로마의 일인자 1~3 세트 - 전3권 (본책 3권 + 가이드북) - 1부 마스터스 오브 로마 1
콜린 매컬로 지음, 강선재 외 옮김 / 교유서가 / 2015년 7월
평점 :
장바구니담기


 

 

작가 이병주는 소설에 인간의 세 가지 감정이 있어야 한다고 말했다. 흐느껴 우는 여인의 눈물, 발랄한 청춘의 웃음소리 그리고 성난 열정의 외침. 생명력이 느껴지지 않은 문장은 감동이 없다. 그 문장은 이미 죽었다. 한 권의 책으로 태어나자마자 사산(死産)한다. 반면 활어처럼 살아 숨 쉬는 문장으로 이루어진 이야기는 독자의 마음을 꿈틀거리게 한다. 마스터스 오브 로마 1부 《로마의 일인자》의 문장은 살아 숨쉰다. 로마인들의 돈과 권력을 둘러싼 기득권 세력과 그 체제에 대항하는 신진 세력 간의 암투를 생생하게 그려냈다. 1부는 가이우스 마리우스와 술라를 주축으로 이야기가 전개된다. 천민 출신의 마리우스는 귀족으로 상승하는 데 성공했지만, 근본 없는 혈통이 그 인생의 발목을 잡았다. 자신에 대한 잡음을 잠재우려면 자신을 드높이게 하는 권위의 정당성이 필요했다. 마리우스는 파트리키(구 귀족) 출신 원로원 의원 가이우스 율리우스 카이사르의 첫째 딸 율리아와 정략결혼을 한다. 이로써 그는 관직의 사다리에 오르는 기회를 잡았다. 그의 눈앞에 원로원으로 향하는 문이 활짝 열려 있다. 귀족 출신이었으나 자신의 미래가 불투명했던 술라도 운 좋게 카이사르 가문과 관계를 맺어 원로원 세계에 진입한다.

 

일부 독자들은 마리우스와 술라의 이야기만 봐도 로마를 이해할 수 있다고 생각한다. 돈의 위력은 로마를 쥐어 잡을 정도로 실로 어마어마한 것은 사실이다. 그렇지만 로마를 단순히 돈의 제국 또는 욕망의 제국으로 단정할 수 없다. 권력자들의 이야기만 쫓아가면 이 소설의 또 다른 재미를 놓친다. 우리는 《로마의 일인자》를 읽음으로써 특별한 교훈을 얻으려고 한다. 로마의 권력형 비리와 정경 유착은 우리나라 사회와 별반 다를 게 없다. 여기에서 우리는 시대를 초월하는 인간의 끝없는 욕망을 확인한다. 하지만 나는 《로마의 일인자》를 돈과 권력 앞에서 조종당하는 인간의 헛된 욕망을 반성하도록 이끄는 반면교사로 삼는 것을 선호하지 않는다. 반성? 어림없는 소리다. ‘역사를 잊은 민족은 미래가 없다’는 교훈을 되새기는 마음은 좋다. 그렇다고 역사소설을 읽는데도 미래를 위한 교훈를 찾아내야 하는가. 이건 역사소설을 지루한 역사 교과서로 만드는 뻔하고도 너무 진지한 발상이다.

 

《로마의 일인자》의 주연은 마리우스와 술라가 아니다. 이 장대한 드라마 속에 우리가 눈여겨봐야 할 ‘서브 주연’이 있다. ‘마스터스 오브 로마’의 《로마의 일인자》 부문 여우주연상을 뽑으라면 율리아, 율릴라 자매를 공동 수상자로 선정하겠다. 이들이 없었다면 《로마의 일인자》는 남자 냄새만 풀풀 나는 ‘남자들의 이야기(History)’가 될 뻔했다.

 

율리아와 율릴라 자매는 각각 이성과 감성을 대표하는 인물들이다. 언니인 율리아는 스무 살도 채 되지 않았는데도 곧 쉰을 바라보는 마리우스와 결혼한다. 그녀는 마리우스에게 호감을 느껴서 결혼한다고 말하지만, 그녀의 혼인 선택에 결정적으로 영향을 준 사람이 있다. 그 사람이 바로 그녀의 아버지 카이사르다. 카이사르는 가문의 명예를 한 단계 상승하고 유지하려고 신진 귀족 세력 마리우스를 끌어들였고, 권력의 사다리를 올라가고 싶었던 마리우스 역시 그 절호의 기회를 절대로 놓칠 리가 없었다. 두 사람은 율리아 몰래 정략결혼 준비에 착수했다. 《로마의 일인자》 1권에 카이사르와 마리우스는 자신들이 서로 원하는 궁극적 목표가 무엇인지 확인한 뒤에야 정략결혼에 대해서 진지하게 대화를 나눈다. 카이사르는 두 아들의 출세를 위해 딸을 마리우스에게 팔아넘기고, 마리우스는 자신의 출세를 위하여 귀족의 딸을 소유하는 꼴이 된다.  

 

《로마의 일인자》 1권에 남긴 어떤 독자서평에서는 이 장면이 너무 작위적이라고 지적했다. 그건 로마 사회 자체를 이해하지 못한 무지에서 비롯된 생각이다. 로마인들은 우리처럼 사랑을 전제로 결혼하지 않았다. 그들은 결혼을 개인의 입신양명, 더 아나가 사회에 책임지는 로마인들을 생산하는 의무로 여겼다. 특히 로마 여성들은 자신이 원하는 남편을 만나 결혼할 권리가 없었고, 가장이 고른 신랑감을 만나야 했다. 그 순간부터 여성의 보호자는 가장에서 남편으로 바뀐다. 이제 남편을 뒷바라지하고, 자녀를 재생산하는 존재로 살았다. 그녀들은 남편에 대한 사랑하는 감정을 함부로 표출할 수도 없었고, 거리 밖에서 손을 잡을 수도 없었다. 로마 남성들은 여성들에게 품위 유지를 강조했다. 그래서 율리아는 집정관 자리에 오르기를 원하는 남편만 바라보고, 남편을 향한 애틋한 감정을 최대한 절제하는 듯한 태도를 유지한다. 그녀는 자신의 운명을 남성중심 사회 체제 속으로 편입시킨다.

  

반면에 그녀의 동생 율릴라는 남성중심 사회 체제에 거부감을 드러낸다. 그녀는 언니와 다르게 감성적으로 생각한다. 술라를 너무 좋아해서 그에게 사랑의 징표와 같은 풀잎관을 건네준 사실이 발각되자 부모는 화를 낸다. 심지어 그녀의 어머니는 율릴라가 가족의 명예를 실추시켰다면서 심한 말까지 한다. 이건 매컬로가 일부러 과장해서 만든 설정이 아니다. 그녀는 로마 시대에선 지극히 정상적인 장면을 아주 실감나게 묘사했다. 결혼하지 않은 처녀는 부모 동의 없이 남자와 교제할 수 없고, 결혼도 못했다. 키스와 성관계마저도 용납하지 않았다. 남성이 지배하는 로마 사회에서 여성들은 정숙함(pudicitia, 푸디키티아)을 유지해야 로마인으로 대접받을 수 있었다. 정숙하지 못한 여성은 개차반 취급을 받게 되고, 심하면 가족들의 손에 죽게 된다. 일종의 명예 살인이다. 율릴라는 운 좋은 편이다. 카이사르의 나이가 조금만 젊었으면, 가장의 권한으로 율릴라의 삶을 강하게 통제했거나 죽였을 것이다. 술라는 그녀의 가벼운 행동을 좋아하지 않는다. 틈만 나면 포도주를 마시고, 자신의 몸을 쓰다듬어서 애정을 갈구한다. 지금 시대라면 율릴라의 욕구 불만이 이해되나, 로마 세계에서는 풍기문란을 일으키는 일탈 행위로 규정되었다. 포도주를 마시는 여자는 문란하게 인식했고, 사람들이 보는 앞에서 애정 어린 스킨십을 마음대로 할 수 없었다.

 

이 드라마에서 율리아와 율릴라는 비운의 여주인공들이다. 율리아가 율릴라보다 행복해 보인다고? 천만의 말씀. 율리아가 지적이고 현명한 여자라고 해도 그녀는 남성을 복종하고, 자녀를 양육하기 위해 자신의 자유를 포기하는 수동적인 여성일 뿐이다. 과연 율리아의 사랑은 진실일까? 그녀 또한 고결한 여성으로서의 존재감으로 돋보이려고 마리우스를 선택했을 수도 있다. 반면에 율릴라는 술라로부터 애정을 받지 못하게 되자 화려했던 외모의 빛이 점점 사라진다. 그녀는 혼자 포도주를 홀짝거리면서 흐느껴 운다. 이미 아버지의 깐깐한 통제를 지겨웠던 그녀는 남편의 통제마저 감당하지 못한다. 그녀 곁에는 고통을 이해해주고, 알아주는 사람이 없다.

 

“어째서 여자들은 절대로 자기가 할 일을 직접 선택할 수 없는 거야?” (《로마의 일인자 2》 38쪽)

 

가슴에 성난 열정을 품은 율릴라가 고작 할 수 있는 건 자신을 고립하게 하는 남성들의 벽을 향해 아우성을 치는 것뿐이었다.

 

매컬로는 자신의 출세작 《가시나무새》를 능가하는 불후의 걸작을 남기는 데 성공했다. 그러나 불행히도 그에게 로마를 종이에 복원하는 일은 형벌과도 같았다. 매컬로는 남성들이 만든 거대한 제국의 울타리 속에서 갑갑하게 지내야만 했던 로마 여성들의 삶을 알게 되었을 때 어떤 심정이었을까? 개인의 삶을 보장받지 못했던 로마 여성들이 처량하게 생각했을 것이다. 매컬로는 많이 알려지지 않은 로마 여성들의 삶을 하나라도 놓치지 않으려고 종이 위에 자신의 감정들까지 쏟아부었다. 그것이 바로 흐느껴 우는 여인의 눈물, 그리고 성난 열정의 외침이었다. 고맙게도 매컬로는 로마 남자들의 이야기 속에 파묻힌 여성들의 진짜 목소리를 되살렸다. 이런데도 어딜 감히 매컬로에게 율리우스 카이사르를 찬양하는 시오노 나나미를 비비려고 하는가. 단지 로마를 소재로 역사소설을 썼다는 이유만으로 매컬로를 남성 영웅을 예찬하는 작가로 이해하는 것은 어불성설이다. 로마는 영웅의 얼굴을 하지 않았다. 《로마의 일인자》는 로마를 좋아하는 남성들을 위한 소설이 아니다. 조금은 불편해도 여성들이 이 소설을 읽었으면 한다. 남성이 여성을 억압하는 사회의 작동 원리를 볼 수 있다. 페미니즘에 관한 독서에 관심 많은 누님들에게 추천한다. 이 소설 속에 페미니즘이 보인다.

 

 

 

 


※ 딴죽걸기

 

 

* 「굳어 있던 술라의 심장이 깨어났다. 느긋하게 기지개를 켜고 하품을 하면서 깨어난 것이 아니었다. 그는 갑자기 세상과 맞닥뜨린 기분에 휩싸였다. 제우스의 이마에서 완전히 자라고 무장까지 갖춘 아테나 여신이 클라리온을 불며 튀어나왔던 것처럼.」 (《로마의 일인자 2》 318쪽) 

 

제우스와 아테나는 그리스식 표기다. 로마식으로 제우스는 유피테르, 아테나는 미네르바로 써야 한다.

 

 

* 이 글은 해당 도서 서평 이벤트 참여를 위해 작성되었습니다.

 

 

 

 


댓글(30) 먼댓글(0) 좋아요(33)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
대문호 2016-03-04 21:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
읽고싶다 시험합격후에

cyrus 2016-03-05 09:02   좋아요 0 | URL
합격하기를 기원합니다.

북다이제스터 2016-03-04 22:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
나온지 꽤 된 책인데 서평 이벤트가 좀 늦네요. ^^

cyrus 2016-03-05 09:05   좋아요 0 | URL
책이 나오자마자 동시에 서평대회가 진행되는 경우는 흔치 않아요. 저는 운이 좋은 편입니다. 이미 서평을 썼었으면 책을 다시 읽고, 서평을 작성했을 겁니다. ^^;;

책한엄마 2016-03-07 09:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
로마를 작가 시각으로 각색한 책인가봐요.재미있을 것 같아요.시오노나나미와 비교하면 더 재미있을까요?^^

cyrus 2016-03-05 09:12   좋아요 1 | URL
작가가 로마 역사 관련 자료들을 참고하면서 글을 썼다고 합니다. 이야기 전개를 위해서 사실과 다르거나 작가가 가공한 설정이 있긴 합니다만 재미있게 글을 잘 썼습니다. 나나미는 소설을 써놓고선 자신을 역사가라고 생각하죠. 그녀의 책에 오류가 몇 개 있던데 애초에 소설로 썼다면 욕을 덜 먹었을 겁니다.  꿀꿀이님 말씀을 듣고 보니 나나미의 책도 읽어보고 싶어져요. 매컬로의 소설과 제대로 비교해봐야겠어요. ^^

비로그인 2016-03-05 08:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
고대의 그리스와 로마의 이야기는 정말 흥미진진하죠. ;^^

cyrus 2016-03-05 12:07   좋아요 0 | URL
북플 이웃님들이 매컬로의 소설을 좋아하는 이유를 이제야 알았습니다. ^^

transient-guest 2016-03-05 10:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 이거 사놓고 나중에 다 완성되면 읽으려고 기다리고 있어요. 꼭 교훈을 얻지 않더라도 그저 재미있는 책을, 또는 잘 만들어진 책을 즐길 수 있으면 그것으로 만족합니다. 제 서평이랄까, 후기랄까, shallow한 이유 내지는 변명이 되겠습니다.ㅎㅎ 저는 언제 이런 멋진 글을 남길 수 있을까요?ㅎㅎㅎ

cyrus 2016-03-05 12:09   좋아요 0 | URL
서평대회 상금 받으려고 `보여주기`식으로 쓴 글입니다. 과분한 말씀입니다. ^^;;

시저가 주인공으로 등장하는 편이 얼른 나왔으면 좋겠어요. ^^

목나무 2016-03-05 14:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<결혼의 변화>라는 다큐를 봤었는데 사랑으로 맺어진 결혼의 역사는 몇 백년 밖에 안 되었다고 하더군요. 님의 리뷰를 읽다가 문득 이 부분이 생각났어요.
저 역시 처음에는 마리우스와 술라를 중심으로 읽어나가기 시작했는데 제가 여자라서 그런가 이야기가 더할수록 서브인물 특히나 율리아와 율릴라 자매에 관심이 가더라구요. 술라의 주변 여인들에도 관심이 가고...후반분에 등장하는 카이사르의 아내에게도 관심이 가고....
제가 지금까지 읽은 최고의 역사소설입니다. (물론 많이 읽지는 않았지만요...^^;)
리뷰 잘 읽었습니다. ~

cyrus 2016-03-05 22:25   좋아요 0 | URL
고대 로마뿐만 아니라 중세, 영국 빅토리아 시대에도 신분이나 지위 상승을 위한 결혼이 성행했어요. 지난주부터 <로마의 일인자>와 <풀잎관> 독자서평을 읽어봤습니다. 예상대로 마리우스와 술라 같은 남성 인물들에 대한 평이 가장 많았습니다. 그래서 저는 소설을 읽었을 때 여성 인물들의 이야기를 놓치지 않으려고 했습니다. 여성 작가가 로마 여성들의 삶을 어떻게 그렸는지 궁금했어요. 역시 그녀들의 삶 또한 흥미진진했습니다. 이 소설이 시오노노 나나미의 <로마인 이야기>보다 먼저 나왔는데도 인지도가 밀렸다는 사실이 믿겨지지 않습니다. ^^

2016-03-05 14:16   URL
비밀 댓글입니다.

2016-03-05 22:36   URL
비밀 댓글입니다.

2016-03-06 13:17   URL
비밀 댓글입니다.

2016-03-06 18:24   URL
비밀 댓글입니다.

stella.K 2016-03-05 14:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
역시...!ㅋ.
난 1권을 사 놓고 아직 읽어 보지도 못했다.
나도 진작 서평대회 알았으면 어떻게든 덤볐을 텐데..
이병주가 그런 말을 했군. 기억해야겠어.
콜린 맥컬로우 대단한 사람 같아.
<가시나무새>도 다시 읽어보고 싶고...ㅠ

cyrus 2016-03-05 22:40   좋아요 0 | URL
솔직히 말하면 서평대회가 열지 않았다면 전 이 책을 안 읽었을 거예요. 생각보다 이야기가 재미있어요. 흡입력 있는 소설을 오랜만에 만납니다. ^^

CREBBP 2016-03-06 21:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
여성의 억압적인 측면에서 봐도 정말 이야기 거리가 풍부하군요. 저도 사 놓고 차일피일 미루다가 아직도 1편까지만 읽었는데 리뷰대회 덕분에 리뷰만 돌려 읽어도 다시 슬금슬금 불이 붙는 것 같습니다 당장 읽어야겠어요.

cyrus 2016-03-07 22:06   좋아요 0 | URL
나머지 마스터스 오브 시리즈가 더 일찍 나왔더라면 기세를 몰아서 끝까지 읽었을거예요. 《풀잎관》에서 이야기가 멈추는 것이 정말 아쉬워요. 3부가 나올 때까지 다른 로마 관련 서적을 읽어봐야겠습니다.

에이바 2016-03-06 22:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좋았던 건 스쳐가는 인물 하나하나에 스토리가 있단 거였어요. 예를 들어 아우렐리아의 몸종 카르딕사라던가 마리우스의 첫번째 부인 그라니아도 캐릭터 배경이 있어서 좋았어요. 저는 아우렐리아와 리비아 드루사에게 여주상을 주고 싶어요. 특히 리비아는 2부 풀잎관에서 더 대단하거든요. 저는 율리아는 현숙한 파트리키 여성상을 구현한 그 자체라고 봤고요, 율릴라는 자기 절제가 안 되는 충동적인 인물로 봤어요. 시대상을 고려하면 아버지 카이사르가 너무 오냐오냐 키운 것 같았는데 의견이 좀 다르네요 ㅎㅎ 전 현대판 율릴라는 왜 조울증을 앓는 연예인이라 스케줄 펑크에 스캔들에 매니저가 진땀흘리는 모습 그런 상상을 했어요 ㅋㅋㅋ

cyrus 2016-03-07 22:11   좋아요 0 | URL
언니가 거의 완벽한 여인으로 나와서 그런지 율릴라는 항상 뭔가 부족하고 언니보다 못한 존재로 등장하는 것 같습니다. 그나저나 그라니아 너무 불쌍하지 않던가요? 사실 글을 쓰기 시작했을 때 그녀에 대한 언급을 하고 싶었어요. 그런데 율리아, 율릴라 자매에 관한 이야기에 치중해서 그만 놓치고 말았습니다. 더 쓰고 싶은데 분량이 길어질까봐 포기했습니다. ^^

레삭매냐 2016-03-07 09:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 서평대회... 탐은 났지만 실력도 안되고
뭐 그래서 그냥 패스했습니다.

요즘 그냥 재밌게 책읽기가 좋아서요.

존 반빌의 <신들은 바다로 떠났다> 다시 읽고
있습니다. 지난 가을에 읽다가 접었는데
다시 보니 생각보다 재밌네요 :>

cyrus 2016-03-07 22:14   좋아요 0 | URL
상금, 적립금이 걸린 서평대회를 알게 되면, 좋은 글 한 편 쓰려고 평소 글쓰는 날보다 생각이 많아집니다. 그래서 하루 날 잡아서 다 작성하고나면 피곤합니다. 다음 날에 책이 눈에 안 들어오고, 기록하는 것도 귀찮아져요. ^^;;

yamoo 2016-03-07 17:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헛! <가시나무새>를 괜히 처분했구나...ㅜㅜ
이병주 산문집도!!ㅜㅜ

cyrus 2016-03-07 22:15   좋아요 0 | URL
저는 《가시나무새》의 명성만 들었지, 아직 읽어보지 않았습니다. ^^

서니데이 2016-03-07 17:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
cyrus님 , 좋은 저녁시간 되세요.^^
오늘도 퀴즈 준비합니다.^^

cyrus 2016-03-07 22:19   좋아요 1 | URL
오늘 같이 날씨 좋은 날에 하필 예비군 훈련이 있어서 하루종일 엉뚱한 곳에서 봄바람을 맞았습니다. 몸이 피곤해서 그런지 책이 눈에 들어오지 않네요. 편안한 밤 보내세요. ^^

비로그인 2016-03-14 19:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
롤리팝에서 알파벳으로 바꿨습니다.
cyrus님 좋은 하루되세요.

cyrus 2016-03-14 22:16   좋아요 0 | URL
저는 예전 닉네임이 마음에 들었습니다. 편안한 밤 되세요.
 

 

 

 

막심 고리키는 어린 시절을 떠올리기가 끔찍이 싫어했을 것이다. 고리키는 필명이다. 원래 ‘고리키(Горький)’는 ‘불쌍한, 고통스러운’을 뜻하는 단어다. 세 살 때 아버지가 세상을 떠났고, 어머니와 함께 외가에서 자랐다. 그러나 어머니는 재혼하면서 아들을 남겨둔 채 홀로 떠나고 말았다. 홀몸 신세가 된 고리키는 가난의 현실을 스스로 헤쳐 나가기 시작했다. 그는 학교를 중퇴하고, 러시아 전역을 떠돌면서 접시닦이, 제빵사, 구두수선공, 심부름꾼 등 다양한 일을 했다. 고리키는 자신의 어린 시절의 경험을 소재로 소설을 썼다. 그의 초기작들은 하층민이나 부랑자들이 주인공이다. 그래서 고리키 초기 문학을 ‘부랑자 문학’으로 부르기도 한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※ 『마카르 추드라가 수록된 번역본

 

소녀와 죽음(소담출판사, 1996)

고리끼, 그 영혼의 여행(거송미디어, 1999)

아침을 기다리는 사람들(맑은소리, 2003)

고리키 단편선(범우사, 2004)

고리키 단편집(지만지, 2012)

어머니 / 밑바닥 / 첼카쉬(동서문화사, 2014)

 

 

『마카르 추드라』는 ‘고리키’를 처음으로 세상에 알리게 한 처녀작이다. 마카르 추드라는 오랜 세월 동안 떠돌면서 많은 일을 해본 늙은 집시다. 비록 흰머리가 희끗희끗해지고 몸이 쇠약해진 노인이지만, 자유가 선물한 삶의 기쁨을 잊지 못한다. 추드라는 화자인 젊은이에게 자유로운 영혼의 소유자 로이코 조바르의 삶을 들려준다. 조바르는 자유를 인생의 최고 가치로 내세우면서 살아온 젊은 집시였다. 모험심이 강했고, 바이올린 연주 실력이 뛰어났다. 집시 동료들 사이에서 조바르의 존재감은 더욱 빛이 발했다. 그러나 자유로운 삶을 만끽하면서 살아온 조바르는 도도한 집시 처녀 랏다를 만나 한 눈에 반한다. 랏다의 아름다운 미모는 혈기왕성한 집시 남자들의 애간장을 태웠다. 조바르의 뜨거운 심장도 그녀 앞에만 서면 주체하지 못했다. 조바르는 용기 있게 랏다에게 청혼해보지만 거절당한다. 랏다는 자신이 조바르의 구애를 받아들이는 조건으로 조바르에게 무릎을 꿇으라고 명령한다. 조바르는 자신의 삶 절반이라 다름없는 자유를 포기하고 한 사람만 바라보는 사랑을 선택한다. 그러나 조바르는 자유를 스스로 포기한 비굴한 태도가 부끄러워 참지 못한다. 결국, 다음 날에 자신의 삶을 속박하려는 랏다를 죽인다. 자신의 딸이 죽어가는 장면을 목격한 랏다의 아버지는 단검으로 조바르의 심장을 찌른다. 자유와 사랑을 꿋꿋하게 지향하던 두 젊은 남녀는 같은 날에 허무한 최후를 맞았다. 추드라는 자유과 사랑 사이의 갈등에 시달린 조바르의 사례를 들려주면서 사랑을 최우선으로 생각하는 젊은이에게 충고한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

추드라는 텍스트 밖에 있는 독자들 앞에서도 힘껏 목소리에 힘을 실어 넣는다. 인간은 태어나자마자 노예가 된다. 그러니까 이곳저곳 세상을 돌아다녀 보고, 실컷 하고 싶은 일을 마음껏 하라고 말한다. 추드라에게 조바르는 커다란 자유의 광맥 같은 존재다. 그러나 추드라는 자유와 사랑 앞에서 갈등하는 조바르의 태도에 실망한다. 추드라처럼 온갖 풍상을 다 겪어 본 알렉시르 조르바라면 조바르의 죽음을 어떻게 생각했을까? 그는 자유인들을 욕되게 하는 수치스러운 자라고 생각했을 것이다. 거친 말을 툭툭 내뱉는 야생인답게 조바르를 무시하는 조르바의 모습이 상상된다. 아마도 조르바는 이렇게 말하지 않았을까.

 

“젊은 사내 녀석이 여자 한 사람 때문에 빌빌거리다가 개죽음당하다니, 한심스럽기 짝이 없소. 두목. 적어도 나 같았으면 하룻밤 동안 그녀의 몸을 기쁘게 해주고 다음 날 아침에 당장 떠났을 것이오. 그 녀석은 자유가 뭔지 모르는 얼뜨기에 불과하오. 병신 같은 놈.”

 

 

자유를 염원하던 조바르는 자유를 누릴 자격을 쉽게 포기해버리고, 자신의 자유를 유보한다. 결국 조바르 또한 조르바와 동행하는 ‘두목’과 비슷한 유형의 인간이다. 현실(랏다와의 사랑)에 갇혀 있지도 못하고 그렇다고 감히 떠나지도 못하는 상황에 부닥친다. 랏다 앞에서 무릎을 꿇는 순간, 자신이 세워놓은 자유로운 세계가 와르르 무너졌을 때 무척 괴로웠을 것이다. 그래서 『마카르 추드라』의 결말은 모호하다. 젊은 화자는 추드라의 충고를 긍정하는 듯한 자세를 취하고 있지 않기 때문이다. 그의 침묵은 《그리스인 조르바》의 두목이나 늘 조르바를 열망하기만 하는 독자들의 착잡한 심정과 동등하게 이해할 수 있다. 현실과 자유 사이의 만날 수 없는 간극이 『마카르 추드라』의 밑바닥에 어떤 막연한 슬픔으로 풍경처럼 깔렸다.

 

삶의 목적을 향해 쉬지 않고 달리는 자에게 자유는 아직 바람의 대상일 뿐이다. 우린 문자로 세운 ‘자유로운 세계’가 허상인 것을 번번이 확인하면서도 그 세계의 높은 문턱을 넘고 싶어 한다. 그래서 사람들은 지금도 조르바를 찾는다. 손발에 묶인 현실의 사슬을 풀어달라고 조르바에게 간곡하게 도움을 요청한다. 그러나 조르바마저 현실의 노예들을 구원하지 못한다. 인간은 단순한 동물이다. 로이코 조바르처럼 자유를 행하려는 의지를 뒤흔드는 유혹에 쉽게 넘어간다. 자유는 여전히 먼 곳에 있고, 여전히 열망의 단어다.

 

 

 

 

* 덧붙이기

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

그리스를 대표하는 자유로운 영혼이 조르바라면, 그에 걸맞은 러시아의 자유로운 영혼으로는 첼카쉬가 있다. 첼카쉬는 고리키의 동명 단편소설 제목이기도 하다. 첼카쉬는 떠돌이 도둑이지만, 거칠 것 없는 자유를 사랑하면서 살아간다. 카잔차키스와 고리키는 조르바와 첼카쉬를 주인공으로 내세워 도둑이나 부랑인 같은 비천한 사람들도 긍정적인 자유의 본성을 가지고 있음을 보여줬다, 고리키의 또 다른 단편소설 『이제르길 노파』는 『마카르 추드라』와 유사한 플롯을 보여준다. 화자에게 옛 이야기를 들려주는 대상의 성별이 다를 뿐, 이제르길 역시 추드라, 첼카시처럼 전국을 돌아다니면서 파란만장한 인생을 살았다. 이제르길 노파는 자신의 젊은 시절 경험담을 들려주면서 그 때 그 시절을 그리워한다. 그녀의 모습은 《그리스인 조르바》의 오르탕스 부인과 닮았다. 오르탕스 부인은 늙은 창녀지만, 젊었을 때 남자들의 인기를 한몸에 받았다.

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2016-03-03 22:05   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2016-03-04 19:34   좋아요 1 | URL
좋은 말씀입니다. 비록 이상에 도달하지 못해도 후회없이 노력했으면 그것만으로도 대단하다고 생각합니다.

북깨비 2016-03-04 16:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아직 집에 안 읽은 책이 한가득이라 일단 보관함에 두었습니다. Cyrus님 덕분에 또 흥미로운 작가를 알게 되서 (언제 읽게 될 지는 모르지만) 너무너무 설레요. :-)

cyrus 2016-03-04 19:35   좋아요 0 | URL
생각날 때 읽으셔도 좋습니다. 남들 따라서 억지로 책을 읽으면 체합니다. ^^

서니데이 2016-03-04 20:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
cyrus님, 즐거운 금요일 되세요.^^
오늘도 퀴즈 준비합니다.

cyrus 2016-03-04 20:44   좋아요 1 | URL
주말 잘 보내세요. ^^
 

 

 


독자가 피해야 할 출판사들이 있다. 이런 출판사들은 책을 엉터리로 만든다. 그리고 출판사 직원들의 노동권을 보장해주지도 않는다. 이런 행태의 출판사들이 생각보다 많다. 이름만 들어도 누구나 다 아는 유명 출판사도 예외가 아니다. 하지만 불편한 진실을 아는 독자는 그렇게 많지 않다. 출판계의 고질적인 문제들을 지적하는 목소리는 높았지만, 실질적으로 표면화되진 않았기 때문이다.

 

출판업계를 제대로 파고들면 그 속 깊숙하게 묻혀있던 썩은 뿌리들이 줄줄이 나온다. 작년 말부터 어떤 출판사의 실체가 궁금해서 관련 정보를 찾기 시작했다. 과거부터 있었던 출판사의 저질스러운 행보를 최근에서야 알게 돼서 통탄했다. 유구한 역사를 자랑하던 출판사는 우리 알게 모르게 스스로 썩어가고 있었다.

 

1956년 고정일 씨가 세운 동서문화사는 아동문학부터 인문고전까지 전 방위적 분야로 책을 내는 출판사다. 이 출판사가 자랑하는 대표 책들을 열거하면 열 손가락이 모자라다. 일본 대하소설 《대망》 세트, 《빨강머리 앤》 전집, 동서미스터리북스, 월드북 등이 있다. 그런데 동서문화사의 책 중에 일본어 번역본을 우리말로 중역한 것이 많다. 장르문학 마니아들 사이에서는 중역 티가 심하게 나는 동서미스터리북스와 러브크래프트 전집을 최악의 번역으로 평가한다. 《빨강머리 앤》 전집 또한 엉터리 번역으로 악명이 높다. 이걸 돈 주고 산 독자들은 뭐가 되나. 눈 썩어가는 번역체를 꾹 참고 읽으라는 셈인가.

 

동서문화사의 나쁜 행보는 이게 전부가 아니다. 《대망》 세트는 정본이 아닌 저작권을 무시하면서 내놓은 해적판이다. 솔출판사가 《도쿠가와 이에야스》라는 제목으로 정본을 판매하고 있는데도 동서문화사는 뻔뻔하게 해적판을 판매하고 있다. 우리나라는 1996년에 베른 조약에 정식 가입한 이후로 외국의 책을 저작권 동의 없이 만들 수 없게 되었다. 그래서 외국의 책을 함부로 베껴서 해적판을 만들고, 판매하는 것은 불법이다. 그런데 조약 가입 이전에 나온 해적판은 막을 도리가 없다. 동서문화사는 법의 맹점을 이용하여 해적판 판매를 포기하지 않았다. 그리고 정본보다 저렴한 가격을 내세워 독자들을 공략한다. 적지 않은 저작권료를 내면서까지 정본을 내놓은 출판사가 불법 출판물을 판매하는 출판사 때문에 피해를 본다. 해적판 《대망》 세트를 둘러싼 동서문화사와 솔출판사 간의 갈등을 자세히 알고 싶은 분은 한기호 한국출판사마케팅연구소 소장의 블로그에 있는 글을 참고하면 된다.

 

 

※ 한기호 소장의 글 (링크, 북플에서는 링크 기능 불가)

 

 

 

나무위키의 ‘동서출판사’ 항목에 보면 ‘여러 책을 참고해서 번역한 책’이 많다고 지적하는 내용이 있다. 그런데 실제로 동서출판사의 책을 꼼꼼하게 읽으면 ‘참고’라고 말할 수 없을 정도다. 약간의 참고가 아니라 거의 베끼는 수준이다. 놀랍게도 이 출판사의 몰상식한 번역 수준을 지적한 글을 찾기가 힘들다. 그동안 우린 오랜 시간 동안 진동하고 있던 출판사의 썩은 내를 맡지 못했다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

동서문화사 월드북 시리즈 224번째 책 《어머니/밑바닥/첼카쉬》는 지식을만드는지식(지만지) 출판사의 《고리키 단편집》을 대놓고 베낀 책이다. 표절로 의심되는 대목이 한두 군데가 아니다. 동서문화사 판본의 번역체가 지만지 판본에 전부 수록된 작품들의 번역체와 비슷하다. 동서문화사 판본에 있는 표절 번역 작품은 다음과 같다.

 

마카르 추드라, 이제르길 노파, 첼카쉬, 심심풀이, 코노발로프, 스물여섯 사내와 한 처녀, 인간 (총 7편)

 


표절 의혹 증거로 직접 찍은 사진 자료를 공개한다. 위에 있는 사진은 지만지 판본, 아래에 있는 사진은 동서문화사 판본이다. 사진 속 글자가 보이지 않으면 내가 인용한 두 출판사 번역본의 문장들을 비교하여 확인해보시라.

 

 

 


* <첼카쉬> Scene #1

 

 

 

 

 

 

* 지만지 35쪽

 

남쪽 쪽빛 하늘은 먼지로 뿌옇게 흐려 있었다. 작열하는 태양은 마치 얇은 잿빛 면사포를 통해 내다보듯이 푸른 바다를 내려다보고 있다. 끊임없이 해면을 내리치는 노의 타격과 기선의 추진기, 비좁은 항구 안을 사방으로 달리는 터키 배와 다른 여러 돛단배들의 날카로운 용골(龍骨)이 가르는 물이랑 때문에 태양은 제 모습을 물 위에 비추지 못했다. 화강암에 갇혀 자유를 빼앗긴 해파(海波)는 미끄러져가는 거대한 기선의 중량에 짓눌리며 뱃전과 해변에 부딪히고, 찰랑이는 물결로 인해 만들어진 더러운 쓰레기들을 불평하듯 해변으로 밀어내고 있다.

 

 

* 동서문화사 537쪽

 

남쪽 푸른 하늘은 먼지로 뿌옇게 흐려 있었다. 이글이글 타오르는 태양은 마치 얇은 잿빛 면사포를 통해 내다보듯 푸른 바다를 내리쬐고 있었다. 끊임없이 해면을 내리치는 노의 타격과 기선의 추진기, 비좁은 항구를 이리저리 오가는 터키 배를 비롯해 여러 돛단배들의 날카로운 용골(龍骨)이 가르는 물이랑에 태양은 물 위를 제대로 비추지 못했다. 화강암에 갇혀 자유를 빼앗긴 파도는 미끄러져 가는 거대한 기선의 무게에 짓눌리며 뱃전과 해변에 부딪칠 때마다 고통스럽게 거품을 흘리면서, 쓰레기에 더럽혀진 자신을 향해서 씩씩대며 불평을 마구 토해내고 있었다.

 

 

* 지만지 35쪽

 

닻을 내리는 쇠사슬 소리, 화물을 실은 화차를 연결시키는 굉음, 어디선가 포장도로 위에서 떨어지는 철판의 금속음, 나무의 거친 탁음(濁音), 짐마차의 덜컹거리는 소리, 때론 찌를 듯이 날카롭게 때론 탁하게 으르렁대는 고동 소리, 짐꾼과 수부와 세관원들의 고함 소리, 이 모든 소리는 귀청이 떨어져 나갈 것 같은 노동의 음악에 용해되어 마치 더 높이 올랐다가는 공중에서 사라질 수 있다는 두려움에 항구 위 낮은 하늘에 머문 채 불안하게 떨고 있는 듯했다.

 

 

* 동서문화사 537쪽

 

닻을 내리는 쇠사슬 소리, 화물을 실은 화차를 연결하는 굉음, 어디선가 포장도로에 떨어지는 철판의 금속소리, 나무의 둔탁한 소리, 덜커덕거리는 짐마차 소리, 때때로 찌를 듯이 날카롭고 탁하게 으르렁거리는 고동소리, 짐꾼과 뱃사람과 세관원들 고함. 이 모든 소리는 귀청이 떨어질 듯한 노동의 음악소리에 용해되어 공중에서 더 높이 올라 사라질까봐 두려운 듯 항구 하늘에 나지막하게 머무른 채 불안하게 떨고 있었다.

 

 

 

 

* <첼카쉬> Scene #2

 

 

 

사진 속 위에 있는 책은 '동서문화사' 번역본, 아래의 책은 '지만지' 번역본

 

 

 

 

* 지만지, <첼카쉬> 마지막 장

 

바다는 포효하며 육중한 파도를 물거품과 물방울로 부숴 해변 모래사장에 내던졌다. 비는 바다와 땅을 힘차게 때렸고 바람은 울부짖었다. 온통 포효와 아우성과 굉음뿐이었다. 비 때문에 바다도 하늘도 보이지 않았다.
곧 비와 파도는 첼카시가 누워 있던 자리에 남아 있는 붉은 반점과 해변 모래사장에 찍힌 두 사람의 발자국을 씻어버렸다. 그래서 이 황량한 해변에는 두 사람에 의해 연출된 작은 드라마를 기억할 만한 어떤 흔적도 남아 있지 않게 되었다.

 

 

 

* 동서문화사 575쪽

 

바다는 포효하며 커다랗고 육중한 파도를 물거품과 물방울로 부스러뜨리면서 해변 모래사장에 내동이쳐졌다. 비는 바다와 땅을 힘차게 때렸고 바람은 울부짖었다. 주위의 모든 것은 포효와 아우성과 굉음으로 가득 찼다. 비 때문에 바다도 하늘은 보이지 않았다.
곧 비와 파도의 물방울은 첼카쉬가 누워 있던 자리의 붉은 반점과 해변 모래사장에 찍힌 그들의 발자국을 씻어 버렸다. 마침내 이 황량한 해변에는 두 사람의 이야기로 연출된 짧은 드라마를 추억할 만한 어떤 흔적도 남아 있지 않게 되었다.

 

 

 

 

 

* <심심풀이>

 

 

 

 

 

 

 

 

* 지만지 71쪽

 

초원은 황금빛으로 찬연히 빛났고 하늘은 푸르렀다. 무엇 하나 위대하지 않은 것이 없었다. 그것들 중간에 내던져진 역사는 흡사 환상을 결여한 예술가가 부지런히 붓을 놀리다가 우연한 실수로 그림 한복판에 물감을 튀긴 것 같은 인상을 자아냈다.
매일 정오와 오후 네 시가 되면 어김없이 기차가 초원을 가로질러 달려와 역에 도착하고 2분 동안 정차한다. 이 2분은 역에 남아 있는 중요하면서도 유일한 위로다. 이 시간은 역무원들에게 무한한 감동을 안겨준다.

 

 

 

* 동서문화사 735쪽

 

초원은 황금빛으로 찬연히 빛났고 하늘은 푸르렀다. 무엇 하나 위대하지 않은 것이 없었다. 그 자연의 위대한 위에 내던져진 역사는 환상이 부족한 어느 예술가가 잘 그려진 그림 한복판에 실수로 물감을 엎지른 듯하다.
매일 정오와 오후 네 시가 되면 초원을 가로질러 온 기차는 역에서 2분 동안 정차한다. 이때 기차는 2분간 중요하고 필요한 휴식을 갖는다. 또한 이 시간은 역무원들에게도 무한한 감동을 안겨준다.

 

 

 

 

* <심심풀이> Scene #2

 

 

 

 

 

 

※ ‘카자프’에 대한 두 출판사 번역본의 주석을 비교해보시라. 주석 내용마저 완전히 똑같다.

 

 

 

* 지만지 79쪽

 

그는 시간이 날 때마다 모이를 준다, 보살핀다 하며 새들과 시간을 보내느라 친구들에겐 별 관심을 쏟지 않는다. 그는 루카를 율무기, 고모조프를 카차프라고 부르기도 하고, 면전에서 아무 거리낌 없이 “아첨꾼, 계집년들”이라고 비아냥거리기도 했다. 그러고는 주먹세례가 이어졌음은 물론이다.
루카는 그러려니 하면서 그의 말에 별로 신경을 쓰지 않는 편이지만 한번 화가 났다 하면 한참을 쉬지 않고 심한 욕설을 퍼부어댔다.

 

교양이라곤 일 원 반 푼어치도 없는 수비대 졸병 같으니. 이 개뼈다귀보다도 못한 놈아! 넌 네놈이 아무짝에도 쓸모없는 허수아비라는 걸 알기나 해? 여태껏 대포 밑에서 개구리를 쫓는 일이나 양배추 따위를 지키는 일 말고는 해본 게 하나도 없는 놈이... 네놈 할 일이 뭐 있겠어? 어서 메추라기한테나 가시지, 새 대장 양반아!”

 

 

 

* 동서문화사 739쪽

 

그는 시간이 날 때마다 새들과 시간을 보내느라 친구들에겐 관심을 쏟지 않는다. 그는 루카를 율무기, 고모조프를 카차프라고 부르기도 하고, 코앞에서 아무 거리낌 없이 “아첨꾼, 계집년들”이라고 비아냥거리기도 했다. 그는 말버릇 때문에 주먹 세례가 끊임없었다.
루카는 그러려니 하면서 그의 말에 별로 신경을 쓰지 않았지만 한번 화가 났다 하면 한참 동안 쉬지 않고 심한 욕설을 퍼부어댔다.

 

교양이라곤 눈곱만큼도 없는 수비대 졸병 같으니. 이 개뼈다귀보다도 못한 놈아! 넌 네놈이 아무짝에도 쓸모없는 허수아비라는 걸 알기나 해? 여태껏 대포 밑에서 개구리를 쫓는 일이나 양배추를 지키는 일 말고는 해본 것도 없으면서...... 네놈 할 일이 뭐 있겠어? 어서 메추라기한테나 가시지, 새 대장아!”

 

 

 


* <코노발로프>

 

 

 

 

 

 

 

* 지만지 111쪽

 

건성으로 신문을 훑어보던 나는 코노발로프라는 성(性)이 눈에 띄자 흥미를 느껴 단숨에 읽어 내려갔다.

 

어젯밤, 지방의 어느 감옥 3호실에서 무롬 출신의 한 소시민인 40세 알렉산드르 이바노비치 코노발로프가 벽난로 통풍구에 목을 매어 자살했다. 그는 프스코프에서 방랑 생활을 했다는 죄목으로 체포되어 다른 죄수들과 함께 고향으로 압송된 자다. 감옥 당국에 따르면 이자는 언제나 조용하고 과묵하며 우울한 모습을 하고 있었다고 한다. 담당 의사는 코노발로프의 자살 원인으로 우울증을 지목했다 한다.

 

 

 

* 동서문화사 758쪽


건성으로 신문을 훑어보던 나는 코노발로프라는 성(性)이 눈에 띄자 단숨에 그 글을 읽어 내려갔다.

 

어젯밤, 지방의 어느 감옥 3호실에서 무롬 출신의 한 시민인 40세 알렉산드르 이바노비치 코노발로프가 벽난로 통풍구에 목을 매어 자살했다. 그는 프스코프에서 방랑 생활을 했다는 죄목으로 체포되어 다른 죄수들과 함께 고향으로 압송된 자였다. 감옥 당국에 따르면 이 사람은 언제나 조용하고 과묵하며 우울한 모습을 하고 있었다고 한다. 담당 의사는 코노발로프의 자살 원인으로 우울증을 지목했다.

 

 

 

 

 

 

 

동서문화사 판본의 번역자는 최홍근 씨다. 동서문화사 편집위원이라고 한다. 동서문화사 출판사의 또 다른 문제가 ‘유령 번역자’를 내세우고 책을 만들고 있다는 사실이다. 최홍근 씨는 하이파이저널이라는 오디오 전문잡지를 발행한 사람이 맞다. 출판사는 최 씨의 러시아어과 졸업 이력만 믿고 고리키 작품 번역을 맡긴 걸까, 아니면 번역자명에 최 씨 이름만 빌린 걸까?

 

 

 

 

 

정말 최 씨가 직접 번역을 한 것인지 의심스럽다. 지만지 번역본은 러시아어로 된 고리키 전집을 참고해서 번역했다고 밝혔다, 하지만 동서문화사 번역본에서는 번역으로 참고한 러시아어 판본에 대한 정보가 단 한 줄도 보이지 않는다. 이러니 최 씨의 번역 이력을 의심할 수밖에 없다.  

 

그가 번역한 책은 동서문화사에서 나온 것들이다. 《어머니/밑바닥/첼카쉬》와 《어린시절/세상속으로/나의 대학》 단 두 권뿐이다. 그런데 최 씨의 약력을 한 번 보시라. 파스테르나크의 《닥터 지바고》를 번역했다고 적혀 있다. 아직 나오지 않은 책을 번역했다고 거짓말을 하고 있다. 《닥터 지바고》가 동서문화사 월드북 시리즈로 나온다면 처음부터 ‘근간 예정’이라고 밝혔어야 했다.

 

 

 

 

 

 

최 씨는 자신이 직접 지은 책도 있다고 밝혔다. 그런데 알라딘이나 네이버 책 정보를 검색해보면 《음악의 숲에서》의 저자명이 ‘유혜자’로 나온다. 유혜자 씨는 파트리크 쥐스킨트의 《좀머 씨 이야기》 번역자다. 최 씨가 썼다는 《음악의 숲에서》는 암만 찾아봐도 보이지 않는다. 최 씨가 지은 책의 출판사명이 없는 것도 이상하다. 거짓으로 저작 이력을 부풀렸을 가능성이 있다.

 

더 웃긴 사실은 따로 있다. 원전 번역이라고 속인 지만지 번역본을 참고한 동서문화사 출판사다. 그런데 동서문화사 번역본은 지만지가 삭제한 내용을 충실히(?) 번역했다. 그래도 두  권 다 도긴개긴이다. 두 권의 책을 다 같이 보느라 눈 배렸다. 이 두 권의 엉터리 책을 안 본 눈 삽니다.

 

 

 


댓글(43) 먼댓글(0) 좋아요(43)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
북다이제스터 2016-03-02 20:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
철자가 도진개진이 아니었군요. ㅠㅠ

cyrus 2016-03-02 20:49   좋아요 1 | URL
국어사전에서는 `도긴개긴`으로 나오더군요.. ^^;;

표맥(漂麥) 2016-03-02 21:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아마도 절판된 책의 판권을 사서 살짝 현대어로 수정한 것이 아닐까 추정해 봅니다... 어휴~ 정말 대단하심. 감탄!!!^^

cyrus 2016-03-03 09:08   좋아요 1 | URL
동서문화사 번역본 중에는 고인이 된 역자가 옮긴 것도 있습니다. 출판사 입장에서는 출판 비용을 절감할 수 있죠. 전문 번역가에게 번역을 맡기는 것보다 이미 나온 번역본(절판된 것) 판권을 사서 교정하는 일이 쉬우니까요.

2016-03-02 21:33   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2016-03-03 09:18   좋아요 1 | URL
2013년 국제도서전에 간 적이 있습니다. 그때 동서문화사 출판사도 부스를 마련했었습니다. 그런데 책을 대하는 직원들의 태도에 크게 실망했습니다.

다른 출판사들은 책을 가지런하게 진열해놓습니다. 반면 동서문화사는 책을 내다버리듯이 바닥에 그냥 깔아놓기만 했었어요. 못 믿겠지만 진짜입니다. 다른 출판사 부스 모습과 너무 비교가 되었을 정도였어요. 이렇게 책을 오래 놔두면 책이 망가집니다. 누가 이런 책을 사겠습니까?

곰곰생각하는발 2016-03-02 21:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
동서출판사 뭐,,,, 중역의 달인이시죠.. ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 윗글 보니 이글이글 대신 작열하는 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ.... 대단하십니다..

cyrus 2016-03-03 09:20   좋아요 1 | URL
출판사 대표 고정일 씨가 박정희빠입니다. 고정일 씨가 북플에 가입하면 박정희 마니아가 될 수 있을 겁니다. ^^

책벌레 2016-03-02 22:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어머나.. 전혀 모르던 사실이예요!
알고나니 실망스럽네요 ㅠㅠ
독자로 마땅히 알권리가 있죠~ 감사합니다.
더 많은 사람들이 알게되고 출판사도 각성하길 바랍니다.

cyrus 2016-03-03 09:22   좋아요 1 | URL
출판사는 누가 뭐라하든 신경 안 쓸 겁니다. 지들이 쫄리면 개인적으로 메일을 보내서 회유를 하겠죠.

akardo 2016-03-03 00:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 지만지는 발췌본이란 얘기를 인터넷에서 들어 잘릴 위험 적은 희곡집만 사서 피해를 안 봤었죠. 동서문화사에서 번역 나온 추리소설을 얼마전 중고로 팔아넘겼는데 그 책도 번역투가 상당히 심각했어요. 중고로 팔아넘기더라도 한번은 읽고 팔자 생각하여 안 읽히는 걸 어거지로 읽었죠. 차라리 아예 일본소설을 번역한 거면 저 출판사 책도 이냥저냥 읽겠는데 다른 언어권 책 번역한 건 정말........

cyrus 2016-03-03 09:46   좋아요 0 | URL
문제가 많은 번역본들을 개선하거나 절판시키지 않으면 결국 손해보는 쪽은 출판사입니다. 출판사가 자사의 불량 번역본에 대한 불만을 잠재우지 못하면 독자들은 출판사의 모든 책들을 신뢰하지 않게 됩니다. 그러면 당연히 그 출판사의 책을 사고 싶은 마음이 들지 않죠. 자업자득입니다.

지그재그 2016-03-03 04:20   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
엄훠~~좋은 정보 감사합니다^^

cyrus 2016-03-03 09:31   좋아요 1 | URL
출판업계의 어두운 현실을 독자들이 많이 알아줬으면 좋겠습니다.

브륀 2016-03-03 07:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
예전에 트위터에서 출판사 옆 대나무숲으로 유명하던 곳이네요. 안그래도 그것 때문에 여기 책은 무조건 거른다고 생각하고 있는데 번역상태가 정말 심각하군요.

cyrus 2016-03-03 09:39   좋아요 0 | URL
맞습니다. 동서출판사 전 직원분이 `출판사 옆 대나무숲`을 만들었다고 합니다.

이뿐만 아닙니다. 어떤 블로거가 사드의 《악덕의 번영》과 원서를 같이 비교했는데 동서문화사 번역본에 번역이 누락된 부분이 많다고 비판한 적이 있었습니다.

stella.K 2016-03-03 11:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와, 동서문화사가 전에 문제가 있다고 들었던 것 같은데
진짜 이쯤되면 아예 다른 책 모두 선택이 불가능하겠다.
나는 펄벅의 <대지>가 여기 밖에 눈에 띄는 게 없어서
사 볼까 했는데 거 참...

cyrus 2016-03-03 17:29   좋아요 1 | URL
누님. 안정효 씨가 번역한 문예출판사 판본이랑 故 장왕록 교수 번역본이 제일 믿을 만한 책입니다. ^^

stella.K 2016-03-03 18:42   좋아요 1 | URL
오, 고맙군.
<대지>는 내가 중학교 2학년 때 읽어던 책이라.
장왕록 박사가 번역했다는 걸 잊고 있었어.
기왕 읽으면 그걸로 읽고 싶은데 3권이나 되니 좀 멈칫해지네.
안정효 씨도 번역이 좋긴하지.^^

2016-03-03 12:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
동서문화사 책은 <에티카/정치론> 딱 한 권을 가지고 있는데 당시 그 압도적인(?) 싼 맛에 구입했더랬죠. 대충은 알고 있었는데 어마무시하군요!

cyrus 2016-03-03 17:31   좋아요 0 | URL
저도 한때 가격에 속아서 동서문화사 책을 몇 권을 직접 구입했습니다. 실망이 큽니다.

레삭매냐 2016-03-03 17:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 그래서 동서문화사 책은 가능하면
사지 않으려고 노력 중이랍니다.

뭔가 땡기지 않는다고나 할까요.

cyrus 2016-03-03 17:52   좋아요 0 | URL
저도요. 도서관에 대출해서 읽으려고 합니다.

transient-guest 2016-03-04 08:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
동서의 문제는 알고 있었지만, 생각보다 훨씬 더 심각했군요. 저는 추리소설은 동서판의 중역이라도 그간 다른 곳에서 나오지 않던 소설들이 많이 포함되어 있어서 그냥 사들이고 있고, 월드북스인가는 이제 사지 말아야겠다는 생각입니다. 하드커버이면서 싼 값이 맘에 들었는데, 그렇게 엉망이면 읽어도 소용이 없겠습니다. 대망은 정말 문제가 심각한 것이네요. 저도 대망 = 도쿠카와 이에야스만 생각했는데, 읽으면서 보니 다른 소설들을 대망이라는 시리즈로 묶었더라구요. 근데 불법복제임에도 법망을 피하기면 하면 됐다는 생각인가 봅니다. 처벌받지 않으니까요.

cyrus 2016-03-04 19:40   좋아요 1 | URL
월드북 시리즈 전체가 최악이라고 생각하지 않습니다. 문제 많은 몇 권의 책 때문에 진짜배기 책들까지 욕할 수 없으니까요. 《대망》과 《앤》은 절대로 사면 됩니다. 정식본을 발매하는 출판사를 죽이는 일입니다.

yamoo 2016-03-07 17:54   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
그래두 전 동서문화사가 좋아요. 책값이 너무 착해서....^^;;

출판사가 고런 부분은 좀 시정해야 할 듯합니다...

대망과 앤은 절대 사지 않을께욤~~ㅎ

cyrus 2016-03-07 22:24   좋아요 1 | URL
나쁜 책에 대한 정보가 많이 알려져야 독자들이 책을 고르는 데 한결 수월해질거예요. 그리고 출판사가 그런 문제를 시정할 수 있고요. 문제는 출판사가 귀를 막는다거나 변명을 하면 곤란하죠. ^^;;

이리스 2016-06-28 06:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헐. .저는 토마스 칼라일의 책을 추천받아 읽어보려고 검색했는데 우리나라에 동서문화사랑 한길사 두군데 뿐이라 압도적인 가격 차이로 동서문화사로 구매했어요 고전이고 번역본도 초판이 오래됐기에 문장이 매끄럽지 않은거라고 생각했는데 단지 그 문제만이 아닐수도 있겠군요. 지만지도 책값이 탑클래스이긴 한데, 좋은 물건의 정당한 가격을 지불해야 된다는 양심은 둘째치고 이런 비윤리적인 기업의 매출에 기여했다는 것이 부끄럽네요. .감사합니다

cyrus 2016-06-28 11:40   좋아요 1 | URL
저도 책값이 적은 책을 사는 걸 좋아해요. 그런데 책값이 싼 책이 내용면에서 무조건 좋다고 볼 수 없어요. 내용이 부실한 책을 내놓고도 전혀 반성의 기미가 없는 출판사가 여러 군데 있습니다. 이 사실을 알고 있는 독자들이라도 공개를 해주면 좋은데, 그런 정보가 많이 없는 편입니다.

2016-06-29 05:51   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2016-06-29 09:33   좋아요 1 | URL
**님의 말씀을 듣고 보니 가격이 싼 책을 무조건 좋지 않다는 식으로 일반화해서 보면 안 되겠어요. 동서문화사, 지만지, 그리고 동문선이 국내에 번역되지 않았고, 잘 알려지지 않은 외국 저작물들을 소개하는 출판사라는 점에서 좋게 봅니다. 그런데 오역을 개선하지 않은 채 잘못된 책을 그대로 판매하고 있는 상황에 불만이 있습니다. 아무래도 덜 알려지지 않은 번역물은 너무 일찍 절판되고, 오역이 있으면 개정판이 나오는 경우가 드물어요.

2016-10-07 14:02   URL
비밀 댓글입니다.

서산_影 2017-01-02 15:11   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
동서출판사의 콜린 덱스터 시리즈 중의 ‘숲을 지나가는 길‘ 오역 및 빠진 부분 지적한 포스팅을 한 적 있는데, (옛날 거라 지금은 잠갔어요), 그때 알아봤더랬어요. 치사하게 몇 권 내다가 장사 안 되니까 끝까지 내지도 않기도 해서 미웠는데.

cyrus 2017-01-02 15:27   좋아요 1 | URL
서산님, 반갑습니다. 새해 복 많이 받으세요. ^^

민음사에서 답장이 왔는지 궁금하군요. 동서출판사 책, 많이 알려지지 않아서 그렇지 문제가 많군요. 그런데 문제를 제기해도 동서출판사 측은 자신들의 책을 비판적으로 보는 독자의 의견을 보지 않을 겁니다.

2017-01-02 20:26   URL
비밀 댓글입니다.

2017-01-02 20:30   URL
비밀 댓글입니다.

2017-01-03 01:21   URL
비밀 댓글입니다.

2017-01-03 16:10   URL
비밀 댓글입니다.

:Dora 2017-09-02 06:27   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
나쁜 출판사는 번역문제 뿐만 아니라 노동권 윤리적문제 등등응 동시에 안고ㅠ있군요 불매운동 해야해요

cyrus 2017-11-08 15:26   좋아요 2 | URL
동서문화사 책의 가격이 싸서 좋지만, 웬만하면 안 사려고 해요. ^^;;

지준형 2018-03-02 22:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아 완전 뒤통수 맞았네요 이런 출판사 책을 무려 100권을 구매했다니..

(세계사상전집 100권을 한번에 다 구매했네요;;;;;;;;)

아시다시피 한권당 가격 1만원 책 한권 자체도 가격이 싸지만...다른출판사는 한권에 작품 한개 들어

가고 가격 비싼데 동서는 한권 1만원에 다수 작품이 들어가서 돈 아낀다고 좋아했었는데...

앞으론 불매운동 들어가야 겠습니다..ㅠ

cyrus 2018-03-03 11:52   좋아요 0 | URL
동서문화사 책 중에 잘 만든 책도 있을 거예요.. ㅎㅎㅎ
그래서 저는 책을 사는 대신에 도서관에 빌려서 읽으려고 해요. ^^;;

선비의 기개 2021-06-10 21:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
빨간머리 앤은 영역본입니다.
 
어머니 / 밑바닥 / 첼카쉬 동서문화사 월드북 224
막심 고리키 지음, 최홍근 옮김 / 동서문화동판(동서문화사) / 2014년 3월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

다른 번역본을 참고할 수 있으나, 참고 기준의 적정선을 넘으면서 표절하는 책은 처음 봤습니다. 지식을만드는지식(지만지) 출판사의 《고리키 단편집》(2012년 출간)의 문장과 똑같은 부분이 셀 수 없을 정도로 많습니다.

 

* 표절이 의심되는 작품 : 첼카쉬, 이제르길리 노파, 마카르 추드라, 심심풀이, 코노발로프, 스물여섯 사내와 한 처녀, 인간

 

발췌 번역을 해놓고선 원전 번역이라고 속인 《고리키 단편집》을 참고한 동서문화사의 수준이 한심합니다. 번역으로 독자들을 속인 두 출판사의 환상의 컬래버레이션, 아주 멋졌습니다.

 


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
북다이제스터 2016-03-02 20:59   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
알라딘은 별 마이너스 시스템 도입이 필요합니다!!!

cyrus 2016-03-02 21:11   좋아요 0 | URL
맞는 말씀입니다. 저질 번역본에 별 한 개 주는 것이 아깝습니다.

yureka01 2016-03-02 21:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
찾아낸 것도 대단한 눈썰미셨네요..
똑같은 문장이라니.....ㄷㄷㄷㄷ

cyrus 2016-03-02 21:12   좋아요 1 | URL
공개하고 싶은 사진이 진짜 많습니다. 작품 하나를 통째로 베꼈다고 보시면 됩니다.

um.BE.rto 2016-03-02 21:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어쩐지 왜 이렇게 가격이 싼가 했어요.. 그럴 것 같다는 막연한 생각을 했는데 역시네요.. 감사합니다!

cyrus 2016-03-03 09:43   좋아요 1 | URL
단기간 사이에 책을 열 권 이상 낸다거나 가격이 저렴한 책의 출판사가 있으면 구입하기 전에 의심해봐야 합니다.

gkfkstk 2022-01-19 22:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ex) 막심 고리키의 어머니----
보통 도서는 구판이나 개정판이나 내용이 똑같고 다만 다른 부수적인 내용을 몇 페이지 정도 추가해서 출판하는 게 일반적입니다. 개정판이 서너 번씩 나와도 마찬가지이고요.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

러시아의 작가 막심 고리키의 단편소설을 찾아 읽으려고 《고리키 단편집》(최윤락 역, 지식을만드는지식), 《은둔자》(이강은 역, 문학동네), 《어머니/밑바닥/첼카쉬》(최홍근 역, 동서문화사) 이 세 권의 책을 들여다봤다. 《고리키 단편집》에는 고리키의 첫 단편 「마카르 추드라」와 대표작 「첼카쉬」 등 총 7편이 수록되었다. 《은둔자》는 초기, 중기, 후기 때 발표한 대표작을 엄선한 단편선집이다. 그 대신 「마카르 추드라」는 없다. 《어머니/밑바닥/첼카쉬》는 앞의 두 번역본에 소개되지 않은 작품이 있다.

 

 


* 목차

 

《고리키 단편집》 :
마카르 추드라, 이제르길 노파, 첼카시, 심심풀이, 코노발로프, 스물여섯 사내와 한 처녀, 인간

 

《은둔자》 :
거짓말하는 검은방울새와 진실의 애호가 딱따구리, 첼카시, 이제르길 노파, 스물여섯 명의 사내와 한 처녀, 첫사랑, 은둔자, 카라모라

 

《어머니/밑바닥/첼카쉬》 :
첼카쉬, 아르히프 할아버지와 렌카, 에밀리안 필랴이, 매의 노래, 나의 동행자, 어느 가을날, 이제르길리 노파, 마카르 추드라, 단추 때문에 생긴 일, 두 친구, 심심풀이, 코노발로프, 스물여섯 사내와 한 처녀, 인간

 

 


세 권의 책을 다 같이 읽다가 정말 황당한 사실을 발견했다. 《고리키 단편집》과 《은둔자》에 수록된 「첼카쉬」와 「이제르길 노파」 분량에 차이가 있었다. 두 권의 책을 번갈아가면서 꼼꼼하게 읽어봤는데, 《고리키 단편집》에 일부 내용이 빠진 사실을 발견했다. 심각한 점은 문장 몇 줄만 빠진 게 아니다. 무슨 이유에서인지 등장인물의 대화 일부가 통째로 삭제되었다. 《고리키 단편집》의 번역이 얼마나 최악인지 직접 눈으로 확인해보시라.

 

 

 

Scene #1

 

 

 

 

 

 

* 사진 설명 : 《고리키 단편집》 49~50쪽. 가난한 도둑 첼카쉬가 돈이 청년 가브릴라에게 돈 벌 기회를 주기 위해 함께 일하자고 제안한다. 두 사람은 어두운 밤에 보트를 타고, 값비싼 물건을 훔치려고 한다.

 

 

 

 

 

《고리키 단편집》에서 삭제된 내용은 밑줄로 그었다.

 

 

 

 

 

 

 

* 사진 설명 : 《은둔자》37쪽, 41쪽. 첼카쉬는 가브릴라와 같이 일하기로 한 뒤에 선술집에서 술을 마신다. 가브릴라는 술에 취해 뻗어버린다. 《은둔자》37~41쪽은 첼카쉬와 가브릴라가 선술집에서 술 마시는 장면이 있다. 그런데 《고리키 단편집》은 이 장면이 삭제되었다.

 

 

 

 

Scene #2

 

 

 

 

 

 

* 사진 설명 : 《고리키 단편집》 60~61쪽. 첼카시는 밤바다 풍경을 감상하면서 잠시 회상에 젖는다. 그러고는 혼잣말로 중얼거리다가 잠을 청한다. 상황 전개가 이상하지 않은가. 이유가 있다. 첼카쉬가 잠 자기 전 상황이 '누군가'에 의해 사라졌기 때문이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

《고리키 단편집》에서 삭제된 내용은 밑줄로 그었다.

 

 


* 사진 설명 : 《은둔자》 60~62쪽. 배에 노를 젓던 가브릴라는 첼카쉬의 명상을 방해하고, 어디로 가야 하는지 물어본다. 일행이 향하는 곳은 장물아비 세엘카시가 있는 배. 이곳에 일행은 늦은 잠을 청한다. 《고리키 단편집》에 세엘카시가 잠깐 등장하는 장면이 삭제되었다.

 

 

 

 

 


《고리키 단편집》은 ‘원전으로 삼아 옮긴 것’이라고 알렸을 뿐, 발췌 번역한 사실을 언급하지 않았다. 원래 지만지 출판사는 원전을 발췌한 번역본을 출판하면 ‘편집자 일러두기’를 통해서 발췌한 사실을 알렸다. 발췌 번역을 완역본이라고 거짓말하는 비양심적인 출판사보다 나은 행동이다. 그러나 지만지는 《고리키 단편집》을 원전 번역으로 속인 채 펴냈다. 「이제르길 노파」 경우 번역 누락이 상당히 심하다. 이제르길 노파의 처녀 시절 이야기만 삭제하는 만행을 저질렀다. 《은둔자》와 같이 읽지 않았으면 몰랐을 것이다. 번역 누락된 부분이 한두 번 정도가 아니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

더욱 놀라운 점은 《고리키 단편집》의 역자 최윤락 씨는 고리키 연구로 박사학위를 받은 노어노문학 전공자다. 그리고 열린책들 출판사에서 나온 고리키의 장편소설 《어머니》를 번역하기도 했다. 고리키를 전공한 사람이 고리키 작품 번역을 제대로 하지 않은 것이다. 엉터리 번역을 묵인하고 버젓이 책을 판매한 출판사는 독자를 기만하는 태도다. 이런 일이 생기면 우리 독자는 책 앞에서 지갑을 열 이유가 없다.

 

가끔 출판사 직원이 알라딘 회원 또는 비회원으로 접속해서 ‘비밀 댓글’을 다는 경우가 있다. 혹시 내 글을 본 지만지 출판사 직원이 비밀 댓글을 달 수 있다. 내 블로그에는 비회원으로 댓글을 달 수 없도록 했다. 내 글에 문제가 있어서 반문하고 싶으면 비밀 댓글로 설정하지 말고, 떳떳하게 공개 댓글을 달았으면 좋겠다. 해당 출판사 책의 악평을 비공개해달라고 요구하는 치졸한 내용의 댓글은 사절한다.

 


 


댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
transient-guest 2016-03-02 08:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 한참 중고로 이런 책을 샀었어요. 그런데, 뭔가 내용도 부실하고 이상해서 보니까, 출판사 멋대로 발췌번역하고 편집한 것이더군요. 그때의 분노란..-_-: 저도 이젠 그래도 믿을 만한 출판사의 고전번역을 사서 봅니다. 예전엔 이런 일이 더 많았을 것 같아요.

cyrus 2016-03-02 20:07   좋아요 0 | URL
지만지 책을 고르기 전에 속표지 앞에 발췌 번역을 했는지 안 했는지 확인할 수 있어요. 발췌 번역본이면 `편집자 일러두기`라고 해서 발췌 번역한 사실을 밝히거든요. 그런데 <고리키 단편집>은 아니었어요. 정말 황당했습니다.

stella.K 2016-03-02 13:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와, 이런 걸 잡아내다니! 훌륭하다.
앞으로 고리키의 작품을 읽는다면 문학동네걸 읽어 줘야겠군.

cyrus 2016-03-02 20:08   좋아요 0 | URL
네, 믿고 읽을 만한 고리키 단편선집으로는 <은둔자>와 <대답 없는 사랑>이 좋습니다. 두 권 다 문학동네 출판사에서 나왔어요. 번역자가 이강은 씨인데, 고리키 문학 전공자예요.

서니데이 2016-03-02 18:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
같은 책의 번역자가 다른 여러 권을 보는 것도 좋겠네요.
cyrus님, 좋은 저녁시간 되세요.
오늘도 퀴즈 준비합니다. ^^

cyrus 2016-03-02 20:09   좋아요 1 | URL
다른 번역본을 참고하는 건 좋은데, 어떤 비양심적인 번역자는 문장을 교묘하게 바꿔서 표절합니다.

짜라투스트라 2016-03-02 22:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오! 대단하십니다.^^ 개인적으로 지만지에서 한국에 번역되지 않은 책들을 많이 번역해서 꽤 관심을 가지고 지켜보고 있기는 한데 <고리키 단편집>에 그런 문제가 있었군요.

cyrus 2016-03-03 17:54   좋아요 0 | URL
처음에 지만지가 듣도 보지 못한 고전을 번역해주길래 선호했는데, 이번 번역본을 보면서 많이 실망했습니다.

레삭매냐 2016-03-03 17:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오오 직원들을 동원해서 그런 해괴한 일도 하는군요 하 하

cyrus 2016-03-03 17:55   좋아요 0 | URL
발췌 번역이라고 분명하게 알려줬으면 이런 문제점이 생기지 않았을 겁니다. ^^

시이소오 2016-03-03 23:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
지만지는 지들 멋대로 편집해 놓고 책값은 어이없을 정도로 비싸요. 참 마음에 안들어요. 사이러스님 덕분에 출판사가 각성했으면 좋겠네요^^

cyrus 2016-03-04 19:44   좋아요 1 | URL
출판사 직원들은 이런 조용한 곳에 잘 오지 않습니다. 일부 출판사만 알라딘에 미스터리 회원을 심어놓는다거나 가끔은 관찰하러 들어옵니다. 지만지는 이 글이 있는지 모를거예요. 해당 회사 홈페이지 게시판에 알리려고 했는데 독자용 게시판을 찾지 못했습니다.