강의 공지다. 봄학기에 판교현대백화점에서 진행하는 '로쟈의 세계문학 다시 읽기'의 전반부(3월 2일-30일 매주 수요일 오후 3시 30분-5시 10분)는 '셰익스피어 다시 읽기'로 진행한다(https://www.ehyundai.com/newCulture/CT/CT010100_V.do?stCd=480&sqCd=003&crsSqNo=2313&crsCd=203006&proCustNo=P01238568). 셰익스피어 서거 400주기를 고려한 것으로 <로미오와 줄리엣>을 포함한 4대 비극을 읽을 예정이다. 번역본은 따로 지정하지 않지만, 가장 많이 읽히는 점을 고려하여 민음사판을 주로 인용할 예정이다. 구체적인 일정은 아래와 같다.

 

1강 3월 02일_ <로미오와 줄리엣>

 

 

2강 3월 09일_ <햄릿>

 

 

3강 3월 16일_ <오셀로>

 

 

4강 3월 23일_ <리어왕>

 

 

5강 3월 30일_ <맥베스>

 

 

이어지는 후반부 강의에서는 나쓰메 소세키의 <도련님>부터 아서 밀러의 <세일즈맨의 죽음>까지를 다룬다(https://www.ehyundai.com/newCulture/CT/CT010100_V.do?stCd=480&sqCd=003&crsSqNo=24&crsCd=203006&proCustNo=P01238568).

 

6강 4월 06일_ 나쓰메 소세키, <도련님> 

 

 

7강 4월20일_ 루쉰, <아Q정전>

 

 

8강 4월 27일_ 다자이 오사무, <사양>

 

 

9강 5월 04일_ 조지 오웰, <1984>

 

 

10강 5월 11일_ 아서 밀러, <세일즈맨의 죽음>

 

 

16. 01. 31.

 

P.S. 이번 봄학기에는 대구점에서도 격주로 '로쟈와 함께 있는 셰익스피어' 강의를 진행한다(https://www.ehyundai.com/newCulture/CT/CT010100_V.do?stCd=460&sqCd=019&crsSqNo=8260&crsCd=203006&proCustNo=P01238568). 3월 11일부터 5월 27일까지 매월 2, 4주 금요일 오후(2시-4시)에 진행되며, 작품은 순서대로 <로미오와 줄리엣><베니스의 상인><햄릿><리어왕><맥베스><템페스트>, 여섯 편을 읽는다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(33)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
모즈 2018-03-28 09:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저녁강의도 부탁드려요...


로쟈 2018-03-28 22:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
셰익스피어 강의는 종료됐고요. 다른 저녁강의는 태그의 ‘강의‘를 클릭해보시길.~
 

부산역에서 점심을 먹고 잠시 쉬면서 <황현산의 사소한 부탁>(난다)을 읽었다. 책이 처음 나왔을 때 몇 개 장을 읽고 이제 다시 손에 든 것인데, 그 사이에 선생은 유명을 달리했다. 선생을 수년 전에 어느 학회 자리에선가 마지막으로 뵌 나조차도 이 산문집이 선생의 마지막 책이라는 걸 어림짐작하고 있었다. 선생이 우리말로 옮긴 <어린왕자>에 대한 강의도 그래서 일정에 포함했었다.

선생의 육성을 들어본 독자라면 이 산문집이 음성지원이 된다는 걸 알아차릴 수 있을 것이다. 나도 그런 경우라서 조리 있으면서 말의 기품이 살아있는 글들을 선생의 육성을 직접 듣는 듯한 기분으로 읽었다. 육신과 이렇듯 분리돼 있으면서도 실재하는 이 음성의 주인은 누구인가? 손택이 인용한 롤랑 바르트의 말이 떠오른다. ˝말하는 사람은 쓰는 사람과 다르고, 쓰는 사람은 그 사람의 존재와 다르다.˝ 바르트의 원의와는 다를지 모르겠지만 나는 이 다름을 ‘같지만 다름‘으로 이해한다.

황현산 산문집에서 우리가 듣는 목소리의 주인은 황현산 선생이면서 또한 그렇지 않다. 만약 같다면 그건 우리가 환청이라 부르는 것에 해당한다. 하지만 그 목소리는 쓰는 사람의 목소리, 곧 저자의 목소리이고 이는 ˝그 사람의 존재˝와 다르며 다른 운명의 삶을 산다. 우리 곁에 오랫동안 남아있을 것이라고 내가 이미 말한 바 있는 바로 그 존재다. 선생은 떠났지만 또한 그대로 남아있다. 책이 우리에게 선사하는 익숙한 신비다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

강연차 부산에 내려가면서 가방에 챙겨넣은 책은 수전 손택의 평론과 연설을 모은 <문학은 자유다>(이후)와 제발트의 산문과 에세이 모음, <캄포 산토>(문학동네), 그리고 산문집 <황현산의 사소한 부탁>(난다) 등이다. 예전에 읽었던 손택의 연설들을 다시 읽어보고 제발트의 책으로 넘어왔는데, 애초에 관심을 두었던 ‘역사와 자연사 사이‘라는 에세이는 <공중전과 문학>(문학동네)과 거의 같은 내용이다. 그래서 눈길을 돌린 게 ‘영화관에 간 카프카‘인데, 이건 한스 치슐러(치쉴러)의 <카프카 영화관에 가다>란 책에 대한 리뷰다.

20년쯤 전에 한국어판도 나왔다가 절판된 책으로 알라딘에는 이미지도 뜨지 않아 따로 검색을 했다. 나도 나오자마자 구입했기에 어딘가에 보관돼 있을 책이기도 한데 제발트를 읽다 보니 다시금 관심을 갖게 돼 영어판도 주문했다. 제발트는 이 책을 뛰어난 카프카 연구서로 높이 평가한다. 제발트의 독자라면 이런 평가가 충분히 예측가능하고 또 이해될 것이다.

카프카에 관해서라면 나도 꽤 많은 자료를 갖고 있는데(정작 독서를 미루고 있다) ‘영화관에 간 카프카‘는 카프카에 대한 이해와 함께 카프카와 제발트의 관계에 대한 이해를 위해서도 아주 요긴해 보인다(이번 겨울에 제발트와 카프카에 대해 강의하게 될지도 모르겠다). 견적상 제발트의 리뷰에 대한 꼼꼼한 읽기는 영어판을 배송받은 이후로 미뤄야겠다. 이제 황현산 산문집으로 넘어간다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

어제는 태양탐사선 파커가
아니 이건 이미 쓴 시다
파커는 잘 가고 있다
내가 노량진과 용산을 지나듯이
예정된 진로로 잘
가지 않으면 인생은 뭐란 말인가
아침에 집을 나오고
흔들리는 전철에서 같이 흔들리다가
다시 집으로 들어간다
파커는 태양이 고향인가
집 떠난 파커는 태양의 궤도를 돌다가
언젠가 장렬하게 생을 마친다
파커는 파커답구나
서울역에서 부산행 기차에 오른다


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
로제트50 2018-08-18 12:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
부산은 30도씨에 바람 불고있음~
저는 나흘간 따스한 햇살과 싱싱한 초목기운 듬뿍 받고 오후에
귀가해요^^* 이 기운으로 일년 버텨야죠~ 쌤도 활기차고 따끈한
기운 받고 오셔요~*^^*

로쟈 2018-08-18 12:56   좋아요 0 | URL
네 부산도착. 날씨도 쾌적하네요.~
 

오늘자 한겨레에 실린 '책과 생각' 꼭지를 옮겨놓는다. 생텍쥐페리의 <어린왕자>에 대해 강의하는 겸 오랜만에 작품과 관련서들을 읽고 적었다. 번역본은 황현산 선생의 번역본 외에도, 김현, 김화영 선생의 번역본들을 참고했다. 기억에 가장 처음 읽은 건 중학생 때 전성자 교수의 번역본이었던 것 같다. 같이 읽어볼 만한 참고도서는 많은데, 가장 유익한 건 절판되긴 했지만 오이겐 드레버만의 <장미와 이카루스의 비밀>(지식산업사)이다. 최근에 나온 야스토미 아유미의 <누가 어린왕자를 죽였는가>(민들레)는 일본에서의 <어린왕자> 연구에 대한 흥미로운 정보들을 제공한다. 그밖에 크리스토프 킬리앙의 <어린왕자 백과사전>(평단)은 <어린왕자>의 독자들에겐 기본서. 생텍쥐페리가 어머니에게 쓴 편지나 아내와 친구의 회고록 등도 번역돼 있다...



한겨레(18. 08. 17) 당신은 여전히 ‘어린 왕자’를 읽나요?


전 세계 독자들에게 가장 사랑받는 프랑스문학 작품을 꼽으라면 단연 생텍쥐페리의 <어린 왕자>다. 100여 종이 넘는 번역본이 출간된 우리에게도 사정은 같다. 생텍쥐페리 자신이 직접 그린 삽화로도 유명한 <어린 왕자>를 읽지 않은 독자가 과연 있을까 싶을 정도로 이 작품은 친숙하다. 하지만 그런 친숙함이 곧바로 <어린 왕자>를 이해하는 데 도움이 되는 것만은 아니다. 어린이들이 가장 많이 읽는 동화, 아니 동화 아닌 동화이지만, 과연 어린이라면 <어린 왕자>를 아무런 해설도 경유하지 않고 바로 이해할 수 있을까.

 

아주 오랜만에 <어린 왕자>를 손에 들면서 궁금했다. 최근 타계한 불문학자 황현산 선생은 번역가로서 보들레르와 프랑스 상징주의 시 번역에 가장 큰 공을 들였지만 <어린 왕자> 번역자로도 이름을 올렸다. 비록 짧은 분량의 작품이긴 하지만 네 번이나 고쳐서 책을 낼 만큼 정성을 들이고 또 욕심을 낸 번역본이기도 하다. 그 번역본에 붙인 해설에서 선생은 이 해설이 어른들을 위한 것이라고 어린이 독자들에게 미리 양해를 구한다. “어린이들은 보아뱀의 겉모습을 보고 그 속을 알 수 있는 능력이 있기에 사실 이런 해설이 필요없다”는 것도 이유다.



<어린 왕자>의 해설은 코끼리를 소화시키고 있는 보아뱀 그림을 보고서 모자를 그린 걸로만 생각하는 ‘우둔한 어른’들을 위한 것이다. 그렇다고 어른들이 <어린 왕자>의 독자로서 자격이 없는 것은 아니다. 정작 이 작품의 화자로서 사막에 불시착하여 우연히 어린왕자를 만난 조종사 ‘나'도 어린왕자와는 달리 양이 들어가 있는 상자를 꿰뚫어보지 못한다. 그는 자조적으로 “어쩌면 나도 얼마큼은 어른들처럼 되어 버린 것은 아닌지” 미심쩍어 한다. 그렇지만 이 ‘얼마큼은 어른', 한때 어린이였지만 지금은 더이상 어린이가 아닌 이들이 <어린 왕자>의 이상적 독자가 아닐까. 작가 생텍쥐페리가 바로 그런 존재였다. 그는 더이상 어린이가 아니어서 어린시절의 분신으로 여겨지는 어린왕자와 분리되어 있다. 하지만 여전히 어린이의 모습을 간직하고 있어서 어린왕자의 친구가 된다.

 

아버지가 네 살 때 세상을 떠난 생텍쥐페리에게는 특히 그러했지만 어린이에게 어머니는 절대적인 존재다. 어머니는 사랑을 주기도 하지만 동시에 요구한다. 어느날 어린왕자의 별에 씨앗으로 날아온 꽃나무는 그런 어머니를 닮았다. 꽃은 아침마다 꼼꼼한 화장을 하고서야 모습을 드러내면서도 방금 일어난 척하며 어린왕자에게 식사 시중을 요구한다. 바람이 끔찍하다면서 바람막이도 요구하고 거짓말을 꾸미다가 들통나면 억지 기침을 함으로써 어린왕자를 괴롭힌다. 향기와 아름다움에도 불구하고 꽃의 심술궂은 허영은 어린왕자를 불행하게 만든다. 어린왕자가 자기 별을 떠나게 된 이유다.



지구에 와서야 어린왕자는 자기 별의 꽃이 장미라는 걸 알게 되며 한 정원에 그와 같은 장미꽃이 5천 송이나 피어 있는 것을 보고 슬퍼한다. 자신이 유일하다고 했던 꽃이 상심할까 염려해서다. 이때 어린왕자에게 여우가 나타나 길들인다는 것의 의미를 알려준다. 물을 주고 벌레를 잡아주는 것은 물론 바람막이까지 씌어주었기에 그의 장미는 여느 장미와 다른 유일한 장미이며, 그는 그의 장미에게 책임이 있다는 걸 깨닫는다. 어린왕자는 별을 떠난 지 일년 만에 다시 그의 별로 돌아간다. “난 꽃을 사랑하기엔 너무 어렸어”라는 게 조종사에게 토로하는 말이지만 그의 별을 떠난 지 고작 일년밖에 되지 않은 걸 고려하면 그 깨달음은 작가 생텍쥐페리의 것으로 보인다. 하지만 친구를 갖고 싶어서 자기 별을 떠난 어린왕자가 다시금 그의 별로 돌아간 것을 성장이라고 볼 수 있을까. 황현산 선생은 “이 번역은 때때로 ‘엄숙하게' 말할 줄 아는 어린이들을 위한 것”이라고 적었다. 때때로 엄숙하게 말하더라도 어린이는 어린이다.


18. 08. 17.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo