- 작품명 1 : 사기술

 

 

 

* Since the world began there have been two Jeremys. The one wrote a Jeremiad about usury, and was called Jeremy Bentham. He has been much admired by Mr. John Neal, and was a great man in a small way. The other gave name to the most important of the Exact Sciences, and was entitled Jeremy Diddler. He was a great man in a great way — I may say, indeed, in the very greatest of ways.

 

➡ 태초에 제러미가 둘 있었다. 한 사람은 고리대금을 옹호하는 글을 썼고, 제러미 벤담이라 불렸다. 제러미 벤담은 어떤 면에서는 대단했던 존 닐 씨로부터 상당한 존경을 받았다. 또 다른 제러미는 가장 중요한 정밀과학 분야에 사기술이라는 이름을 붙였고, 여러모로 훌륭한 사람이었다. 사실 엄청나게 대단한 사람이라고 해야겠다. (코너스톤 9쪽)

 

 

작품 시작 부분. 《우몽》에 첫 문단이 누락되었다.

 

 

 

* A lady of ton has dropped, some where in the street, a diamond ring of very unusual value. For its recovery, she offers some forty or fifty dollars reward — giving, in her advertisement, a very minute description of the gem and of its settings, and declaring that, upon its restoration at No.

 

➡ 돈 많은 여인이 길거리 어디에선가 상당한 값비싼 다이아몬드 반지를 떨어뜨렸다. 여인은 광고에 반지를 찾은 대가로 50~60달러를 보상하겠다고 하고, 반지의 생김새를 보석이 박힌 모양까지 세세하게 설명한 다음, 어디어디 거리 어디어디 번지로 반지를 가져다주면 그 자리에서 보상하고, 어떤 질문도 하지 않겠다고 다짐한다. (코너스톤 20쪽)

 

➡ 돈 많은 부인이 거리 어디에선가 대단히 값비싼 다이아몬드 반지를 잃어버린다. 반지를 찾기 위해 그녀는 4, 50달러를 보상금으로 내건다. (《우울과 몽상》 217쪽)

 

 

* because they happen to have paid forty or fifty dollars for a fac-simile of her diamond ring.

 

➡ 두 사람이 모조품 다이아몬드 반지에 4달러 50센트를 주었기 때문이다. (코너스톤 21쪽)

 

➡ 왜냐하면 그들이 4, 50달러를 지불한 반지는 그녀의 다이아몬드와 거의 비슷한 모조품이기 때문이다. (《우울과 몽상》 218쪽)

 

 

바른번역의 사소한 오역.

 

 

 

* an observation which so profoundly impresses his landlady’s fancy, that she makes a pencil memorandum of it forthwith, in her great family Bible, on the broad margin of the Proverbs of Solomon.

➡ 이 의견은 집주인 여자의 마음에 깊은 인상을 주어, 커다란 《성경》을 펼쳐 솔로몬이 지은 <잠언>에 있는 널찍한 여백에 메모를 남기게 된다. (22쪽)

 

➡ 이 생각은 안주인의 상상력을 깊이 자극하여, 그녀는 곧장 이 말을 가족 성경의 아가서의 넓은 여백에다 연필로 적어 둔다. (《우울과 몽상》 219쪽)

 

 

잠언(Proverbs of Solomon)은 구약성서에 있는 교훈집. 아가(雅歌, Song of Songs / Song of Solomon)는 남녀 간의 사랑의 시를 모은 시가서. 《우몽》 역자는 잠언을 아가로 착각했다.

 

 

 

 

 

- 작품명 2 : 비즈니스맨

 

 

* systematical Will o’ the Wisp

➡ ‘조직적인 도깨비불’ (코너스톤 27쪽) /

체계적인 정리가(正理家) 윌’ (《우울과 몽상》370쪽)

 

 

윌 오 더 위스프(Will o’the Wisp)는 도깨비불의 일종. 예전 윌이라고 하는 아주 못된 악한이 미움을 받아 죽임을 당했는데, 사후에 성 베드로를 속이고 다시 태어나 제2의 인생을 살게끔 되었다. 그러나 그는 새 인생을 살면서도 나쁜 짓을 반복해 결국 천국에도 지옥에도 가지 못하고, 그 혼은 현세를 떠돌게끔 되었다. 이것을 악마가 동정하여 지옥의 업화(業火)에서 약간의 불꽃을 나누어주었다. (출처 : 《환상동물사전》 구사노 다쿠미 저, 동녘)

 

 

 

* "Jan. 1. — New Year’s Day. Met Snap in the street, groggy. Mem — he’ll do. Met Gruff shortly afterwards, blind drunk. Mem — he’ll answer too. Entered both gentlemen in my Ledger, and opened a running account with each."

 

➡ 1월 1일. 새해 첫날. 거리에서 스냅을 마주침. 몸도 제대로 가누지 못하는 상태였음. 기억할 것 - 스냅을 만날 것. 그 후에 고주망태가 된 그러프를 만남. 기억할 것 - 그러프도 만날 것. 장부에 두 사람을 올리고, 각각 거래 관계를 개시함. (코너스톤 33쪽)

 

➡ 1월 1일. 신년 거리에서 고주망태의 스냅을 만남. 몹시 비틀거림. 잠시 후 그의 주먹에 얻어터짐. (《우울과 몽상》 375쪽

 

 

거리에서 만나는 상황을 《우몽》 역자는 원문과 완전히 다른 의미로 번역했다.

 

 

 

* “Feb. 15. — Compromised the case of Mr. Snap. Amount entered in Journal — fifty cents — which see.

Feb. 16. — Cast by that villain, Gruff, who made me a present of five dollars. Costs of suit, four dollars and twenty-five cents. Nett profit — see Journal — seventy-five cents.”

➡ 2월 15일. 스냅과 합의함. 장부상 기입된 총액은 50센트.

2월 16일. 무뢰배 그러프가 던져준 덕분에 5달러를 범. 양복값 4달러 25센트 지출. 순익 75센트. 

 

(코너스톤 34쪽)

 

 

 

《우몽》에서는 이 구절이 누락되었다.

 

 

 


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
곰곰생각하는발 2016-04-02 17:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사이러스 님.. 집요하시다.. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

cyrus 2016-04-02 22:33   좋아요 1 | URL
야구에 `현미경 야구`가 있으면 제 글은 현미경 서평입니다 ㅋㅋㅋ

오늘 야구 연장전 봤습니까? ^^

yureka01 2016-04-03 00:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
돋보기 들이 대셨군요..ㅎㅎㅎ

cyrus 2016-04-03 07:45   좋아요 1 | URL
두 권의 책을 번갈아서 읽느라 힘들었습니다. ^^;;

서니데이 2016-04-03 20:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
cyrus님 , 편안한 일요일 저녁 되세요.^^

cyrus 2016-04-04 18:09   좋아요 1 | URL
서니데이님, 편안한 저녁 보내세요.

페크pek0501 2016-04-04 13:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어려운 작업... 두 권의 비교...

응원하겠습니다. ^^

cyrus 2016-04-04 18:09   좋아요 0 | URL
어렵다기 보다는 귀찮습니다. 5권만 남았네요. ^^;;

eL 2016-04-04 14:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
입이 쩌억 .. (ㅇㅁㅇ)b

cyrus 2016-04-04 18:10   좋아요 0 | URL
제가 잘못 적은 것도 있을 겁니다. 번역 경력이 있는 분이 번역 비교를 제대로 해줬으면 좋겠어요. ^^