혁명의 거리에서 들뢰즈를 읽자 - 들뢰즈 철학 입문 아모르파티 총서 1
김재인 지음 / 느티나무책방 / 2016년 6월
평점 :
품절


소싯적에 들뢰즈 책을 꽤나 읽었다. 이해가 안 갔다. 특히나 <천의 고원>. ....번역 탓일까? 원문으로 읽었다. 이해가 안 갔다. 원문과 번역본을 번갈아 가며 읽었다. 그래도 이해가 안 갔다. .....그래서 같이 바칼로레아 원문 스터디 한 학우들과 <천의 고원> 원전 강독 스터디를 했다. ....., 스터디가 깨졌다. 들뢰즈가 스터디를 깨뜨릴 줄이야. (왜 들뢰즈에 대한 2차 서적을 읽을 생각을 못 했던 걸까? 예전에도 말했지만 모르면 몰랐지 그건 치사한 짓이라고 생각했다. 어찌나 우매했던지.) 그 이후로 들뢰즈를 미워하게 됐다.

 

그나마 들뢰즈에게 배운 건 리좀의 개념이었고, ‘리조마티크한영화를 만들겠답시고 설치기도 했다. 리조마티크한 영화를 누가 보겠는가? 결국 뻘짓을 한 셈이다. 이 책을 읽고 어찌나 놀랍고 당혹스럽고 화가 나던지.

 

아니, 고작 이 말을 하려고 했던거야? 그런데 그렇게 어렵게 얘기한 거야?’

 

들뢰즈는 관념론, 정신분석, 자본주의를 비판했다. 나는 들뢰즈가 자본주의를 비판했다는 점을 놓쳤다. 아마도 당시에는 자본주의에 대해 별다른 관심이 없었기 때문이었을까. 자본주의비판과 관련해 영토, 탈영토, 도주선의 개념들을 죄다 오해했다.

 

“‘영토는 기본적으로 동물 세계와 관련이 있습니다. 들뢰즈와 과타리는 이 말을 안식처라는 다른 개념으로도 이야기합니다. 영어로는 앳 홈at home’이지요. 정말로 집에 있다는 뜻이라기보다 내 몸뚱이 하나 편안하게 누일 만한 곳에 있다라는 뜻입니다.

 

그렇게 영토로부터 빠져 나가는 것을 탈영토화라고, 영토로부터 도망치는 경로를 탈영토화의 선이라고 합니다. ‘도주선과 동의어입니다. “

 

한마디로 자본주의 시스템에서 도망가는 것이 도주다. 도주하다 다시 안주하는 것. 이것이 재영토화다. 다른 말로 상대적 탈영토화. 이에 반해, 끊임없이 자본주의로부터 도망치는 것, 이것이 절대적 탈영토화다.

 

8개월 째 백수 상태다. 언젠부턴가 친구들을 만나면 착취당하기 싫어서라는 변명을 한다. 그런데 농담반 진담반이다. 몇 달전에 들어온 일거리를 이 이유 때문에 거절했다. 정말로 착취당하기도 싫고 착취하고 싶지도 않다. 들뢰즈 식으로 말하자면 나는 절대적 탈영토화를 실천하고 있었던 셈. 그런데 이제 도무지 버틸 수가 없는 지경까지 이르렀다. 나는 아직까지 도주선을 만들지는 못한 채 버티기만 한 거다.

 

그렇다면 어떤 도주선을 만들어야 할까? 들뢰즈는 여기에 답하지는 않는다. 이런 도주선을 만든 이의 대표적인 예가 <시골빵집에서 자본론을 굽다>를 쓴 와타나베 이타루가 아닐까그는 부패한 경제에 맞서 부패한(발효시킨) 빵을 만들어 판다. 최소한으로 필요한 돈 외에는 이윤을 남기지도 않는다.

 

 

이 책은 꽤나 친절한 들뢰즈 입문서가 될 듯 싶은데, 저자의 유체이탈적인 태도가 치명적인 결함이다. 나는 김재인을 신뢰할 수가 없다.

 

저자는 책에서 그동안 한국의 여러 철학자들이 들뢰즈를 잘못 소개해 왔다고 지적하면서, 번역어에 대해서도 의문을 제기한다. 그런데 들뢰즈를 오해하게끔 만든 번역어들’, 죄다 김재인 본인이 <천개의 고원> 번역했을 때 썼던 역어들이다. (아니, devenir되기로 번역한 사람이 누군데!!) 즉 한국의 들뢰즈 해석에서 가장 큰 오해를 자초한 장본인이 저자 자신이다. 그런데 여기에 대해서는 일언반구도 없이 다른 철학자들 욕만 한다.  왜 한국의 학자라는 것들은 솔직하지 못할까. ‘예전에 잘 몰라서 그랬습니다하면 끝나는 거 아닌가? 들뢰즈 철학이 어려워서 오역한 건 이해할 수도 있다. 불과 서른 세 살에 알면 얼마나 알았겠는가. 문제는 불성실하기 때문에 오역한 문장도 수두룩하다는 거다.

