‘2,900원짜리 문고본치고는 너무 두껍군.’

 

 

올재 출판사의시경에 대한 첫 느낌이다. 문심조룡시학 / 데 아니마와 같이 올려놓으면 확실히 시경의 분량이 어느 정도인지 가늠된다. 시경의 전체 쪽수는 707쪽이다. 이틀 전에 올재 클래식스 열일곱 번째 시리즈를 소개할 때 역자 신동준 소장과 인간관계 출판사의 관계에 염려한 적이 있다. 이번 달에 인간사랑 출판사도 시경을 출간할 예정인데, 올재 출판사가 염가로 먼저 내는 것이 과연 타당한지 의문이 들었다. 그러나 기우에 불과했다. 올재 출판사의시경일러두기라는 글에 출간 목적을 알게 되었다. 올재 출판사의 시경은 공익 목적으로 펴낸 한정판 문고본이며, 인간사랑 출판사에서 양장본을 낼 예정이라고 밝혔다. 올재 출판사의 문고본과 인간사랑 출판사의 양장본은 내용상 큰 차이를 없을 것으로 보인다. 다만, 가격에서 큰 차이가 날 것이다.

 

 

그러므로 지금이라도 늦지 않았으니,

재고가 동나기 전에 얼른 인터넷 교보문고로 들어가십시오, 여러분!

    

 

현재 역자 서문까지만 읽은 상태다. 주요 내용만 간추려서 정리하면 이렇다. 시경을 공자가 쓴 책으로 알려졌는데, 틀린 말이다. 책의 저자명에 공자를 쓸 수 없다. 공자는 3,000편의 시 중에 500여 편을 골라서 시경을 만들었다. 그래서 공자는 저자라기보다 편저자에 더 가깝다. 그러나 편저자가 정말로 공자가 맞는지 확실하지 않다. 공자가 시경편집에 참여했다는 사실을 맨 처음 언급한 사람이 사마천이다. 사마천의 증언을 토대로 공자가 원래의 시를 10분의 1로 산삭(刪削)했다는 일명 산거설(刪去說)’이 나오게 된다. 산삭이란 불필요한 글자를 삭제하는 것을 말한다. 학자들은 사마천의 증언을 믿고, 공자가 시경을 만들었다고 확신했다. 산거설에 이의를 제기한 몇 몇 학자들이 있었으나 산거설의 아성을 무너뜨리지 못했다. 시경을 만든 이에 대한 논란이 남아 있어서 작자 미상으로 쓰는 경우도 있다. 그럼에도 중국의 학자들은 공자와 시경의 관계를 타당성 있게 설명하고 싶어 한다. 그들은 사마천의 증언을 확신하는 결정적인 이유를 논어에서 찾기도 한다. 논어양학편에서 공자가 시의 중요성을 설파하기 때문이다. 그래서 시경서경, 역경(주역)과 함께 유교 3으로 알려지게 되었다.

 

그런데 유학의 관점으로 시를 이해하는 학습 방식이 하나의 전통이 되자 문제점이 생겨나기 시작한다. 주자학을 집대성한 주희의 시경집전은 유학을 이해하기 위한 필수적인 텍스트가 되었다. 그렇지만 사대부들은 시경집전을 과거시험 합격을 위해서 읽어야 하는 책으로 사용했다. 이들은 시를 읽는다기보다는 과거시험 합격을 기원하면서 달달 외웠다. 이런 공부 방식은 악습을 낳는다. 지금의 대학수능시험을 생각하면 된다. 수험생들은 한 문제 더 맞추려고 적지 않은 양의 한국 시를 거의 외우듯이 공부한다. 이렇다 보니 시를 읽는 기회가 줄어들고, 시구 하나하나 해부해가면서 해석하려고 한다. 알고 보면 시구에 별 의미가 없는데도 말이다. 시험문제 출제자는 자신이 생각하는 시의 해석에 부합하는 정답을 요구한다. 문학작품을 대하는 수능시험 공부 방식은 해석의 다양성이 외면 받는다. 사대부들이 대하는 시경집전도 마찬가지다. 그들은 주희의 시경주석에 반박할 생각을 하지 않고, 무조건 외웠다. 유학자들은 주희의 해석을 흠잡을 데 없는 완전무결한 진리로 믿었다.

 

중국과 일본의 시경학(詩經學)시경집전에 의지하는 시경해석을 폐기한 지 오래다. 오늘날의 시경학은 시경을 유교 경전으로 이해하는 방식을 넘어섰다. 고대 중국의 사회구조 및 풍습을 이해할 수 있는 서정적인 민가(民家)로 분석한다. 다양한 관점의 해석을 인정하고 있다. 그러나 우리나라는 여전히 주희의 그늘에서 벗어나지 못하고 있다. 신 소장은 김학주의 새로 옮긴 시경(명문당, 2010)이 구시대적인 주희의 해석에서 벗어나지 못한 텍스트로 지적한다. 신 소장은 최근 시경학의 추세가 반영된 번역본으로 을유문화사의 시경(정상홍 역, 2014)을 추천했다.

 

신 소장은 시경사랑 타령의 유행가인 뽕짝연가(戀歌)”로 이해하면서 접근했다고 밝혔다. 시경은 악보가 없는 노랫말 모음집과 같다. , 남녀 간의 애정을 소재로 만들어진 고대 중국의 가요 모음집으로 보면 된다. 그런데 뽕짝이라는 표현이 꺼림칙하다. 뽕짝은 트로트를 비하하는 의미가 있는 속어다. 시경의 학문적 분위기를 생각하면 뽕짝은 비유에 적절한 단어로 부적합하다. ‘대중가요’로 비유하는 것이 더 나을지도.

 

 

 

※ 《시경을 이해하기 위해서 같이 읽을 수 있는 책들 (신동준 소장이 역자 서문에서 소개한 책들) (링크로 연결되어 있어서 클릭하면 됩니다)

    

 

 


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
우끼 2016-01-22 18:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
문고판과 양장본은 두께가 다른가요? 교보문고에서만 살 수 있는건가요! 시경은 제가 유학을 공부하게 된 계기이자 다다르고 싶은 지점인데 꼭 읽고싶네요..

cyrus 2016-01-22 18:42   좋아요 1 | URL
올재 클래식스 시리즈는 주로 동서양 고전 작품을 펴내는 출판사입니다. 2,900원 가격으로 한정 판매합니다. 책의 수익금은 여러 사회복지단체에 기부되고, 재고는 군부대나 교육기관에 기부됩니다. 올재 클래식스 시리즈는 인터넷 교보문고, 교보문고 매장에서만 살 수 있습니다. 알라딘에서는 팔지 않습니다. 지금이라도 인터넷 교보문고에 접속하셔서 재고가 있는지 확인해보세요. 2,900원의 착한 가격으로 나오는 고전을 만나기 힘듭니다.

양장본은 인간사랑 출판사에서 나올 예정입니다. 당연히 가격은 2만 원 이상대로 책정될 것 같습니다.

서니데이 2016-01-22 19:38   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
날이 너무 춥네요.
다른 책보다도 시경은 참 두꺼워보여요. ^^
cyrus님, 따뜻하고 좋은 금요일 저녁 되세요.^^

해피북 2016-01-22 19:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우왓~~2900원에 만날 수 있는 양서라니요! 흔치 않은 기회인걸요 ㅎ 저도 마실 좀 다녀와야겠습니다. 그런데 하단에 말씀하신 링크가 북플에서는 보이지 않은가봐요? 아니면 저만? ㅎ

해피북 2016-01-22 19:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헐! 방금 다녀왔는데 인터넷 재고는 마감이라는! 역시 눈밝은 독자들이 귀한 보물을 먼저 찾는거 같아요^~^

cyrus 2016-01-22 19:59   좋아요 0 | URL
오랜만에 리스트를 만들었는데, 북플에 뜨지 않는군요. 북플에서는 링크 기능이 되지 않습니다. ‘알라딘 서재’로 접속해야 링크와 리스트를 볼 수 있습니다.

워낙 인기가 많아서 금방 팔립니다. 책값이 싸니까요. ㅎㅎㅎ 그러면 해피북님이 사시는 지역에 교보문고 매장에 있으면 그곳에 가보셔야 합니다. 매장 직원에게 올재 클래식스 시리즈가 있냐고 물어보세요. 재고가 있으면 알려줄 겁니다. 여기에도 없으면 다음 기회에... ㅎㅎㅎ

인터넷 검색창에 ‘올재’를 검색하면 ‘사단법인 올재’ 공식 홈페이지가 뜹니다. 거기에 가입하면 문자 메시지로 출간 소식을 확인할 수 있습니다.

짜라투스트라 2016-01-22 22:28   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
공감!! 시경은 이제 그 시대 사람들의 삶과 사랑을 이해하는 텍스트가 되어야 합니다^^

cyrus 2016-01-23 15:46   좋아요 0 | URL
공감!! 맞습니다. 혹시 <서경>을 읽어보셨습니까? 어제부터 본문을 읽었습니다. 옛 사람들의 사랑을 진솔하게 느껴지는 노래들이었습니다. 이런 노래들을 유교 관점으로 해석했다는 사실에 놀라웠습니다.

짜라투스트라 2016-01-23 16:04   좋아요 1 | URL
네 유쾌하고 재미있게 읽었습니다^^

표맥(漂麥) 2016-01-22 23:39   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
신동준 선생이 최근들어 가장 활발하게 중국고문을 번역하는데요... 전 그게 불만입니다. 임팩트는 분명 있는데 갈고닦은 맛이 없어요... 숙성된 김치가 아니라 겉저리(생김치) 같다는 느낌이... 뭐 그렇다는겁니다... ^^

cyrus 2016-01-23 15:48   좋아요 0 | URL
신동준 소장의 책을 처음 읽은 것이 <군주론>입니다. 서양 고전이니까 이 책을 제외하고, 동양고전은 어제부터 읽은 <시경>입니다. 신동준 소장이 번역한 <장자>도 집에 있는데, 아직 읽어보지 못했습니다. 어느 시점부터 이분 이름이 들어있는 책이 한꺼번에 나오니까 당혹스럽습니다. 천천히 몇 달 간격으로 내도되는데 말이죠. ^^;;

심심토끼 2016-01-23 15:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
cyrus님 친구해주셔서 감사합니다
앞으로 책에 관한 좋은이야기 나누면 좋겠네요.

cyrus 2016-01-23 15:58   좋아요 1 | URL
안녕하세요. 심심토끼님, 오히려 제가 고마워해야죠. 그런데 제가 평소에 읽는 책이 요즘에 나오는 신간과 베스트셀러와 완전 거리가 멉니다. 좋은 신간에 대한 정보를 제 블로그에서 얻기 어렵습니다. 심심토끼님도 책 이야기 많이 알려주세요. ^^

심심토끼 2016-01-23 15:59   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
네^~^