어제의 핵심 일정은 헤세의 고향 칼브를 방문하는 것이었다. 바덴-비르템베르크 주의 주도인 슈투트가르트에서 칼브까지는 한 시간 거리. 우리식으로 말하면 고속도로를 달리다가 단풍이 단정하게 든 호젓한 국도를 즐기다 보면 도착하는 작은 도시다(‘마을‘이었을 이 도시의 인구는 2만3천 가량이라고). 따로 목적지로 설정하지 않는 한 독일여행에서 찾아기기는 어려운 도시이고 그 목적이란 ‘헤세‘일 수밖에 없다.

이미 칼브(‘칼프‘라고도 표기하지만 ‘칼브‘가 발음에 가깝다)의 사진은 많이 봐두어서 낯설지 않고 친숙했다. 그리고 예상대로 칼브는 ‘헤세의 마을‘이었다. 헤세의 생가와 이사했던 집이 보존돼 있었고 마을 중심에는 헤세박물관이 자리하고 있다. 헤세가 생을 마감한 이탈리아의 시골마을 몬타뇰라도 짐작컨대 비슷한 느낌의 마을이지 않았을까 싶다(교회만 다를까?). 마을 곳곳에 ‘헤세의 길‘이란 표지판이 세워져 있는데 헤세가 자주 다녔던 길을 알려주는 이 표지판들에는 헤세의 시 한편씩을 담고 있다. 프라하가 카프카의 도시라면 칼브는 말 그대로 헤세의 마을이었다.

1877년 칼브에서 선교사집 아들로 태어난 헤세는 네살 때 부모와 함께 스위스 바젤로 이사했다가 1886년에 다시 칼브로 돌아와 상급 라틴어학교 진학하기까지 4년간 칼브의 학교를 다닌다. 이 학교 건물도 보존돼 있는데, 더 중요한 기념지는 어린 헤세와 매일같이 지나다녔다는 니콜라우스 다리다. 마을로 들어가는 네 개의 다리 가운데 가장 왼편에 있는 이 다리 중간에 노년의 헤세 동상이 세워져 있다. 인터넷에서 ‘헤세, 칼브‘를 검색하면 바로 보게 되는 동상이다.

다리를 건너자마자 작은 수돗가가 있는 광장이 나오는데 바로 헤세 광장이다. 안내판에는 물론 헤세의 칼브에 대한 소개가 적혀 있었다. 다리 위 동상이 언제 세워졌는지 모르겠지만(같은 작가의 동상이 마을에는 여러 개 더 있다) 그리 오래 되지 않았다 하더라도 헤세를 기념해온 역사는 좀 되는 듯싶었다. 1946년 헤세가 노벨문학상을 수상한 이후부터였을까? 설사 노벨문학상을 수상하지 않았더라도 1904년 <페터 카멘친트>를 발표한 이후의 헤세는 독일 문학계의 가장 중요한 작가의 한 명이면서 칼브가 낳은 가장 유명한 인사였을 터이니 충분히 기념할 만하다.

시골 마을답게 칼브는 한적한 편이었고(점심시간이 되어서야 그나마 사람들이 좀 늘었다) 헤세박물관을 둘러볼 때도 관람객은 우리 일행뿐이었다. 전시물을 꼼꼼히 다 살펴보지는 못했지만(유품들은 사진과 독어로 쓰인 사본, 책들 위주다) 순전히 헤세의 삶과 작품으로만 채워진 공간에 서 있다는 것만으로도 감회를 느끼게 했다. 중학생 때 <수레바퀴 아래서>를 처음 읽은 지 대략 36만의 일이다.

헤세를 읽어본 적이 없는 독자가 칼브를 찾을 일은 거의 없을 테지만, 방문을 위해서 챙겨보아야 하는 작품은 <수레바퀴 아래서>(1906)와 <크눌프>(1915)다. 칼브에서의 학교생활과 마울브론신학교에서 경험을 소재로 한 <수레바퀴 아래서>의 주인공 한스 기벤라트가 헤세의 모습을 반영하고 있다면 작품에서 ˝슈바르츠발트의 작은 마을˝로 지칭되는 마을은 바로 칼브다(한스가 마을의 대표격으로 시험을 치르기 위해 가는 곳이 비르템베르크 주의 수도인 슈투트가르트였다). <수레바퀴 아래서>의 초반과 말미에 주로 묘사되는 마을의 모습과 한스의 동선은 칼브와 겹쳐놓으면 더 생생하게 그려볼 수 있다.

<수레바퀴 아래서>와 간격이 있어 보이지만 <크눌프>를 구성하는 세 편의 이야기 가운데 ‘크눌프에 대한 나의 회상‘이 1908년에 발표되기에 연속적이라고 해도 무방하다. 헤세는 말년의 한 편지에서 크눌프가 고향과 하나였다고 고백하기도 했다. 고향 칼브의 이미지와 의미가 응축된 인물이 크눌프인 것이다. 칼브에서는 그에 걸맞게 크눌프의 동상도 세워놓았다. 헤세 동상이 있는 니콜라우스 다리에서 5분도 떨어지지 않은 위치에 서 있는 크눌프의 동상은 친근하고 너그러운 표정의 방랑자 형상이다. 마을을 한 바퀴를 도는 데 그리 시간이 걸리지 않기에 우리는 크눌프와 여러 번 마주쳤다.

점심식사를 칼브의 식당에서 생맥주와 함께 즐기고 나서도 좀더 시간을 보낸 뒤에야 우리는 버스에 올랐다. 헤세문학 전반에 대한 짧은 강의를 마칠 때쯤 우리는 슈투트가르트에 다시 들어서고 있었다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(44)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

오늘자 한겨레에 실은 칼럼을 옮겨놓는다. 언젠가 <젊은 베르테르의 슬픔>의 판본 문제를 언급한 적이 있는데, 문학기행차 독일에 오면서 이 문제를 다시 짚어보았다. 오늘은 프랑크푸르트로 이동하여 괴테하우스(괴테의 생가)를 방문하고 내일은 <베르테르>의 공간적 배경인 베츨라를 찾아볼 참이다. 그리고 모레는 바이마르로 이동하려고 하니 이번 문학기행의 1/3이 괴테와 관련한 일정이다. 독문학에서 괴테의 비중과 위상을 고려하면 불가피한 일이기도 하다...

한겨레(18. 10. 19) 우린 어떤 베르테르를 읽어왔나

한국에 가장 많이 번역된 독문학 작품이라면 헤세의 <데미안>과 함께 단연 괴테의 <젊은 베르테르의 슬픔>(이하 베르테르)을 꼽을 수 있다. <젊은 베르터의 고뇌>라는 제목의 번역을 포함해서 과도한 중복 번역의 사례로 지목될 만큼 많은 번역본이 나와 있다. 1774년 괴테 나이 스물 다섯 살에 발표된 <베르테르>는 알려진 대로 대단한 사회적 반향을 불러일으킴으로써 괴테 자신의 운명에도 지대한 영향을 미친 작품이다. 게다가 셰익스피어의 햄릿이 그러하지만 베르테르 역시 작가보다 더 유명한 주인공의 하나다.

그런 <베르테르>를 어떻게 읽고 이해할 것인가. 새삼스러운 질문을 던지는 것은 괴테의 <베르테르>가 두 가지 판본으로 존재하기 때문이다. 1774년에 나온 초판과 1787년에 나온 개정판이 그것이다. 초판본이 나온 이후에 오·탈자를 교정한 판본들이 더 나왔지만 적극적인 개고 과정을 거쳐서 나온 1787년판을 통상 결정판으로 간주하며, 대부분의 한국어판 <베르테르> 역시 이 1787년판을 옮긴 것이다. 하지만 두 판본 간의 차이가 사소하지 않다면, 그리고 출간과 함께 독일을 포함하여 유럽 독서계에 충격을 던진 작품은 1774년판이라는 점을 고려하면 판본의 문제는 좀 더 세심하게 고려되어야 한다.

두 판본 사이의 가장 큰 차이는 한 여주인을 사랑한 하인의 에피소드가 초판본에는 빠져 있다는 점이다. 다르게 말하면, 베르테르에게 치명적인 사랑의 모델이 되는 인물을 괴테는 개정판에 의도적으로 집어넣었다. 베르테르는 이 하인을 세 차례 만나는데 그때마다 사랑의 단계에 대해서 알아나간다. 처음 만났을 때 베르테르는 여주인에 대한 하인의 지고지순한 사랑에 감동하여 진정한 사랑이 어떤 것인지 비로소 깨달았다고 말한다. 베르테르에게 연애 경험이 없지 않았음에도 불구하고 하인은 새로운 경지의 사랑을 그에게 일깨워준 것이다. 베르테르가 로테를 만나서 사랑의 감정을 키워나가는 것은 하인과의 만남 이후에 벌어진 일이다.

마치 사랑의 교사 같은 역할을 하는 하인의 존재는 로테에 대한 베르테르의 감정을 모방적인 것으로 읽게 한다. 하인은 여주인에 대한 연모의 감정이 탄로 나서 여주인의 오빠에게 해고당하고, 이후에 자신을 대신하여 여주인을 모시게 된 다른 하인을 질투심에 살해하고 만다. 베르테르는 살인범으로 체포되어 끌려가는 하인을 보고서 애통해하며 적극적으로 변호하고자 한다. 동병상련을 느끼며 베르테르가 자신의 운명을 하인에게 투사하고 있다는 점을 분명하게 알려주는 장면이다. 더불어 그의 감정이 자발적이거나 직접적이라기보다는 모델에 의해 매개된 것이 아닌가 의심하게 한다. 다시 말하자면 이러한 설정이 빠져 있는 것이 1774년판이다.

주인공 베르테르가 세계문학사상 가장 섬세한 감정의 소유자로 등장한다는 점을 고려하면 그가 자발적으로 행동하는 것인지, 아니면 어떤 모델의 행동을 흉내 낼 뿐인지는 중요한 차이가 아닐 수 없다. 그리고 이 차이는 괴테도 의식했을 차이다. 개정판을 낼 무렵의 괴테는 이미 30대 후반으로, 1786년부터 1788년 사이의 이탈리아 여행을 통해서 고전주의자로 변모해가던 괴테다. 초판본을 내면서 ‘질풍노도‘ 운동의 대표자로 떠오르게 되는 젊은 날의 괴테와는 어느 정도 거리를 두게 된 괴테이기도 하다. 개정판 <베르테르>가 그러한 변화를 반영한 판본이라면 초판본과는 구별해주는 것이 온당하다고 여겨진다. 우리가 어떤 <베르테르>를 읽어왔으며 또 읽고 있는 것인지부터 확인해볼 필요가 있다.


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
신갈나무 2018-10-19 06:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마침 제가 읽고 있는 책에서 베르테르를 거론하고 있네요.

로쟈 2018-10-19 12:12   좋아요 0 | URL
즐독하시길.~

그렇게혜윰 2018-10-19 11:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 3권이 1774년 판본이군요. 개정판을 읽어봤으니 셋 중에 한 권 읽어봐야겠습니다. 고맙습니다^^

로쟈 2018-10-19 12:12   좋아요 0 | URL
1774년판 번역은 보물창고판 1종밖에 없어요. 나머지는 모두 개정판 번역입니다.

그렇게혜윰 2018-10-19 15:56   좋아요 0 | URL
혹시몰라 책정보 보니 원작이 1774로 되어 있길래 다 그런 줄 알았는데요?? 그럼 알라딘에서 정보 수정을 해야겠네요!

카알벨루치 2018-10-19 12:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
새로운 사실을 알게되었네요 괴테가 초판본을 내고 사회적인 반향이 너무 커서 자신도 놀랬겠다는 생각이 드네요 독자들의 리액션때문에 작품이 달라질수도 있는군요 귀한 정보 감사합니다 그리고 늘 감사합니다~로쟈님

로쟈 2018-10-19 14:13   좋아요 1 | URL
네 케스트너(작품에서 알베르트)도 초판본에서 더 부정적으로 그려지고 개정판은 케스트너와 사를로테 부프(로테) 부부를 고려해서 수정하기도 합니다.

그렇게혜윰 2018-10-19 15:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
다시 보니 모두 원제1774로 나오네요. 제목만 1774인가 봅니다^^;;;
 

어제 뮌헨에서의 일정을 마치고 슈투트가르트로 이동했다. 아직 해가 뜨기 전이라 슈투트가르트에 대한 아침인사는 잠시 보류. 뮌헨에서 슈투트가르트까지는 3시간 정도의 거리인데 교통체증으로 한 시간 이상 더 소요되었다(우리의 명절 귀성길 같았다). 여러 번의 문학기행에서 처음 겪은 일인데 도로공사구간이 있었던 데다가 화물차 하나가 공사장으로 진입하면서 빚어진 일이었다.

문학기행의 일정은 도시의 주요 명소(뮌헨에서는 구시가지의 광장과 시청사, 대성당 등)를 방문하고(마치 문안인사를 하는 것처럼) 문학과 관련된 옃몆 장소를 들르는 일로 구성된다. 바이에른 주의 수도이자 남독일의 중심도시 뮌헨은(베를린과 함부르크에 이어서 독일에선 세번째로 큰 도시. 인구는 140만 가량) 경제중심지이면서 문화예술의 중심도시다. 하지만 음악과 미술에 비해서 문학과 관련한 명소는 드문 편이다.

구시가지 관광을 마치고 우리는 뮌헨대학 거리로 가서 토마스 만의 ‘토니오 크뢰거‘에 나오는 셸링거리를 관통하여 카프카가 1916년 작품(‘유형지에서‘)을 낭독했다는 서점 자리에 가보고 슈바빙에서 점심을 먹었다. 전혜린의 수필들 때문에 기억하는 이름인 슈바빙 지구는 우리의 대학로쯤에 해당. 이어서 뮌헨이 자랑하는 영국정원을 가로질러(말은 정원이지만 실제는 큰 규모의 공원이다) 우리가 향한 곳은 한 시립도서관이었다. 그곳에 토마스 만 전시관이 있기 때문. 뮌헨이 토마스 만이 30년 동안 살면서 작가로서 전성기를 보낸 도시라는 사실을 조촐하게 알려주는 전시공간이었다. 도서관답게 토마스 만과 그의 가족, 그리고 시대상과 관련한 책들 다수가 별도로 서가에 꽂혀 있기도 했다.

영국정원에서 가진 짧은 자유시간에는 전혜린과 관련한 장소로 카페 제에로제에 들렀다. 전헤린의 책을 다시 보지 않아서 이름을 기억하지 못했지만 일행 중에 꼭 가보고 싶어한 분들이 계셨다. 지금은 이태리 레스토랑이 돼 있었지만 이름은 그대로. 그렇지만 뜻밖의 발견은 그곳 건물이 토마스 만이 1899년부터 1902년까지 3년간 살았던 곳이라는 사실. 전혜린이 아니어도 토마스 만 때문에 일부러라도 찾아갔을 곳이었다.

반가운 마음에 단체사진을 찍고 현판사진도 찍었다. 1900년 여름에 <부덴브로크가의 사람들>(1901) 원고도 쓴 곳이라고 나온다. 23세부터 쓰기 시작하여 26세에 발표한 토마스 만의 대표작. 20대에 이런 대작을 쓴 문학적 천재는 세계문학사에 희소하다. 그에 비하면 <마의 산>(1924) 같은 대표작도 나는 놀랍지 않다고 생각한다. 아무튼 덕분에 뮌헨에서의 일정이 더 풍성해진 느낌이 들었다.

슈투트가르트로의 이동 중에는 릴케에게서 뮌헨이 갖는 의미와 그의 시세계에 대해 짤막하게 강의했다. 나는 <말테의 수기>의 마지막에 나오는 ‘탕아의 이야기‘가 릴케의 문학과 그 세계관을 이해하는 데 출발점이 된다고 말했다. 집과 조국이 없는, 언어 외에는 아무런 소속을 갖지 않았던 보헤미아의 시인 릴케를 독일 시인으로 분류하는 것은 독어로 시를 썼다는 것밖에 다른 의미가 없는 것으로 보였다. 그에 걸맞게 뮌헨은 릴케를 기억하지 않는다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
two0sun 2018-10-18 20:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
뜻밖의 발견~보물찾기에서 선물 찾은 기분이지 않았을까~
(글에서 그런 느낌이 ㅎ)
토마스 만과 함께? 찍은 사진 멋지네요.
흑백사진이라 더.

로쟈 2018-10-19 12:13   좋아요 0 | URL
네 서프라이즈였어요.^^
 

어제 뮌헨공항에 안착해서 하룻밤을 보냈다. 왕실양조장이었다는 호프브로이하우스에서 저녁식사를 한 것이 첫 일정이라면 일정이었다(나치의 첫 집회가 열렸던 곳이라고도 한다. 히틀러가 연설하기도 했던 연단 아래 무대에서는 식사 시간 내내 관악밴드의 행진곡이 울려펴졌다. 독일스럽다는 생각이 들었다). 뮌헨과의 상견례 같은. 맥주는 맛이 있었지만 기내 석식까지 먹고 한국시간으로 밤 1시가 넘어 기름진 닭고기, 돼지고기를 먹으려니까 힘이 들긴 했다. 게다가 여느 유럽 음식처럼 우리 입맛에는 매우 짰다.

오늘 오후일정을 마치면 슈투트가르트로 이동하여 저녁을 먹을 예정이라 뮌헨과의 인연은 만 하루밖에 되지 않는다. 릴케와 토마스 만 등 여러 작가, 예술가와 연고가 있는 뮌헨대학과 주변 슈바빙거리를 둘러볼 참이고 뮌헨이 자랑하는 영국정원도 들르게 된다. 1916년 카프카가 ‘유형지에서‘를 낭독했던 서점은 현재 남아있지 않은데, 그럼에도 그 자리에는 가보려고 하고, 토마스 만에 관한 전시관도 일정에 추가해서 들를 예정이다. 토마스 만의 ‘토니오 크뢰거‘에 등장하는 뮌헨은 셸링거리다. 크뢰거의 친구인 화가 리자베타의 아틀리에가 자리했다고 나오는 거리다.

여행을 떠나겠다는 크뢰거에게 리자베타는 이탈리아로 가느냐고 묻는데, 크뢰거는 고개를 가로저으며 북쪽으로 갈 거라고 말한다. 그의 목적지는 덴마크 해변인데, 도중에 그는 (지명이 구체적으로 나오지는 않지만) 고향 뤼벡에 들른다. 이번 뮌헨에서 뤼벡을 향하는 독일문학기행의 여정은 토니오 크뢰거의 뒤를 따르는 여정이다. 다만 중간에 괴테의 바이마르와 헤세의 칼브를 방문하는 등 옆으로 자주 샐 예정이지만.

뮌헨의 아침이 환하게 밝았고 이제 목표한 일정을 시작해봐야겠다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(44)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
sisi 2018-10-18 02:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
즐겁고 유익한 여행 되시길 바랍니다~

로쟈 2018-10-19 12:13   좋아요 0 | URL
감사.~
 

인천공항에서 뮌헨까지 10시간 반의 비행시간을 앞두고 기내에서 적는 페이퍼다. 아침에 부랴부랴 책짐을 쌌는데, 평전과 작품이 우선 순위였다. 릴케와 헤세도 포함되어 있지만 작가와 도시의 연관성을 고려하면 독일문학기행의 핵심은 괴테와 토마스 만이다. 보헤미아 출신의 릴케와 마찬가지로 헤세도 보헤미안적 삶을 살았다. 말년에 스위스에 안착했더라도 그의 정신의 고향을 특정하긴 어려울 것이다(동양에 대한 그의 관심을 고려해보더라도).

반면 프랑크프루트 출신의 괴테의 삶은 성장기를 보낸 프랑크푸르트와 공직자로 오래 봉직했던 바이마르와 분리되지 않는다. 거기에 이탈리아(<이탈리아여행>)와 베츨라(<젊은 베르테르의 슬픔>) 등을 더할 수 있겠다. 북부 항구도시 뤼벡 출신의 토마스 만에게도 성장기를 보낸 뤼벡과 작가생활을 시작하는 도시 뮌헨은 핵심적인 장소다(<토니오 크뢰거>는 뮌헨에서 뤼벡으로의 여정을 담고 있다). 이제 그 흔적을 따라보려는 여정을 시작한다. 이륙한다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(38)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo