릴케의 <말테의 수기>(1910)를 여름학기 강의에서 읽을 예정이다(강의에서 다루는 건 처음이다). 기억에는 두번쯤 읽은 책인데, 내가 읽은 번역본은 현재 절판된 상태다(독문학자 강두식, 전영애 교수의 번역본들이었다). 좋아하는 작품이라 세계문학전집판으로 새 번역본이 나올 때마다 구해놓기도 했다. 강의에서 막상 다루려니 어떤 번역본을 골라야 할지 고심이 된다. 선택지는 민음사판, 펭귄클래식판, 열린책들판이다(알라딘의 판매량순이다).

독일문학 강의를 지난해부터 꾸준히 해오고 있는데 이번 여름강의가 거의 마무리다. 토마스 만과 헤세를 반복해서 읽었고(카프카를 포함하여) 여름에는 브레히트와 하인리히 뵐, 권터 그라스, 그리고 제발트까지 (다시) 읽을 계획이다. 나대로는 10월중에(16-25일) 진행할 독일문학기행을 준비하는 의미도 있다. <말테의 수기>도 마찬가지인데(파리로 가야 했겠지만) 릴케의 자취를 일부 따라가보는 여정을 준비하면서 그의 시들과 함께 다시 읽어보려는 것이다. 일종의 기분 조율이랄까.

강의까지는 아직 시간이 많이 남아있지만 어제는 영어본도 주문하면서 준비 모드로 들어갔다. 책을 읽는 것과 강의에서 다루는 건 별개여서 이 작품을 둘러싼 여러 맥락에 대한 이해와 함께 작품의 구성과 주제에 대한 분석과 해석이 필요하다. 나의 ‘청춘의 책‘ 가운데 하나인 <말테의 수기>를 그런 필요에 따라 다시 읽으려니 묘한 흥분도 느끼게 된다. 언젠가 파리에 가는 일이 생긴다면 ‘릴케의 파리‘ 혹은 ‘말테 브릭게의 파리‘ 덕분이다.

˝사람들은 살기 위해서 여기로 몰려드는데, 나는 오히려 사람들이 여기서 죽을 것 같다는 생각이 든다.˝

시인 릴케가 단 한편의 시도 쓰지 않았다 하더라도 나는 그의 이름이 <말테의 수기>와 함께 기억되었을 거라고 생각한다. ‘20대의 나‘가 내게 귀띔해준 말이다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

호손의 소설(로맨스) <일곱박공의 집>(1851)을 읽고서 책장에서 빼낸 책은 멜빌의 <피에르 혹은 모호함>(1852)이다. <피에르>는 멜빌의 일곱번째 소설로 <모비딕>(1851)에 바로 이어지는 작품인데 이전작들과는 달리 해양소설이 아니라 가정소설이다. 일종의 업종변경을 시도한 작품인데 그 이행의 맥락을 <일곱박공의 집>을 읽고서야 그려볼 수 있었다. <일곱박공의 집>이 바로 호손의 가정소설이고 <모비딕>을 호손에게 헌정하기까지 한 멜빌이 그 영향하에 쓴 소설이 <피에르>였던 것. 그러니까 독자도 <모비딕>에서 <피에르>로 바로 건너갈 수 없고 <일곱박공의 집>을 경유해야 한다.

그런데 <주홍글자>(1850)에 뒤이어 발표된 작품으로 <주홍글자>의 음울한 결말과는 다르게 의도적인 해피엔딩으로 끝나는 <일곱박공의 집>과는 달리(이러한 결말을 통해서 작중인물들뿐 아니라 작가 호손 자신도 청교도 조상들의 굴레에서 벗어나고자 한다) <피에르>는 호손 작품의 특징이기도 한 ‘모호함‘을 견지한다(더 철저하게 호손을 계승한다?!).

˝경험에 입각한 해양 이야기에서 완전히 탈피하여, 고딕 소설과 로맨스의 관습에 대한 재해석 위에 프로이트를 앞서 간 개인의 심리 분석이 더해진 <피에르, 혹은 모호함>은 당시 독자들의 이해를 넘어서는 것이었다. 어머니, 배다른 누이, 이상적인 여인, 연적과의 전통적인 관계 설정을 모두 흐트러트리고, 이들 관계에 비이상적인 친밀감과 성적 긴장감을 부여하여 모든 것을 소용돌이 안으로 끌어들이는 ‘피에르’의 광풍은 그의 운명이 그 자신에게 그러했듯이 손에 잡히지 않는 모호함이었다.˝

모호한 가정소설이란 점에서 떠올리게 되는 건 도스토예프스키의 <미성년>(1875)이다. <피에르>를 언제 강의에서 다룰지 모르겠지만(그 사이에 멜빌의 장편이 두어 편 더 나오길 기대한다) 두 작품에 대한 비교도 흥미로운 과제다. 서로를 읽었을 가능성은 희박한 두 작가이지만(희소하긴 하지만 멜빌과 도스토예프스키를 다룬 연구서도 보인다)...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이번주 주간경향(1277호)에 실은 북리뷰를 옮겨놓는다. 후카미 기쿠에의 <폴리아모리>(해피북미디어)를 읽고 적었다. 폴리아모리에 대해서는 앞서 국내서로 <우리는 폴리아모리 한다>(알렙, 2017)가 나온 적이 있는데, 좀 뜬금없다고 느껴져 관심을 두지 않았다. 이 주제에 관심을 둔 독자라면 <폴리아모리>를 먼저 읽고 <우리는 폴리아무리 한다>로 넘어가면 될 것 같다(순서상 그렇다). 이 주제와 관련해서는 폴리아모리의 '본산'인 미국에서 나온 매뉴얼북이 더 소개되면 좋겠다. 일본이나 국내에서도 일부 폴리아모리 모임이 있다고는 하지만, 아직은 미국문화로 보여서다. 현재까지는 백인, 계급, 고학력이 폴리아모리스트의 3대 특징이다...   



주간경향(18. 04. 17) 새로운 사랑, 새로운 관계에 대한 욕망


다자간 사랑을 뜻하는 말로 막연하게 알고 있는 '폴리아모리'에 대해 좀더 이해해보려고 손에 든 책이다. '새로운 사랑의 가능성'이라는 부제가 타당한지도 궁금했다. 저자는 일본의 젊은 인류학자로 미국의 폴리아모리에 대한 현지조사를 바탕으로 책을 썼고 말미에 일본의 폴리아모리스트와의 인터뷰를 보탰다. 곧 제3자적 시각에서 폴리아모리에 접근하고 있는 것이 책의 장점이다.


저자에 따르면 폴리아모리는 1990년대 미국에서 만들어진 신조어다. 일단 모노가미(일부일처제)에 반대하는 논-모노가미 운동의 일환으로 시작되어 1995년부터 본격화되었다고 한다. 길게 보면 전통적인 성도덕에 반대하는 성해방운동의 연장선상에 놓인다. 19세기에는 자유연애주의자들이 "내가 사랑하고 싶은 사람을 사랑할 권리"를 선구적으로 주장했고 성의 공산주의를 목표로 한 공동체 실험도 있었다. 하지만 기존의 성 규범을 위협한다고 하여 탄압을 받았다.


성해방의 주장이 새로운 목소리로 다시 등장하는 것은 1960년대다. 학생운동과 시민권운동, 베트남전에 반대하는 반전운동 등을 배경으로 다양한 성애관계가 실험되었다. 하지만 1980년대 보수주의의 대두와 함께 이러한 흐름은 쇠퇴했다. 1980년대 초에 발견된 에이즈도 성해방 풍조에 결정타가 되었다. 1990년대 새로운 사랑의 방식으로 폴리아모리가 등장하기까지의 짧은 역사다.


폴리아모리란 무엇인가. "자신의 교제를 공개하고 합의한 후에 만들어가는 복수의 사랑"이다. 요점은 공개와 합의다. 모노가미에서라면 "당신 말고 사랑하는 사람이 있어"라는 고백은 관계의 파국으로 이어지지만 폴리아모리에서는 새로운 관계의 시작이 된다. 폴리아모리는 단지 섹스를 목적으로 하는 게 아니라 감정적 유대를 강조하기에 스와핑과 구별된다. 폴리아모리스트는 자신이 사랑하는 특정 사람들과 친밀하고 지속적인 관계를 구축하고자 한다. 


그렇게 해서 폴리패밀리가 형성된다. 일례로 토마스(남성, 40대), 릴리(여성, 30대), 댄(남성, 20대)은 4년차 폴리패밀리인데, 토마스와 릴리가 결혼하고 2년 뒤에 댄을 새가족으로 맞았다. 토마스와 댄은 양성애자이고 릴은 이성애자이며 셋은 트라이어드다. 이혼 경력자인 토마스는 전처와의 사이에 두 아이가 있고 한 주의 절반은 토마스의 집에서 지내는데, 토마스가 생계를 맡고 육아는 릴리가, 가사는 릴리와 댄이 협력해서 역할을 분담한다. 


폴리아모리가 과연 새로운 사랑의 방식으로 확장성을 가질 수 있을까. 아니면 소수의 성애와 가족구성 방식으로 남게 될까. 몇가지 조사통계를 참고해볼 만한데 미국에서 폴리아모리스트는 90% 이상이 백인이고 75% 이상이 중산계급 이상이라고 답했다. 대학 이상의 학력자가 62%였다. 폴리아모리 그룹 참여자의 연령은 50대 남성과 40대 여성이 가장 많았다. 새로운 사랑, 새로운 관계에 대한 욕망도 보편적이라기보다는 특정한 사회적 조건을 배경으로 하는 것으로 보인다.


18. 04. 12.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2018-04-13 00:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
읽자마자 영화 ‘아내가 결혼했다‘ 가 떠올랐어요.
점점 현실로 이루어지지 않을 일이 없을듯.

로쟈 2018-04-13 09:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네 ‘선구적‘이었네요.~
 

헤르만 헤세의 <데미안>(1919)을 강의에서 읽었다. 작품의 지명도 때문에 강의에서 가장 많이 다룬 헤세의 작품이다. 아이러니한 건 내가 가장 마음에 들어하지 않는 작품이기도 하다는 것. 강의에서 다룰 때마다 유감지수가 높아져서 이제는 심지어 ˝불쾌하고 어리석은 작품˝이라는 평까지 하게 된다(주로 전쟁에 대한 어리석은 의미부여가 불만의 원인이다).

<페터 카멘친트>(1904)에서 <유리알 유희>(1943)까지 그의 주요작 가운데 이제껏 일곱 편을 강의에서 다뤘다. 내게 미지의 헤세는 얼마남지 않은 셈인데 12권짜리 현대문학판 전집을 기준으로 하면, 에세이와 동화집을 제외한 세 편이 ‘내가 모르는 헤르만 헤세‘가 된다. 자전소설 <수레바퀴 아래서>(1906)와 <데미안> 사이에 놓인 작품들로 <게르트루트>(1910), <로스할데>(1914), <크눌프>(1915)가 그 세 편이다.

이 가운데 <게르트루트>는 중학생 때 <사랑의 삼중주>라는 제목의 번역판으로 읽은 적이 있다. 너무 오래전이라 어렴풋하게만 기억에 남아있다. <게르트루트>와 <로스할데>는 예술가소설로 분류되고(<유리알 유희> 계보다) <크눌프>는 이름을 붙이자면 방랑자소설에 든다. 그럼 또 대략 가늠은 되는군.

그렇더라도 이미 알고 있는 작품을 다시 읽는 것과 미지의 작품을 처음 읽는 건 기분이 다르다. 비록 <수레바퀴 아래서>를 처음 읽고서 받았던 감동이 다시 재연되기는 어려울 테지만(요즘 들어서 그의 작품세계가 새삼 너무 협소해 보인다) 그래도 ‘옛정‘이 있는 작가의 읽지 않은 작품이 남아있다는 게 위안이 된다. 아직 펴보지 않은 카드가 세 장 남아 있는 것처럼.

번역본은 전집판 외에 몇 종이 더 나와있다. 전집판으로 읽으려고 하지만 다른 번역판들도 참조할 계획이다. 전집판은 서고에서 찾아와야 하지만 민음사판의 <크눌프>는 책장에 있다. 범우사판은 주문해야겠다...


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2018-04-13 00:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전쟁도 하나의 에피소드(전쟁이 프란츠 크로머와 동급)가 될만큼
어떻게 이렇게 철저하게 ‘나‘ 만 있는건지~
헤세에게 ‘나‘의 바깥은 없는건가요?

로쟈 2018-04-13 09:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
황야의 이리가 바깥의 최대치 같아요

로제트50 2018-04-13 17:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헤세의 마지막을 지킨 니논 헤세의
글을 보면 헤세는 매우 이기적인
사람 같아요~~

로쟈 2018-04-13 23:15   좋아요 0 | URL
인생은 자기에게로 가는 여정이라는 게 헤세의 인생관이니 그에 충실했던 것이기도.~
 

르 클레지오의 <사막>(문학동네)을 강의에서 읽었다. 르 클레지오의 소설로는 초기작 <조서>(1963)와 <홍수>(1966)를 강의에서 다뤘고 후기작에 속하는 <황금물고기>(1996)도 두 차례 읽은 적이 있다. 전환점을 표시하는 <사막>(1980)도 이번이 두번째였다.

연속적인 면도 있지만 분명한 차이점도 간과할 수 없기에 초기와 후기로 나눈다면 나는 초기 소설들에 더 후한 편이다. 한데 초기작은 <사랑의 대지>(1967)까지 소개되고(하지만 절판된 상태) <사막> 이전에 발표된 네 편이 아직 번역되지 않았다. 다작의 작가이고 다수의 작품이 번역 소개되었지만 나름 구멍이 있는 것. 차례대로 하면 <도피의 서>(1969), <전쟁>(1970), <거인들>(1973), <저편으로의 여행>(1975) 등이다. 이 가운데 <전쟁>과 <거인들>이 궁금하다. 아직 후기의 자전적 소설들을 읽지 않았지만 그 정도면 르 클레지오에 대해서는 가늠이 될 것 같다. 두번째 아내 제미아와 결혼하는 1975년에 발표한 <저편으로의 여행>은 <사막>의 예고편이 아닐까 싶다.

북아프리카 소녀의 여정을 다룬다는 점에서 시간적 간격에도 불구하고 <사막>과 <황금물고기>는 마치 연속적인 작품으로 여겨진다. <황금물고기>의 주인공 라일라는 <사막>의 주인공 랄라와 포개놓을 때 그 의미가 잘 드러나기 때문이다. 그 점을 강의에서 지적하다 보니 생각이 미친 게 <빛나>(서울셀렉션)다. 노벨문학상 수상작가가 한국인 소녀 빛나를 주인공으로 한 소설을 썼다고 해서 화제가 되었는데, 르 클레지오 소설의 ‘외도‘라기보다는 핵심의 반복으로 다시 보게 되었다. 랄라, 라일라, 빛나, 주인공 이름도 운을 맞추고 있는 만큼 나는 심지어 삼부작이라고도 부르고 싶다.

가방에 넣고 온 <빛나>를 조금 읽어보니 전라도 작은 어촌마을 출신의 빛나가 대학에 진학하여 홍대입구역 근처 고모네 아파트에 얹혀 지내게 된 이야기가 시작이다. 버릇없는 사촌여동생과 고모의 구박을 못 견디고 거리로 나와 도시를 배회하는 빛나의 모습은 북아프리카의 고향마을을 떠나 프랑스로 건너와서 이주자로 도시를 배회하는 랄라나 라일라의 판박이다. 르 클레지오 소설의 공식이라고 불러도 되겠다. 다르게 얘기하면 <빛나>를 통해서 그의 비밀에 접근할 수 있다는 뜻도 된다. 자전적인 남자 주인공이 등장하는 소설들은 전혀 다르다는 전제하에 <빛나>를 여자 주인공이 등장하는 르 클레지오 소설의 입문서로 읽음직하다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(25)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo