤지만 찾을 수가 없었다. 7권 모두 발견했더라면 올해 헌책방 탐방 중 최고의 날이 될 수 있었다. 원래 혼자서 책을 잘 찾는 편이라서 찾기 힘든 책도 끝까지 찾고 마는 집요한 성격이라서 웬만하면 주인장에게 책을 찾아달라고 부탁을 하지 않는다. 그렇지만 오늘 영광도서를 방문한 것이 처음이라서 주인장의 도움이 필요했다. 라마 7권을 찾고 싶다고 말했다. 그러나 주인장도 라마 7권을 찾지 못했다.

 

아서 C. 클라크는 로버트 하인라인, 아이작 아시모프와 함께 과학 소설계의 3대 거장으로 손꼽힌다. 최고의 과학 소설가에게 수여하는 4대 과학 소설 문학상(휴고상, 네뷸러상, 존 캠벨 기념상, 주피터상)을 전부 수상했는데 과학 소설 문단을 뒤흔든 작품이 바로 1973년에 발표한 라마 1권인 《라마와의 랑데부》이다. 가장 대표적인 작품은 스탠리 큐브릭 감독이 제작한 영화로도 잘 알려진 《2001 스페이스 오디세이》(황금가지, 2004)다. 그는 뛰어난 과학 소설가이지만 미래학자로서의 업적 또한 상당하다. 통신위성의 기본적 아이디어를 처음으로 제시했다. 클라크가 남긴 수많은 과학 소설들은 후대의 과학 소설가들뿐만 아니라 과학자들에게도 많은 영감을 주었다.

 

 

 

 

 

 

《라마와의 랑데부》는 직경 수십 킬로미터의 거대한 천체가 지구를 향해 다가오는 것에서 시작한다. 놀랍게도 이 구조물의 정체는 우주선 라마 호. 인류가 외계문명과 조우하는 이야기의 발상은 훗날 과학 소설의 주요 플롯이 되었다. 15년 뒤에 클라크는 미국 NASA 주임 연구원으로 활동했고, 칼 세이건과 함께 유명한 과학 다큐멘터리 ‘코스모스’를 기획한 젠트리 리와 함께 라마 후속작을 쓰기 시작한다. 2편 《Rama II》(1989년), 3편 《The Garden of Rama》(1991년), 4편 《Rama Revealed》(1994년)가 발표되었다. 국내에 번역된 라마 시리즈의 원서 구성은 다음과 같다.

 

2권 ‘위험한 탐사’ & 3권 ‘의문의 궤도 수정’ : 《Rama II》
4권 ‘남겨진 지구인’ & 5권 ‘새 에덴 동산’ : 《The Garden of Rama》
6권 ‘외계인의 도시로’ & 7권 ‘밝혀지는 라마’ : 《Rama Revealed》

 

《라마와의 랑데부》는 국내 과학 소설 마니아들 사이에서도 과학 소설의 최고봉으로 인정하고 있지만 젠트리 리와 함께 쓴 라마 후속작은 최악의 작품으로 평가한다. 독자 서평들을 참고하면 후속작이 전작 《라마와의 랑데부》의 명성에 따라가지 못한다는 내용이 주를 이룬다. 젠트리 리가 대작을 망쳤다는 시선도 많다. 심지어 7권까지 읽는 일은 시간 낭비라고 단호하게 경고하는 서평도 있었다. 아직 책을 읽어보지 않아서 작품의 수준이 어느 정도인지 잘 모르겠다. 라마 시리즈를 읽기보다는 아서 C. 클라크의 작품 세계를 알아보는 차원에서 단편 전집과 장편소설을 먼저 읽어볼 생각이다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

라마 시리즈 6권을 총 9000원에 샀다. 한 권당 1500원. 뜻밖의 발견에 이은 뜻밖의 가격이다. 고려원에서 펴낸 라마 시리즈는 현재 아서 C. 클라크 번역본 중에서 가장 비싼 가격으로 거래되고 있다. 10년 전에 복간되었으나 절판된 《라마와의 랑데부》(옹기장이, 2005)도 마찬가지다. 최상급 상태일수록 가격이 높다. 참고로 내가 찾지 못한 라마 7권은 알라딘 중고샵에서는 6만 원으로 책정되었다. 이걸 사야하나 말아야 하나. 고민이 된다. 나는 악서(惡書)도 희귀한 가치가 충분히 있고, 이제는 구하기 힘들다면 일단 소장해보는 성격이다. 그렇지만 과학 소설 마니아라면 나에게 비싼 돈을 주면서까지 책을 사지 말라고 충고했을 것이다.  

