그제 종강한 프랑스문학 강의에서 마지막에 다룬 작가는 로맹 가리다. 국내에 다수 작품이 소개되어 있는 다작의 작가이면서 두 차례 공쿠르상을 수상한 이력으로도 널리 알려졌다. 한 작가에게 한번 주어지는 상을 두 번 수상한 것은 로맹 가리가 아닌 에밀 아자르라는 이름으로 작품을 발표하고 이를 철저히(혹은 요령 좋게) 숨겼기 때문이다. 


로맹 가리에 대한 강의는 이번이 세번째였는데 앞선 두 번의 강의에서는 <그로칼랭>(1974)과 <자기 앞의 생>(1975), 그리고 자전소설 <새벽의 약속>(1960)을 읽었고 이번 강의에서는 데뷔작 <유럽의 교육>(1945)과 공쿠르상 수상작 <하늘의 뿌리>(1956)를 읽었다.

한 작가를 이해하는 방법은 여러 가지가 있겠으나 나는 한 작품에 대한 이해와 함께 주로 작품들 간의 관계 혹은 이행 경로에 관심을 둔다. 로맹 가리의 경우라면 주요작인 <유럽의 교육>에서 <하늘의 뿌리>로의 이행이 어떻게 이루어지는가, 그리고 <하늘의 뿌리>에서 <새벽의 약속>으로의 이행은 얼마나 필연적인가, 더불어 <그로칼랭>을 전후로 한, 로맹 가리에서 에밀 아자르로의 이행은 어떻게 이루어지며 어떤 의미를 갖는가 등이 관심거리가 된다. 
















이 가운데서 첫번째 <유럽의 교육>에서 <하늘의 뿌리>로의 이행은 그 사이에 발표된 작품들이 소개되지 않아서(국내에 소개된 작품은 주로 후기작에 집중돼 있다) 현재로선 가늠하기 어렵다. 그래서 자연스레 두번째 주제로 넘어가는데 <하늘의 뿌리> 이후에 또다른 대표작 <새벽의 약속>을 발표하기 전에 로맹 가리는 영어로 <레이디 L>(1958)을 발표한다. <새벽의 약속>이 그의 어머니에 대한 소설이라면(카뮈와 함께 로맹 가리는 대표적인 ‘엄마 아들‘ 작가다) <레이디 L>은 첫번째 아내 레슬리 블랜치를 모델로 한 소설이다(알려진 대로 여배우 진 세버그가 그의 두번째 아내다). 로맹 가리는 이 영어 소설을 직접 불어로 옮긴 개정판을 1963년에 발표한다. 그래서 <레이디 L>은 <새벽의 약속>의 앞에 있기도 하고 뒤에 있기도 한 작품이다.

나의 가정은 <하늘의 뿌리>가 로맹 가리의 전기 문학의 결산이고 <레이디L>이나 <새벽의 약속>부터는 다른 주제 혹은 다른 사이클로 넘어간다는 것이다. 실제로 그러한지는 확인해봐야 알 수 있는데 <레이디 L>이 품절이어서 일이 좀 번거롭게 되었다. 소장도서인지도 불분명하다. 그래서 ‘레이디 L을 찾아서‘란 제목을 붙인 것. 내일과 모레 또 책이사를 하게 돼 한바탕 전쟁을 치를 예정인데 어쩌다 ‘전쟁고아‘ 만나듯 만나게 될지도 모르겠다.

마지막 로맹 가리와 에밀 아자르의 관계 혹은 그 이행의 문제는 핵심적이면서 복잡한 문제이고 견적도 많이 나온다. 본격적인 작가론을 쓸 작정을 해야 달려들 수 있는 문제이기도 하다. 나중에 <그로칼랭>과 <자기 앞의 생> 등을 다시 읽게 되면 고려해보려고 한다. 매주 거의 열명의 작가들과 씨름하는 나로선 한 작가에게 하루 이상의 시간을 할애하기 어려운 상황이다...



댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
wingles 2019-02-23 01:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이미 알고계실수 있지만 <자기앞의생>이 이번에 연극으로 올라갑니다. 기회가 된다면 연극보고 선생님 강의 듣고 싶네요^^
 

지난가을과 이번겨울 미국문학 강의에서 포크너를 다시 읽으며 다룬 작품은 <성역>(1931)과 <내가 죽어 누워 있을 때>(1930), 그리고 <곰>(1942) 등이다. 언젠가 적었지만 <곰>은 독립된 중편이 아니라(별도로 단편으로 발표된 적은 있다) 장편 <모세여 내려가라>의 한 장이기에 이 장편이 완역되어야 한다(역자도 이런 사실을 알고 있을 텐데 해설에서 언급하지 않고 있댜).

강의를 마치며 몇 가지 소감을 적자면, 먼저 포크너의 작품이 더 번역돼야 한다는 것(이건 이미 했던 얘기를 반복하는 것이다). 한걸음 더 나아가 이미 나와있는 번역본들도 다시 번역되면 좋겠다는 것. <내가 죽어 누워 있을 때>와 <곰> 등은 복수의 번역본이 나와있지만 모두 만족스럽지 않다. 일급의 번역자가 옮긴 포크너는 어떻게, 얼마나 다른지 확인해보고 싶다.

또 한가지는 초심자를 위한 포크너가 있느냐는 것. 비유컨대 포크너는 경사가 완만한 바다가 아니라 바로 깊어지는 바다다(우리식으로는 서해가 아니라 동해에 가깝다). 그런 바다에서 초심자가 수영하기 어려운 것처럼 초급 독자가 포크너의 바다에 곧장 뛰어드는 것도 무리로 여겨진다. 포크너의 작품을 강의에서 다룰 때마다 ‘어려운‘ 말들을 동원해야 하는 상황에 대한 해명이다. 그럼에도 문학 독자라면 그의 작품들에 끌리지 않기도 어렵다.

현재 번역된 포크너의 작품들은 단편을 제외하면 모두 강의에서 읽었다. 다시 만나기 위해서라도 새 번역본이 좀 나와주어야겠다. 만약 나오지 않는다면? 그럼 뭐 읽은 책을 읽고 또 읽는 수밖에...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

독서에도 되먹임(피드백) 법칙이 작동하여 읽으면 읽을 수록 읽을 책이 더 많아진다(거꾸로 읽지 않기 시작하면 읽을 책도 줄어든다. 음의 되먹임이다). 이런 되먹임 작용에 의한 과부하를 어떻게, 언제까지 버텨낼 수 있을지 가늠이 되지 않는데, 여하튼 아직은 읽을 책이 점점 더 늘어나고 있다. 무슨 책을 읽든지 거기에 따라붙는 책들이 있어서 그렇다. 독자우환이다.

어제오늘 제발트의 <현기증. 감정들>(문학동네)을 강의에서 다루었는데, 주로 카프카와 제발트의 관계와 두 사람이 북이탈리아 여행 행적이 관심 주제였다. 이와 관련하여 카프카의 가장 중요한 작품은 단편 ‘사냥꾼 그라쿠스‘다(여느 작품와 마찬가지로 그라쿠스 역시 카프카의 분신적인 주인공이다). 카프카 전집에는 물론 수록돼 있지만 여느 선집에는 빠져 있는 작품. 그렇지만 작품의 의의나 주목도에서 보자면 대표작 가운데 하나로 꼽아야 할 정도다. 꼼꼼한 독서를 요구한다는 얘기다.

‘사냥꾼 그라쿠스‘를 수록하고 있는 앤솔로지로는 <카프카, 비유에 대하여>나 <칼다 기차의 추억> 등이 있다. 민음사판 <변신>이 단편집으로서는 가장 많이 읽히지만 아쉽게도 ‘그라쿠스‘는 포함하고 있지 않다. 이런 문제적인 미발표작까지 포함한 단편집이 나오면 좋겠다. 강의의 편의를 위해서도 그렇고 카프카 독서를 위해서도 그렇다...


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
wingles 2019-02-20 02:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우와~^^ 그렇지 않아도 <비유에 대하여>를 빌려 왔는데요, 책 제목을 ‘단편선’이나 ‘우화’가 아니라 저렇게 붙인건 카프카의 글을 머릿글로 인용한거 때문이겠죠?

로쟈 2019-02-22 23:28   좋아요 0 | URL
비유담이라고도 불러서요. 아직 분류명이 고정되지 않은 듯..

two0sun 2019-02-20 10:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제발트는 이번에 다시 읽으니 처음 읽었을 때보다 좋았어요.
따라붙는 책들과 더불어 이렇게 다시 봐야 하는 책들까지.
그저 난감할 따름입니다.~

로쟈 2019-02-22 23:27   좋아요 0 | URL
네, 난감하지요.^^
 

고 최하림 시인의 <김수영 평전>(실천문학사)이 절반된 줄 알았더니 작년말에 개정돼 나왔다. 짐작엔 표지만 바뀌었을 터이지만(내용이 일부 보완되었다) 그래도 ‘살아있으니‘ 다행이다. 현재로선 유일한 평전이기에. 지난달 강의 때 장바구니에만 넣어둔 책으로는 <김수영 사전>도 있는데 여전히 망설이게 된다. 아무리 사전이라지만 보통의 책값이 아니어서다.