 

나는 <천 개의 고원>을 읽으면서 가장 짜증났던 번역어가 ‘affect’였다. 스피노자 책을 읽을 때도 마찬가지기도 한데, 왜 한국 번역가들 죄다 변용태라고 번역하는 걸까. 도대체 변용태가 무슨 뜻인데? ‘정동이란 역어가 그나마 낫긴 하지만 역시나 무슨 뜻인지 오리무중이다. 김재인은 이 책에서 정감이란 역어를 제안한다. 그리고 변용태란 역어도 잘못된 역어는 아니란다. 반성은커녕 오히려 <어느 번역자의 회상>이란 변명의 글까지 실었다

 

시간이 모자랐다’,

내 마음대로 할 수 없었을 뿐 아니라 억지로 해야 하는 것도 너무 많았다

 

그럼 하지 말아야지.

 

사람들은 나를 몰라봤다

 

이건 거의 정신병 수준의 자뻑 ?

 

고귀한 자는 남을 깍아 내리는 대신 자신을 높인다.’

 

이런......나는 고귀하지 않다구. 그리고 깍아 내리는 게 아니라구!!

 

김재인은 지난 십년간 들뢰즈를 통해 배운 게 고작 정당한 비판으로부터 도주선 만들기인가? 끊임없는 재영토화? 오바이트 생성?

 

하지만 관념론적이거나 신학적이거나 인간주의적으로 되면 좌파로서는 자기모순을 범하는 일입니다. 그런 사람들은 자격 미달이라고 생각합니다.”

 

이 책은 들뢰즈에게 관심있는 독자라면 들여다 볼 만하다.

그러나, 이 책의 저자는 들뢰즈를 논할 자격이 없는 사람이라고 생각한다.

반성 없는 착상은 착각이다.

환각이거나.



 


댓글(47) 먼댓글(0) 좋아요(47)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
겨울호랑이 2016-08-21 13:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
자세히 보니 프랑스어 원서네요^^ 시이소오님 대단 하세요^^

시이소오 2016-08-21 13:45   좋아요 1 | URL
아, 저거 소싯적 때 읽었던 거에요. ㅋㅋ

곰곰생각하는발 2016-08-21 13:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 감동 ~~~~~~~ 야, 진짜 시이소오 님 열정을 가지고 독서하시는군요.
이 정도일 줄은 몰랐습니다 저도 천 개의 고원 읽다가 뚜껑 열려서 안 읽었는데... 원서까지 접할 생각을 하시다니..
전 그냥 화풀이로 번역만 냅다 욕했는데.. 제 한계도 모르고 말이죠..


시이소오 2016-08-21 13:46   좋아요 0 | URL
저거 어릴때요. ㅋㅋ

samadhi(眞我) 2016-08-21 13:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
뜨아 열정이 묻어납니다. 키야~ 히야~!

시이소오 2016-08-21 13:47   좋아요 0 | URL
어릴 때 왜 저리 무식하게 읽어댔는지요. ㅋㅋ

samadhi(眞我) 2016-08-21 13:49   좋아요 0 | URL
그 소년(?), 청년(?) 참 야무지고 장하네요.

시이소오 2016-08-21 14:09   좋아요 0 | URL
ㅋ 무식해서 저런거죠 ^^

곰곰생각하는발 2016-08-21 13:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사실 천 개의 고원은 번역에 문제가 많다고 여러 지식인들이 지적한 사항입니다. 나 같은 놈이야 모르니깐 그렇지만 들뢰즈 공부하신 많은 분들이 그 지적을 한 것을 보면....지금도 천 개의 고원을 가지고 있지만 쉽게 읽히지는 않습니다.


그리고 새물결, 시발.. 이건 대놓고 너무 비싸요. 책들이 전부다.....

시이소오 2016-08-21 13:47   좋아요 0 | URL
번역 개차반에 일조한 사람이 다른 철학자들만 욕해요.

정말 똥 묻은 개가 겨묻은 개 욕한다고.

저도 제가 갖고 있는 책 환불이라도 받았으면 좋겠네요.

곰곰생각하는발 2016-08-21 13:54   좋아요 0 | URL
사실 번역에 잘하면 본전이고 못하면 욕을 먹는 장르라고 한다고 하네요. 번역료 형편없잖아요. 의무감으로 번역을 하곤 하는데 그에 비해 경제적 이득은 거의 없고, 잘못하면 욕은 엄청 먹고..
한편으로는 이해가 가기도 합니다. 하여튼 누가 나에게 번역하라고 하면 안 할 것 같습니다.

시이소오 2016-08-21 15:55   좋아요 0 | URL
곰발님 말씀도 일리있죠. 번역가들도 너무 착취당한다죠. 그런데 이 저자는 너무 뻔뻔스러워요. ㅋ

곰곰생각하는발 2016-08-21 13:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
궁금한 게 있는데 저도 김재인의 < 천 개의 고원 > 을 통해서 ˝ - 되기 ˝ 개념을 익혔습니다. 이게 잘못된 개념이라면 뭐가 정확한 건가요 ?

시이소오 2016-08-21 14:12   좋아요 1 | URL
생성이란 역어가 더 정확하다네요.

곰곰이 생각해 보니 그렇더라구요. 아니, 자기가 그렇게 번역해놓고 아닌척 오리발이네요. 어이가 없네요

곰곰생각하는발 2016-08-21 14:22   좋아요 0 | URL
생성이요 ??????????????????!!!!!!!!!

아니 < - 되기 > 개념과 < 생성 > 은 전혀 다른 거 아닙니까. 저는 < 되기 > 개념은 흉내, 모방, 변신 개념으로 이해했거든요. 뭐뭐 되기이니... 그런데 이게 생성이 더 정확하다면 이건 진짜 어이가 없는 거죠... 화딱지 나네ㅛ.

시이소오 2016-08-21 14:31   좋아요 0 | URL
그러니카 모방개념이 아니죠. a가 b가 도ㅣ는게아니라 a와 b가 만나 전혀 새로운 게 생성되는거니까요

곰곰생각하는발 2016-08-21 14:35   좋아요 0 | URL
맙소사, 충격이다. 결국 그는 정반대 개념어를 만든 거네요.. 그동안 졸라 들뢰지 철학 얘기할 때마다 으스대며 인용하고는 했는데.. 시바.. 다 틀렸네..

곰곰생각하는발 2016-08-21 14:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어라 ? 지금 책장에서 < 천 개의 고원 >> 꺼내서 확인하는데... 좀 다르군요.


여기에 이런 문장이 있습니다.


˝ 되기(=생성)는 결코 관계 상호간의 대응이 아니다.



되기= 생성이라고 짧은 언급을 한 후에는 계속 되기로 서설하고 있습니다. 즉 되기는 본론인 반면 생성은 각주처럼 쓴 경우죠..대부분은 왜 가로 치거나 각주 취급하면 그냥 넘기잖아요. 그 이후로는 계속 되기로 끝까지 밀어부치니 우린 계속 되기라는 말에 익숙한 것이고...

하여튼 제가 오독한 거 같네요. 오래전에 깜도 안 되는 데 읽어서 과부하가 걸린 상태이므로 이참에 이 책 다시 한번 읽어봐야겠습니다..

시이소오 2016-08-21 15:26   좋아요 0 | URL
확실한건 되기라는 번역은 분명 오해소지가 있어요.

저도 차분히 다시 들뢰즈를 읽어볼까 합니다 ㅋ

물고기자리 2016-08-21 14:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
시이소오 님의 독서에 박수 쳐드리고 싶습니다. (과거도, 현재도요 ㅎ)

희망도 체념도 없는 극한의 장소에서 치열하게 읽고 사유하시는 것 같아요!

전 더위와 습기 때문인지 아가미로 호흡하고 있습니다^^ 생각 따윈 어떻게 하는 건지 ㅋ

다만 마음으로, 시이소오 님을 (도주선 만들기?!) 응원하겠습니다^^

시이소오 2016-08-21 15:30   좋아요 0 | URL
물고기자리님, 이 도주선이 제게 핵심임을 간파하셨군요. 이거 못 찾으면 또 착취하고 착취당해야 하는 비루한 삶으로 밀려나겠죠. 와타나베 이타루가 존경스럽고 한편으론 부럽네요 ^^

물고기자리 2016-08-21 15:34   좋아요 0 | URL
꼭 해내실 겁니다!!

시이소오 2016-08-21 15:37   좋아요 0 | URL
아, 감사합니다. 위로가 되네요 ^^

단예 2016-08-21 15:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저... 종의 기원도 그렇고.. 이 책도 소장중인데... 매우 불안합니다. 다행스러운건 들뢰즈 1도 모르는 들못알이라는점..

시이소오 2016-08-21 15:34   좋아요 0 | URL
굉장히 쉽게 쓰여져서 이해하실거에요. 자신의 과오를 인정안하고 시치미떼는 저자의 태도가 맘에 안들지만요 ㅎ

소나무 2016-08-21 15:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
철학과를 마음 먹은게 푸코와 들뢰즈 덕분이지요. 지금은 기사를 쓰는 일을 업으로 하고있지만 시이소오님 글을 보면서 천개의 고원 노마디즘, 리좀의 바다에서 진리를 찾으려고 허우적 대던 때가 생각났습니다. 그곳에 지쳐 나왔는데 다시 돌아가고 싶은 마음이 문득 드네요.

시이소오 2016-08-21 15:35   좋아요 0 | URL
기사를 쓰시다니 멋지십니당 ^^

저도 저기서 얼마나 헤맸던지요. ㅎㅎ

곰곰생각하는발 2016-08-21 15:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이게 웃긴 게 되기(=생성)이라고 하지 말고 생성(=되기)라고 해야 맞는 게 아닙니까. 명백한 오류죠..

시이소오 2016-08-21 15:46   좋아요 0 | URL
아우 헷갈려요 ㅋㅋ

yamoo 2016-08-22 12:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
완전 공감합니다! 김재인의 번역은 도저히 못 읽겠더라구요. 황수영의 <창조적 진화> 읽다 뚜껑열려 영문판 구해서 읽었는데..김재인 10년전 번역은 황수영보다 못한거 같더라구요~ 시이소님의 열정적 독서에 박수를 보냅니다

시이소오 2016-08-21 19:55   좋아요 0 | URL
ㅋ 감사합니다. 저는 창조적진화는 그냥 번역본으로 봤는데 야무님도 대단하시네요 ^^

나타샤 2016-08-21 18:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와..난서 중의 난서를 원서로~~!!! 대단하셔요^^

시이소오 2016-08-21 19:55   좋아요 1 | URL
아, 난서이기에 원문으로 읽는 장점도 있거든요 ^^

깊이에의강요 2016-08-21 19:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
항상 저의 편협한 독서를 반성하게 만드시는...

시이소오 2016-08-21 19:56   좋아요 0 | URL
ㅋ 저 역시 편협해용 ^^

수이 2016-08-21 21:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
얼른 프랑스어 아베쎄데 떼고 시이소오님처럼 원서 읽으면 좋겠어요! 하지만 가능할지;;;;

시이소오 2016-08-21 22:09   좋아요 0 | URL
야나님, 가능합니다.
응원할게요 ^^

nomadology 2016-08-21 22:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
항상 읽어보고 싶으나 실패하는 책입니다. 근데 시이소오님의 이 한마디가 불을 켜주네요. ˝고작 이 얘길 하려고?˝ 감사합니다.

시이소오 2016-08-21 23:04   좋아요 0 | URL
ㅋ 개념이 어렵지 철학자들의 사유야 기존 철학에서 벗어날수 있는건 아니잖아요. 불을 지피시길 ^^

cyrus 2016-08-22 14:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우리말로 옮기는 것도 어렵다는 들뢰즈를 원서로 도전하시다니 정말 대단합니다. ^^

시이소오 2016-08-22 15:32   좋아요 0 | URL
원서로 도전만했습니다. 이해는 못 했구요 ㅋ

오거서 2016-08-25 12:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
원서를 읽어내려면 행간과 여백에 줄을 긋고 나만의 기호를 달면서 안간힘을 쓸 수 밖에 없지요. 시이소오 님이 소싯 적에 부단히 노력하였음을 알겠고요, 페이소스를 담고 있다는 느낌이 들어요.

시이소오 2016-08-25 13:03   좋아요 0 | URL
페이소스는 의외네요. 들뢰즈에 대한 애증때문일까요? ㅎㅎ

오거서 2016-08-25 13:14   좋아요 0 | URL
의외라고 하시면 제가 잘못 봤겠죠… ^^;;

시이소오 2016-08-25 13:31   좋아요 0 | URL
페이소스가 있으면 좋겠어요 ㅋ

2016-08-27 22:34   URL
비밀 댓글입니다.

시이소오 2016-08-28 04:46   좋아요 0 | URL
저도 고미숙 쌤글이 떠오르네요. 니키노님, 반갑고 위로 감사합니다 ^^