 

 

 

 

 

※ 사진출처 : 황금가지 출판사 공식 페이스북 페이지

 

 

   

라마 시리즈와 더불어서 가장 비싼 아서 C. 클라크 작품 번역본으로는 모노리스 3부작 시리즈다. 1부는 쉽게 구할 수 있는 《2001 스페이스 오디세이》다. 2부 《2010: Odyssey Two》(1982)와 3부 《2061: Odyssey Three》(1987)는 1980년대부터 모음사라는 출판사에서 나왔으나 절판되었다. 4부 《3001: The Final Odyssey》(1997)는 정식으로 출간되지 않았으나 1990년대 후반부터 과학 소설 독자가 천리안에서 번역한 글을 2006년에 과학 소설 독자들을 위해서 제본 형태로 100부를 제작했다고 한다. ‘3001 최후의 오디세이’라고 검색을 하면 전설의 희귀본이 된 4부의 책 표지를 확인할 수 있다. 아무튼, 1부를 제외하면 2, 3, 4부가 3만 원 이상 넘는 비싼 책이 되었다. 그런데 재미있게도 스페이스 오디세이 시리즈 또한 라마 시리즈처럼 후속작에 대한 평이 좋지 않다. 거장도 전작의 명성을 뛰어넘기가 쉽지 않다. 터무니없는 가격 앞에서 그저 군침만 흐르는 독자들이 있다면 조금만 더 인내심을 가져보는 것이 좋겠다. 왜냐하면, 황금가지 출판사가 올해 4분기에 스페이스 오디세이 완전판 출간을 약속했다.

 


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
transient-guest 2015-04-10 06:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이런 경사가!!! 축하드립니다. 저도 한국에 살았더라면 자주 비슷한 내용의 포스팅을 올렸을 듯 합니다. 너무 부럽습니다.ㅎ 그나저나 `성공`이라는 표현은 이산타 아저씨 이후로는 완전히 다르게 다가오네요.ㅎㅎㅎㅎㅎ

cyrus 2015-04-10 23:45   좋아요 0 | URL
헌책방에서 책을 고를 때가 지금까지 살면서 가장 운이 따라줬던 상황일 겁니다. 이런 소소한 행복을 느낄 때가 제일 기분이 좋습니다. ^^

해피북 2015-04-10 08:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
정말 득템 하셨네요 ㅎ 축하드려요 그리구 소개해주시는 책방들 대구에 들러 쭉 투어해보고 싶다는 생각을 했다가 저는 아직 헌책방가도 책을 고를 안목이 없어서 가봐도 별소용 없겠다는 생각도 들었어요 cyrus님의 오랜시간의 독서편력도 느껴지면서 부러운 마음 한가득 놓고 갑니다 ㅎㅎ

cyrus 2015-04-10 23:48   좋아요 0 | URL
헌책방에서 책을 고르는 데 안목은 필요하지 않아요. 천천히 읽어보고 마음에 드는 책을 고르면 됩니다. 대구에 남아있는 헌책방에 많지 않지만, 다 둘러보고 나서 대구 헌책방 위치를 알 수 있는 약도를 만들려고 합니다. ^^

붉은돼지 2015-04-10 09:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아이고~ 축하드립니다. 저는 라마시리즈는 금시에 초문입니다. 견문 일천한 소생 많이 배웁니다. ^^
중앙도서관에 자주 가시는 군요...저도 옛날엔 많이 갔었습니다. ㅎㅎㅎ

cyrus 2015-04-10 23:51   좋아요 0 | URL
역시 붉은돼지님은 단번에 아시는군요. ㅎㅎㅎ 저도 이제 막 아장아장 걷기 시작하는 아기 수준인데요. 저는 클라크의 대표작을 <2001 스페이스 오디세이>만 알고 있었어요. 과학 소설 마니아의 블로그를 알게 되고 난 이후부터 과학 소설이 재미있다는 것을 알게 되었어요.

에이바 2015-04-10 11:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
득템 축하드려요! <라마>는 처음 듣는데요, <스페이스 오디세이> 출간 소식까지 오늘도 좋은 소식 알게 되었네요. 7권 가격이 무지 쎄네요. 너무 비싸니 원서(?)는 어떠실런지... 올재 클래식스 사셨나요? 전 <박물지>랑 <산해경> 샀는데요. 르나르 글과 그림이 참 귀엽고 좋아요. 일기도 진솔하고요. 몇 장은 사진도 찍어놨어요. ㅎㅎ <산해경>은... 삽화를 보니 기분이 아스트랄해져서 시간을 갖고 읽으려 합니다.

cyrus 2015-04-10 23:54   좋아요 0 | URL
어제 조금씩 <산해경>을 읽었는데, 진짜 황당하더군요. 생각보다 텍스트가 단순해서 일주일 안에 다 읽을 수 있을 것 같습니다. ^^;;

비로그인 2015-04-17 22:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
대구역 지하도옆에 헌책방집을 예전에 학교 다닐때 부지런히 드나들었지요.
그 덕에 저는 헌책은 빌려보기도 싫더라구요.

헌책방집의 좋은 점은 구하기 어려운 책들을 거기서는 볼 수 있다는 매력이 있지요.
헌책방집이 사라지지 않았으면 좋겠어요.

cyrus 2015-04-19 17:36   좋아요 0 | URL
맞아요. 동네서점보다 제일 열악한 상황에 처한 곳이 헌책방이에요. 헌책방을 운영하시는 분들 대다수가 연세가 꽤 많고, 혼자서 가계를 책임지고 있다보니 얼마 못 가서 폐점하는 경우가 많아요.
 

 

 

 

 

 

 

‘올재 클래식스’ 14번째 시리즈가 출간된다. 내일 수요일 오전 11시부터 교보문고 광화문점과 인터넷 교보문고에, 목요일 오전 11시부터 전국 교보문고 매장에 판매된다. 올해 1월에 13번째 시리즈로 《장자》, 《열자》, 《바가바드 기타》, 《젊은 베르테르의 슬픔》이 출간되었고, 이번 14번째 시리즈로 나올 책은 《산해경》, 《박물지》, 《춘추좌전 1, 2》다.

 

 

 

 

 

 

《산해경》은 상상력으로 무장한 고대 동양의 백과사전이다. 기원전 4세기 전국시대 후에 나온 것으로 추정하면 이 책을 누가 만들었는지 정확히 알려지진 않았다. 하나라 우왕 또는 백익이라는 사람이 지었다는 주장도 있다. 지리, 역사, 문학, 동물, 의학 등을 포괄하는 방대한 문헌을 담고 있지만, 얼토당토않은 이야기들도 있다. 책에 나오는 내용 하나를 예를 들어보자면, 생김새가 말의 몸에 새의 날개, 사람의 얼굴에 뱀의 꼬리를 한 짐승이 소개된다. 이 짐승은 사람을 안아 들기를 좋아하며 이름을 숙호(孰湖)라고 한다. 《산해경》은 이미지를 중심에 맞춘 텍스트다. 괴이한 짐승들을 묘사한 그림이 실려 있는데 이번에 나올 《박물지》에도 도판을 수록했다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

사마천은 《산해경》을 괴상한 기서(奇書)라고 말하면서 감히 손댈 수 없는 책이라고 말했다. 진시황제는 이 책이 전략적 가치가 있다고 판단해 깊숙이 감추고 열람하지 못하게 했다. 신화에 투영된 중국고대 문화의 정수를 확인할 수 있는 최고(最高)의 문헌이다.《산해경》은 총 23권이었으나 이를 전한 말기 사람 유흠 또는 진나라 사람 곽박이 권수를 줄여 주석을 붙이고 재정리한 것이 오늘에 이르고 있다. 국내에도 몇 가지 번역서들이 나와 있고, 가장 널리 알려진 판본은 정재서 교수가 옮긴 것이다. 올재 클래식스 시리즈에 나올 《산해경》은 연변인민출판사 편집장으로 활동한 이력이 있는 장수철이 옮겼다. 장수철 역의 《산해경》은 2005년에 현암사에서 출간된 적이 있으나 절판되었다. 10년 만에 재출간한 셈이다.

 

고대 동양의 상상력 백과사전이 《산해경》이라면, 서양은 플리니우스의 《박물지》가 있다. 플리니우스의 《박물지》는 국내에 번역된 적이 없는데 ‘박물지’라는 제목만 보면 《산해경》과 짝을 맞추어 나온 거라고 생각하기 쉽다. 그런데 올래 클래식스의《박물지》는 프랑스 작가 쥘 르나르의 산문집 제목이다. 르나르는 어린이용 문학전집 단골 작품인 《홍당무》를 쓴 작가이다. 《홍당무》는 아이용, 어른용 등등 해서 수십 종의 버전이 출판되어 르나르의 유일한 대표작으로 알려져 있지만, 《박물지》도 초판 출간 당시 큰 인기를 얻은 명작이다. 《박물지》는 르나르가 온갖 동물들의 행태를 관찰하면서 기록한 짤막한 글로 구성되어 있다. 《박물지》를 잘 모르거나 아직 한 번도 읽어보지 못한 독자라면 이 문구를 기억하고 있을 것이다. 《박물지》중 뱀에 관한 내용은 ‘세상에서 가장 짧은 시’라는 제목으로 인터넷에 소개되어 있다. 번역의 차이가 있겠지만, 르나르가 보는 뱀은 이렇다.

 

 

 

너무 길다 (원문: Trop long)

 

 

달랑 저 한마디다. 개미를 표현한 르나르의 문장을 보자. 땅바닥에 기어가는 개미의 행렬이 자연스럽게 연상된다.

 

 

한 마리 한 마리가 3이란 숫자를 닮았다.
참 많기도 하다.
얼마나 되나?
3, 3, 3, 3, 3, 3, 3. 3, 3 .....
끝이 없다.

 

('나태주 명시여행 102'에서 인용)

 

 

이처럼 르나르의 문장은 시적인 정의와 재치 있는 유머가 적절하게 섞인 재미있는 산문집이다. 여기에 르나르가 직접 그린 스케치가 독자의 눈을 즐겁게 한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

《박물지》는 이미 《뱀 너무 길다》(바다출판사, 1997 / 품절),《자연의 아이들》(문학동네, 2008)에서 출간된 적이 있으며 동서문화사는 《박물지》를 《홍당무》와 《일기》 그리고 국내에 잘 알려지지 않은 단편소설 3편까지 포함하여 출간했다. 르나르의 작품들을 한 권에 볼 수 있다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

마지막으로 《춘추좌전》은 2백 년 넘는 춘추열국의 역사가 기록된 책이다. 춘추열국의 사회현실과 그 당시 활동했던 역사적 인물들에 대한 묘사가 비교적 상세하게 기록되어 있다. 작자에 대하여 많은 의견이 있지만, 공자가 지은 《춘추》에 좌구명이 해설하는 방식으로 썼다는 의견이 지배적이다. 그래서 《춘추좌전》은 원래 ‘좌씨춘추’라는 이름으로 알려지기도 했다. 현재 전하는 춘추의 해석서는 '춘추좌전', '춘추공양전'(春秋公羊傳), '춘추곡량전'(春秋穀梁傳)의 이른바 '춘추 3전'이다. 이 가운데 《춘추좌전》은 공자의 사상을 이해하는 데 있어서 중요한 책으로 조선 시대 왕과 선비들의 필독서가 되었다. 《춘추좌전》의 역자는 올재 클래식스 13번째 시리즈로 나온 《장자》를 번역한 신동준 21세기정경연구소 소장이다. 올재출판사의 소개에 의하면 2006년, 한길그레이트북스로 세 권짜리로 나온 《춘추좌전》의 기존 번역을 바로 잡은 판본이라고 한다. 한길사의 《춘추좌전》 세 권을 모두 합한 가격에 알라딘 10% 할인을 적용하면 7만 2000원이다. 적지 않은 《춘추좌전》의 분량을 두 권으로 축소하여 5800원으로 구입할 수 있다. 참고로 올재 클래식스 시리즈 한 권당 가격은 2900원이다. 적은 가격으로 책을 살 수 있다는 장점은 있으나 활자가 작은 것이 단점이다. 작은 활자를 장시간 읽으면 눈이 쉽게 피로할 수 있다.

 

너무나 저렴한 가격으로 책을 만드는 올재 클래식스 출판사의 행보에 대해 타 출판사들의 반응이 궁금하다. 안 그래도 도서정가제 시행 이후에 책 사는 이가 점점 줄어지는 판국에 일부 출판업자들은 싼 가격이라는 장점을 내세우는 올재 클래식스 시리즈를 못마땅해 할 수 있다. 교보문고에 판매되자마자 하루에 몇 백 부 이상은 팔린다니, 출판사들의 시기와 우려(가 있다면)를 어느 정도 이해된다. 그렇지만, 올재 클래식스는 비영리 사단법인체로 독자의 후원을 중심으로 운영된다. 연간 기부금 및 모금액수와 활용실적을 공개한다. 시리즈 한 종당 4000권을 찍어 6개월 동안 한정 판매되며 1000권은 시골 공공도서관, 공부방, 군 부대 등에 기증한다. 독자도 자신이 구입한 책을 기부할 수 있다. 그래서 수준 높은 고전작품과 역자를 선정하고, 공익에 초점을 맞춘 올재의 출판 사업을 긍정적으로 본다.

 


 

※ 사진은 올재 클래식스 공식 페이스북 페이지에서 가져온 것입니다. 올재 클래식스에 대한 자세한 소개는 공식 홈페이지(http://www.olje.or.kr/) 에 확인하세요.

 


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
에이바 2015-04-08 00:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
올해도 나오는군요. 산해경과 박물지에 관심이 가네요. 올재 클래식스는 금방 다 팔리지 않나요? 매번 시기를 놓쳤는데 내일은 저도 참전(?)해야겠어요.

cyrus 2015-04-08 12:13   좋아요 1 | URL
오늘 마우스들과의 전쟁에서 살아남으셨으면 좋겠습니다. ^^

돌궐 2015-04-08 07:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
소식 알려주셔서 감사합니다.

cyrus 2015-04-08 12:14   좋아요 0 | URL
별말씀을요. 다음에도 시리즈 출간 소식이 나오면 블로그를 통해서 알려드리겠습니다. ^^

마욤 2015-04-08 15:16   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
오랫만이예요. 저를 기억하시려나 모르겠네요 ㅎㅎ
예전 펭클 시학 강의 때 한번 뵙긴 했는데 달궁 모임은 안하시나 봅니다~
헤르메스님도 여기서 꾸준히 활동하는 걸 보긴 했는데 사이러스님 글도 잘 읽고 있습니다.
꾸준히 활동도 하시고 책도 많이 읽으시고 하니 보기 좋네요.
달궁 독서모임에서 기회가 닿는대로 한번 봐요~

그나저나 올재는 이번 세트 꽤 치열한데요.
저야 구판이나 다른 판본으로 가지고 있긴 하지만 그래도 올재는 구입하는데 한때 접속지연이 있을 정도로 ㅎㅎ 산해경은 장수철 역은 절판된 것이고 도판도 그대로 수록했다고 하니 말 그대로 득템이고 춘추좌전또한 놓칠 수 없는~ 박물지는 을유문고판이 재간된다는 점에서 의의가 깊네요 ^^

올재가 100권 정도 예정하고 있다는 풍문을 들었는데 57권째이니 이제 절반 정도네요. 대권을 위해(?) 꾸준히 정진하시는 홍님께 어쨌든 감사를~

cyrus 2015-04-08 22:24   좋아요 0 | URL
마욤님! 반갑습니다. 당연히 기억하죠. 달궁 모임은 2년 전에 참석했는데 그 날 마욤님이 안 계셔서 너무 아쉬웠어요. 요즘 취업 준비하느라 예전처럼 서울에 왕래할 여건이 되지 못하네요. 취직이 되면 달궁 모임에 다시 참석하고 싶어요.

저는 내일 교보 매장에 가서 구입하려고 해요. 사람들이 온라인 주문을 선호해서 그런지 매장에서 구입하는 사람이 적은 편이에요. 앞으로 나오게 될 올재 클래식스 작품이 기대됩니다. ^^

책탐 2015-04-08 17:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오후3시 인터넷 구매가 안되더군요. 결국 교보문고로 달려가야합니다.ㅜㅜ

cyrus 2015-04-08 22:27   좋아요 0 | URL
온라인 주문을 하려면 판매가 시작되는 시간에 맞춰서 하는 것이 낫습니다. 올재 클래식스가 나오는 날에는 남들보다 신속한 접속과 클릭이 중요하거든요. 저는 지방에 거주하고 있어서 온라인 주문보다는 직접 매장에 가서 삽니다.

세상틈에 2015-04-08 22:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저에게도 올재 시리즈 책이 두권(국가, 논어)있는데 그건 표지가 흰색이거든요. 저건 표지 색이 다른데 무슨 차이인가요??

cyrus 2015-04-08 22:54   좋아요 0 | URL
흰 표지의 책은 올재 셀력션즈 시리즈입니다. 기존의 시리즈는 한정판이지만 셀렉션즈 시리즈는 재발간 요청이 많은 책만 따로 펴낸 것입니다. ^^

세상틈에 2015-04-08 22:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
덕분에 올재시리즈란 걸 알게 되었네요.^^ 사이트 들어가서 살펴봐야겠어요.ㅎㅎ

cyrus 2015-04-08 23:01   좋아요 0 | URL
회원가입을 하면 출간예정 소식을 문자나 메일로 확인할 수 있습니다. ^^

만병통치약 2015-04-09 14:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오호 이런 기획도 있군요. 좋은 정보 감사합니다. 산해경이라....

cyrus 2015-04-09 14:56   좋아요 0 | URL
얼른 구입해야 됩니다. 한정판이라서 금방 절판됩니다. 교보문고 사이트에 얼른 접속해서 확인해보세요. ^^