거기에 연구서를 한권 더 얹자면(예전 민음사판 전집에는 <김수영 연구>가 별권으로 포함돼 있었다), 현재로선 <살아있는 김수영>(창비)이 최선으로 보인다. 주제별 균형과 안배가 잘 이루어져 있다. 김수영 전집과 함께 이런 공구서들을 갖춘 다음이라면 이제 김수영이라는 갱으로 들어가도 좋겠다. 러스키의 비유대로 독자는 광부니까. 김수영을 캐러 들어가는 광부?..


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2019-02-08 22:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
캐고 또 캐다보면 막장에 이를 수 있을까요?
끝이 보이질 않아서~~

로쟈 2019-02-08 22:43   좋아요 0 | URL
보장은 없구요.~
 

엊그제 마땅한 김소월 평전이 없다고 적었는데 그와 무관하지 않게도 그의 스승 김억 평전도 나와있지 않다. 두 사람의 긴밀한 관계는 사제지간 이상이었기에(안서는 소월의 멘토이자 편집자였고 요즘식으로는 매니저였다) 둘의 관계에 대한 자세한 해명이 없으면 소월 평전은 성립하지 않는다. 내 생각에 소월 평전 쓰기의 난관이면서 성패의 관건이다.

김소월 시 강의에서 내가 강조한 것은 김억 번역시의 시사적 중요성과 김억과 김소월의 관계 해명의 필요성이다. 두 가지는 한국 근대시 형성과 소월시 이해에 필수적인 선결 요건이다. 김억의 번역시에 대해서는 다행히 연구자들의 손길이 많이 닿고 있어서 연구서와 논문이 계속 나오고 있다. 아쉬운 것은 김억과 소월의 관계다. 해명까지 필요한 것은 단순한 사제지간이나 동지적 관계를 넘어서 애증의 관계이기도 했기 때문이다(주로 시에 대한 견해 차이와 소월의 재능에 대한 김억의 질투에서 비롯되지 않았나 싶다).

단적인 사례가 ‘진달래꽃‘을 두고 벌어진 갈등이다. ‘진달래꽃‘은 공식적으로는 1922년 ‘개벽‘지 발표본과 시집 ‘진달래꽃‘(1925), 그리고 소월 사후에 김억이 간행한 ‘소월시초‘(1939)에 실린 것까지 세 가지 판본이 있다. ‘개벽‘에 발표된 뒤에 쓰인 김억의 편지에는 또다른 ‘진달래꽃‘이 등장하기에 네 가지 판본이 있다고 해도 된다. 시집 ‘진달래꽃‘본을 통상 정본으로 간주하고 있는데 판본들 간의 차이를 비교하고 음미하는 일도 소월시 이해를 위해서는 필수적이다.

그런데 그 대목에서부터 난관이 시작된다. 여러 판본은 흔히 소월이 개작했기 때문에 빚어진 것으로 이해되지만 김억이 편집자로서 제자의 시에 가필과 첨삭을 임의로 하기도 했던 점을 고려해야 한다. 미묘한 부분에서는 사소한 첨삭도 시의 의미를 완전히 바꾸어놓기 때문에 단순한 문제가 아니다(가령 ‘즈려밟고‘라는 시어는 여전히 논란거리다). 게다가 ‘개벽‘ 발표시에 ‘진달래꽃‘에는 ‘민요시‘라는 부제가 붙여졌는데 이는 순전히 김억의 독단에 의한 것이다. 소월은 ‘민요시‘란 분류도, ‘민요시인‘이라는 명칭도 마땅찮아 했다. 민요시 운동을 주창한 김억이 제자의 시를 동원한 형국이다.

오늘날까지 소월을 ‘민요시인‘으로 부르는 게 일반적인데(그러면서 7.5조의 율격을 들먹인다), 그건 소월의 시나 삶에 별 관심이 없다는 뜻으로 이해된다. 소월시문학상까지 있는 나라에 소월 평전이 없는 이유가 대략 가늠이 되는 대목이다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo