야간 여행
얀 코스틴 바그너 지음, 유혜자 옮김 / 들녘 / 2007년 3월
평점 :
절판


 역시 너무 큰 기대를 가져버리면 만족보다는 실망이 먼저 찾아오는가보다. 선홍색같이 붉은 죄를 암시하는 듯한 표지에서부터 무척 큰 기대감을 가져버린데다가 '만일 라스꼴리니꼬프가 21세기에 나타난다면...'이라는 말에 내 생각은 이미 야간 여행을 잊어버리고 죄와벌로만 쏠리고 있었다. 그래서 이 책은 엄청난 책이겠지만 내게는 자꾸만 뭔가를 비교하는 듯 안정적이지 못한 느낌으로 다가와버렸다.
하지만 그것이 전부는 아니지. 자, 이제 라스꼴리니꼬프는 잊고 마크 크라머에게 집중을 해 보자.

"나는 깊이 생각하지 않았다.
아주 쉽게 끝났다.
일부러 의도한 것은 아니었다.
두려움은 없었다.
나는 나를 통제할 수 없었다.
오해할까 봐 하는 말이지만 난 완전히 정상이고 건강하다.
.....
기회가 좋았다.
나는 모든 상황을 지배했지만 나 자신을 지배하지는 못했다.
상황이 나를 지배했다.
나는 상황의 희생자다.
암흑만이 존재할 것이다.
다른 것들은 무의미하다." (270-271)

이건 단순한 살인사건이 아니다. 또한 이것은 단순한 충동적인 살인사건도 아니다. 오로지 자기 자신만을 사랑하고 무기력한 삶에서 인간 존재의 의미를 느끼지 못하는 자의 끔찍한 죄악이 그려질뿐이다. 더욱 끔찍한 것은 그러한 마크 크라머의 존재가 너무도, 너무도 현실적이라는 것이다.

섬뜩한 느낌을 가지면서도 과연 그가 살인을 어떻게 저지를까를 궁금해하는 나 자신의 모습도 끔찍하다. 더구나 나는 그를 지켜보면서 과연 그의 가면이 언제 벗겨질 것인가,의 순간을 흥미롭게 즐기려 하고 있다는 것을 깨닫게 되어버렸다. 그 순간의 그 끔찍함을 또 누가 알수있겠는가......

그래, 어쩔 수 없이 다시 라스꼴리니꼬프의 이야기로 돌아간다. 그는 조금씩 나를 얽어매었고 그에 대한 방어를 할 시간적 여유를 줬다. 하지만 마크 크라머는 느릿느릿 딴청을 부리는 듯 하다가 어느 순간 내게 비수를 들이대고 있다. 정말 한순간도 방심할 수 없게 만들어버리는 것이다.

야간 여행은 깜깜한 암흑속에 나를 내팽개치고 있다. 어둠속에서 느껴지는 꼬물거림이 빛이 아니라 선홍색의 붉은 피, 우리의 죄악이라고 속삭여버리고 있다. 나는 야간 여행이 두려워졌다.

마크의 웃음이 떠나질 않는다.

하지만 그것으로 끝인가?
정녕 암흑은 내일까지 기다려도 괜찮은 것인가?

"세상에는 인간이 풀 수 없는 수수께끼가 있어요. 당신도 그건 풀 수 없어요. 당신의 냉소적인 말은 어떤 설명도 안돼요. 저기 좀 보세요."
그녀가 보랏빛 하늘을 가리켰다.
"저 뒤에 뭐가 있는지 당신은 아세요? 그 뒤에는 또 뭐가 있을까요? 아무것도 없을까요? 만약 그렇다면 아무것도 없다는 건 도대체 어떤 거죠?..."(68-69)

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
물만두 2007-04-15 21:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그래도 만족할만한 작품이었다고 생각해. 범죄소설로는...

chika 2007-04-15 21:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
맞아요.
근데 옮긴이의 느낌인 라스꼴리니꼬프를 언급해버린 것이 제게는 마이너스였어요. 그런 얘기가 없었다면 훨씬 더 좋은 작품으로 읽었을텐데 말이지요... ㅠ.ㅠ
(옮긴이가 평소 훌륭한 작품을 많이 번역했는데.... 제가 그 깊이를 따라가지 못한 탓인지도 몰라요.ㅋ)
 
영어 좌절, 이유 있다 - 하버드 박사 이창열의 슈퍼영어
이창열 지음 / 앱투스미디어 / 2007년 4월
평점 :
절판


난 영어를 더럽게 못한다.
웃기는 건, 더럽게 못하는 영어임에도 불구하고 아주 오래 전에 아태영화제가 있었을 때 영어자막으로 나온 일본 영화를 보면서 마구 감동에 젖어들었다는 것이다. - 물론 영어자막은 아주 쉽다. 그래서 그 뜻을 이해하는 것은 영어의 기초만 아는 중학생 정도면 누구나 다 가능하다. 내가 하고 싶은 말은 내가 영어를 아주 잘 이해한다는 것이 아니라 그때 본 영화의 의미를 느끼고, 간단한 문장조차도 우리말의 깊이있는 언어로 바꿔 이해를 했기 때문에 진한 감동이 나왔다는 것이다.
영어를 더럽게 못하지만 그렇게 약간의 감각은 있을 수 있다는 것을 깨달았다.

그런데 요즘 영어를 배워볼까... 하는 마음이 생기고부터 좌절의 연속이었다. 머리속에서 글자들은 뛰노는데 말은 안되고, 말이 안된다고 느꼈는데 막상 글로 써보니 문법을 무시하고 쓴다고 하더라도 표현 자체가 치졸해보이고. 또 대화는 자연스럽게 이어져야 하는 것인데, 다른 사람들의 대화를 들을때는 마구 웃으면서 즐거워하다가 막상 내게 영어로 된 질문이 떨어지면 머릿속이 하얗게 되어버리면서 문장은 공중에 흩날려버리고 글자 하나하나가 무의미한 문자가 되어버린다.
아주 쉬운 말조차 입을 떼지 못하는 내가 한심하고 또 한심스러워 한참동안 좌절모드로 지냈다.

이런 내가 '영어좌절 이유있다'라는 책은 확실이 처절한 공감을 느끼며 읽어볼까 싶은 맘이 들게하는 끌림이 있었다. 물론 속으로는 다 내가 아는 얘기들일지도 몰라, 하는 맘이 있기도 했지만.
그냥 가벼운 마음으로 읽었다. 좌절하는 이유를 찾는다기보다는, 내가 그 좌절의 이유를 알고 있기에 그저 알고 있다는 것으로 넘겨버리지 않고 그걸 극복하기 위해 나 자신을 다시 일으켜 세워보고자 하는 마음이 더 컸으니 큰 부담없이 술술 읽으려고 한 것이다.

영어학원에서 강사가 침튀겨가며 강조를 하고 또 강조를 했던 것이 떠오른다.
우리 수업시간에는 문법이 중요하지는 않다. 물론 옆반의 토익수업에 가면 문법이 제일 중요하다. 하지만 우리반은 그렇지 않다.
발음이 나빠도 상관이 없다. 반기문 유엔 사무총장의 영어발음을 들어봤는가? 그의 발음은 원어민과 같다고 할 수 없지만, 아주 깔끔하고 명확하게 들린다. 원어민같은 발음이 아니어도 상관이 없는 것이다. 하지만 소통이 안되는 발음은 절대로 안된다. Help me를 외쳐야 하는데 그걸 알아듣지 못하는 발음으로 한다면 되겠는가? 명확하고 깔끔한 발음이 되도록 연습 해라.
말을 할 때는 의미를 생각하면서 말을 해라. 그러면 긴 문장도 쉽게 이야기할 수 있는 것이다.
그리고 단어의 의미를 말하자면 매우 비슷한 느낌의 말도 있지만 아주 미묘한 차이가 있는 것도 있다. 비슷한 말,이라고 나온 단어를 바꿔 썼을 때 똑같은 말이 될 수도 있고 약간 다른 느낌으로 의미 전달이 될 수 있는 말도 있다.
어떤 말을 했을 때 그 의미가 통하기는 하지만 실제로 미국에서는 그런 표현을 쓰지는 않는다. 큰 문제는 없겠지만 그래도 우리가 일상적으로 쓰는 말을 써주는 것이 좋다.
- 아, 이렇게 쓰고보니 내가 정말 영어에 대한 일가견이 있는 것처럼 느껴진다.

아무튼 내가 평소에 생각했던 것과 일맥상통하는 말들이었기에 고개를 끄덕거리면서 들었지만 이 책을 읽으면서 다시 정리를 해 봤다. 모두 비슷한 말이다. 덧붙이자면 좀 더 세련된 영어를 구사하기 위해 책을 많이 읽고 어휘를 풍부히 접하면 된다는 것이다. 물론 그렇지 않더라도 충분히 의사소통을 할수는 있는 것이다. 중요한 것은 '소통'이 아니겠는가.
그리고 영어실력을 향상시키기 위해서는 영어대화를 많이 해보는 것. 아, 나처럼 영어학원은 다니면서 학원강사의 질문에 짧게 대답하거나 아무말도 하지 않고 돌아오면 아무 소용이 없다는 것이다. 답답한 강사가 '수업에 적극적인 참여를 해야해!'라고 외칠정도니.... 아마도 나의 영어좌절에는 이런 이유가 있는 것 아닐까?

아무래도 언어를 언어로 접하지 않고, 공부를 해야하는 하나의 과목으로 생각하기 시작하면서 부담감과 의무감에서 혀와 머리가 굳어져버리고 조금씩 조금씩 영어에 좌절하게 되어버린 것은 아닐까... 생각해본다.
이 책은 영어를 정복해야 할 대상이거나 공부하면서 극복해야 할 과제로 보지 않는다. 다만 영어는 언어일뿐이고, 언어는 평생의 학습이 되어야 하는 것이며, 영어가 영어인 이유, 즉 영어의 특성과 표현에 대해 쉽게 설명해주고 있다. 영어자체의 학습방법이 아니라 그 특성을 알고 언어를 접하면 훨씬 쉬워질 수 있다는 길잡이같은 책인 것이다.

얼마전에 'play' 와'player'라는 단어에서 엉뚱하게도 playboy라는 단어까지 나왔다. 한가지 신기했던 것은 예전엔 playboy라고 하던 표현을 요즘은 단지 'player'라고 한다는 것이다. 가만히 우리말을 떠올려보자. 우리도 '선수'라고 표현하지 않는가. 설마 영어에서 파생된 것은 아니겠지? 가끔 이런 언어의 상관관계를 알게 되면 우리말 이외의 다른 언어를 익히는 것이 무척 재밌어진다. 언어는 틀에 박힌 문자가 아니라 우리가 늘상 쓰면서 활용하고 변화하는 것이다.
자, 이제 틀에 박힌 영어공부를 버리고 영어를 즐기자. 중요한 건 '소통'이라구! 안그런가?

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
존 리드 평전 - 사랑과 열정 그리고 혁명의 투혼
로버트 A. 로젠스톤 지음, 정병선 옮김 / 아고라 / 2007년 3월
품절


그의 친구들 대다수는 자유의 대의를 위해 봉사하는 비평가나 예술가가 되는 것만으로도 충분했다. 그러나 말은 물론이고 행동의 매개자가 되고자 했던 리드는 스스로에게 묻기 시작했다. 해방을 위한 투쟁에서 작가가 문학적인 재능만을 사용하는 것으로 족한가? 분명한 언어로 이런 질문을 제기하기까지는 오랜 시간이 걸렸다. 그리고 이 질문에 답하기까지는 훨씬 더 오랜 시간이 걸릴 터였다.-167쪽

시인이지 모험가였던 리드는 예술에서 정치로 서서히 활동 영역을 옮기고 있었다. 자신의 행동을 논리적으로 설명할 수 있었던 리프먼에 비해, 리드의 변신은 결코 머리에서부터 시작된 것이 아니었다. 그의 신념은 결코 명쾌한 원리로부터 도출된 것이 아니었다. 리드의 앎은 감성에서 나왔다. 그것은 시인의 직관이었다. 가끔씩 정도에서 벗어나기도 했지만 결국에 가서는 '이것은 우리의 전쟁이 아니다'처럼 단순 명쾌한 진리로 회귀하는 감성적 통찰력이었던 것이다. 지성과 감성이 갈등할 때마다 리드는 항상 감성의 손을 들어주었다. 리프먼 같은 사람들과 달리 그는 '진실'이란 거기에 이르는 방법을 추론하는 것이 아니라 느끼는 것이라고 믿었다.-319쪽

너는 네가 옳다고 생각하는 일을 하고 있다. 그리고 그건 이 세상에서 누가 해도 하는 것으로, 우리가 하지 않는다면 우리가 잘못하고 있는거야. 너 자신의 개인적 안위에 대한 걱정을 제외한다면 내가 보기에 나머지는 전부 괜찮다.
- 존 리드의 어머니 마거릿의 편지글 중에서.-621쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

넘 비싸다. 젠장

 

 

 

 

 

정작 중요한 기능들과 수록된 사전을 살펴볼 생각은 않고, 단순하게 건전지 하나로 130시간 쓸 수 있다는 말에만 정신이 팔려있다. 아, 난 정녕 바보인게냐.

실은 매장에 가서 더 자세한 정보를 얻고 도움을 받아볼까.. 했는데, 매장 직원이 설명을 못해주더라. 어떤 사전이 들어있는지도 설명 안해주고, 어떤 기능이 다른지도 설명 안해주고... 그저 요즘 인기 있다는 상품만.
ㅠ.ㅠ

아무튼,,, 내가 생각하기에 발음 기능은 솔직히 별로 효율적이지 않아보이는데......

전자사전 이용자들의 후기를 봐도 그런 얘기는 없다.

이제 슬슬... 전자사전, 필요없엇! 분위기로 흘러버릴지도 모른다는 생각이 ㅠ.ㅠ

 

 

 

 

 

별다른 기능없이 사전,으로 활용하기 좋은 이거.... 이것도 쓸만한가? (아프님 리뷰가 좀 끌리긴 하는데;;;;;;)

 

오늘도 일없이 전자사전 구경만 하다 나가는군...ㅠ.ㅠ

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
해적오리 2007-04-14 21:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
나신디 이서난 사전 동생줘부러신디 거 어서도 잘 살아졍게.
보난 학원에서난 쓸거 닮은디 공부는 사전 어서도 허주게.^^;; =3=3=3

하늘바람 2007-04-14 23:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전자 사전 많이 필요하신가봐요
 

볼수록 끌린다는 거침없이 하이킥.

평일엔 거의 티비를 보지 않는데다가 주말에도 낮에 티비 켜놓고 잠자느라 정말 재밌는 드라마가 아니면 보질 않았었다. 거침없이 하이킥,이라는 시트콤이 뜬다고 할 때도 그냥 그런가..했었는데.

근간에 재방송을 몇번 보게 되었다. 그리고 오늘,

변함없이 팔랑거리는 나문희 여사의 봄바람, 편을 보게 되었다.

별다른 것 없이 그저 봄바람난 나문희 여사께옵서 살랑거리며 다니다가 이순재 원장님께 끌려오는 그런 이야기였는데......

왜 그리 봄바람에 미친듯이 날뛰냐는 말에 나문희 여사께옵서는 그리 이야기한다.

'내 생애에 이 아름다운 봄날이 얼마나 남았을지 모르니까. 이 꽃피고 아름다운 봄날을 또 몇번이나 볼 수 있을지 모르니까....'

아, 씨...

왜 울컥,해지는건가.

 

거침없이 하이킥의 매력을 느꼈다.

아, 그리고 봄날,을 마음껏 즐겨야 한다는 것도.

 

 

 


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
프레이야 2007-04-14 20:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 이걸 한 번도 본 적이 없는데 낮에 여동생이 딱 이 이야기를 하더군요.
나문희의 봄바람편이요. 얼마나 남았다고, 하면서 용돈봉투를 놓아두었다면서요.
이순재가... 님도 매력을 느꼈듯이 이 프로그램이 그래서 인기가 좋은가봐요. ^^

해적오리 2007-04-14 20:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이거하는 시간에 런닝머신 위에 서면 사람들이 전부 여기다 채널고정하고 있더라. 항상은 못봐도 볼때마다 재밌어. 이순재가 츄리닝 맞춰입은 일화는 넘 웃겨서 미친넘처럼 웃느라고 런닝머신 30분이 확 지나가버렸다는...^^

무스탕 2007-04-14 21:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
지난 월요일 엄마 모시고 병원가는 길에 조금 일찍 나와서 동네 벚꽃이 잔뜩 핀 길을 몇번 돌다가 갔어요. 엄마가 뒷자리에서 감정이 격해지셨는지 울먹하시더군요.
아아... 이 봄을 못 볼뻔 했구나.. 싶으셨나봐요.
저는 하이킥은 안봤지만 치카님 말씀들으니 그 심정이 그랬겠구나 싶네요..

chika 2007-04-14 21:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네...
그냥 마구 웃다가, 갑자기 울컥, 해져버려서 오늘 드디어 '거침없이 하이킥'의 뜻을 확실히 깨달았다고나 할까..... ^^;;

하늘바람 2007-04-14 23:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
봄이라 더 그런거 아닐까요 치카님