최근 뜬금없이 올더스 헉슬리(Aldous Huxley)의 《연애대위법》을 읽고 싶어졌다. 헉슬리의 초기작으로 분류되는 장편인데, 이 소설을 다 읽고 나면 이어서 《멋진 신세계》를 다시 읽어보려고 한다. 헉슬리의 소설에 대한 이야기는 나중에 하고, 먼저 《연애대위법》 번역본에 관해서 이야기하고 싶다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

현재 구할 수 있는 <연애대위법> 번역본은 딱 한 권뿐이다. 동서문화사《멋진 신세계, 연애대위법》이다. 동서문화사! 구설수가 많은 출판사다. 저작권을 위반한 채 뻔뻔하게 《대망》을 판매했으며(이 일로 동서문화사 대표 고정일 씨가 검찰에 기소됐다. 그런데도 《대망》은 절판되지 않았다), 기존에 나온 번역본을 표절한 것으로 의심되는 책들이 있다.[1] <연애대위법>이 수록된 동서문화사 번역본도 그냥 넘어가기 힘든 의문점이 남아 있다.

 

 

 

 

1. 《멋진 신세계, 연애대위법》 1판 1쇄 날짜는 1987년 7월 1일이다. 그런데 1판이 출간된 적이 있었는가?

 

 

 

 

 

 

번역본 발행정보에 따르면 1판 1쇄 발행일이 1987년 7월 1일, 2판 1쇄가 2013년에 나왔다. 발행정보 밑에 보면 깨알 같은 글씨가 적혀 있다.

 

 

이 책은 저작권법(5015호) 부칙 제4조 회복저작물 이용권에 의해

중판 발행합니다.

 

 

출판사는 이 번역본이 중판 발행임을 명시했다. 저작권법이 규정한 회복저작물 이용권’이란 무엇일까?

 

 

“회복저작물 등을 원 저작물로 하는 2차적 저작물로서 1995년 1월 1일 이전에 작성된 것은 이 법 시행 후에도 이를 계속하여 이용할 수 있다. 다만, 그 원 저작물의 권리자는 1999년 12월 31일 이후의 이용에 대하여 상당한 보상을 청구할 수 있다.” [2]

 

 

우리나라는 1995년에 세계 저작권 협약(베른 협약)에 가입했다. 2차적 저작물(번역본)을 출간하려면 앞서 원 저작물(외국인의 저작물)의 권리자와 정식 계약을 해야 한다. 즉 세계 저작권 협약을 맺음으로써 1990년대 초반까지 쏟아져 나오던 해적판을 더 이상 볼 수 없게 된다. 그러나 예외 조항이 있다. 그것이 바로 회복저작물 이용권이다. 1995년 1월 1일 이전에 나온 2차적 저작물이 정식 계약을 거치지 않은 해적판이라도 출판될 수 있다.

 

1987년에 나온 《멋진 신세계, 연애대위법》은 원 저작물의 권리자와 출판 계약하지 않은 번역본이지만, 이 회복저작물 이용권이 적용되어 중판 형태로 재출간할 수 있다. 그래도 미심쩍은 점이 있다. 정말로 1987년에 동서문화사의 《멋진 신세계, 연애대위법》 1판이 출간된 적이 있었는가?

 

국립중앙도서관동서문화사 판(2013년에 나온 중판)을 포함한 ‘연애대위법’ 번역본 총 12종이 소장되어 있다. 1959년 동아출판사를 시작으로 을유문화사, 삼성출판사 등이 <연애대위법> 번역본을 출간했다. 그런데 1987년에 나온 동서문화사 번역본은 없다! 중판으로 발행된 번역본만 있을 뿐이다.

 

나는 회복저작물 이용권이 정식계약을 하지 않은 책을 오늘날까지 나오게 만드는 ‘악법’이자 비양심적인 출판사들이 좋아하는 ‘편법’이라고 생각한다. 세계 저작권 협약 가입 이전에 나온 해적판의 번역 질은 그리 좋지 않다. 21세기에 요즘 잘 쓰지도 않는 단어, 현행 외래어 표기법에 맞지 않은 외래어를 보는 것이 거북하다. 그런데도 동서문화사는 회복저작물 이용권이라는 ‘편법’을 이용해서 기존의 번역본 일부를 무단 도용하거나 아예 중판으로 출간한다. 편집 교정을 거치지 않은 채 질 떨어지는 해적판 번역본을 내놓는다는 것은 독자를 기만하는 일이다.

 

 

 

 

2. 책을 번역한 ‘이경직’은 누굴까? 설마, 당신도 유령 번역자’인가?

 

 

 

 

 

 

《멋진 신세계, 연애대위법》 번역자인 이경직의 약력이 의심스럽다. 국제대학 영문과 교수’라고 되어 있는데, 혹시 경기도에 있는 ‘국제대학교’를 말하는 것일까? 이 학교는 1997년에 세워진 사립 전문대학이다. 2006년에 ‘국제대학’으로 개명했다. 그런데 이 학교에 ‘영문학과’는 개설되지 않았다. 이거, 경력 위조인가?

 

이경직 씨가 ‘문예지 소설 <추운 밤>으로 등단’했다고 한다. ‘문예지 소설’이라면서 소설이 등재된 문예지 이름은 없는 것일까?

 

 

 

 

 

 

이경직 씨가 지은 책은 <영원과 사랑의 시>, 번역본으로는 윌리엄 사로얀(William Saroyan)의 <인간 희극>이 있다. 이 정보 또한 확실하지 않다. 실제로 <영원과 사랑의 시>라는 제목의 책이 1981년 문학출판사에 나온 적이 있다. 그런데 이 책은 일본 작가의 글을 번역한 것이고, 번역자 이름은 ‘이서종’이다. 또 국립중앙도서관에 소장된 <인간 희극> 번역본 중에 이경직 씨가 번역한 것은 없다.

 

 

 

 

[1] [동서문화사 번역본의 불편한 진실] 2016년 3월 2일

http://blog.aladin.co.kr/haesung/8284417

 

[돈 내놔라! 출판사야!] 2017년 6월 18일

http://blog.aladin.co.kr/haesung/9402985

 

 

[2] 네이버 지식백과, <회복저작물과 출판권>

 

 

 

 


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
sprenown 2017-12-22 12:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
매의 눈이네요..회복저작물 이용권은 처음들어보는데..우리 출판풍토도 이런적폐를 없애야 독자에게 외면받지 않을텐데,한심한 노릇입니다^^.

cyrus 2017-12-22 17:48   좋아요 0 | URL
적폐 출판사들 때문에 정식 계약을 맺고 정당한 절차로 책을 만든 출판사들이 손해를 입습니다. 독자들은 적폐 출판사들의 실체를 모른 채, 허술한 책을 사게 됩니다. 출판 업계 사람들도 동서문화사의 구린 행보를 알고 있는 것 같습니다. 한기호 씨도 자신의 블로그에 동서문화사를 여러 번 깐 적이 있었습니다.

이리스 2017-12-22 15:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
동서문화사 저격수다운 예리함!안그래도 멋진신세게계 읽는중인데, 좀 열받네요. 아무리 세상은 넓고 읽어야하는 책이 많다지만 이런 책들이 버젓이 스리슬쩍 성업중이라는게...

cyrus 2017-12-22 17:49   좋아요 0 | URL
저격수까지는 아닙니다.. ^^;; 동서문화사 책값이 비교적 저렴한 편인데, 사실 저렴하게 만든 책을 많이 팔려는 저렴한 마케팅입니다.

Falstaff 2019-08-17 13:27   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
˝국제대학˝은 1980년대까지 서대문 로타리에 있었던 ˝야간대학˝이었습니다. 당시 공부는 잘하지만 집이 가난한 학생들이 주로 덕수상고, 경기상고에 입학했는데 사무실이 서울시내에 있던 (그러니 유명 공업고등학교 졸업생들은 다니기 힘들었고요) 직장인들이 많이 다녔던 학교입니다.
머리 좋은, 그러나 가난한 학생들이 많이 다녀서 그 학교 졸업생들이 보통 도전적이고 투쟁적인 경향이 좀 있었습니다. 직장에서 일 하나는 똑부러지게 하지만. 지금은 은퇴한 고위 공무원 가운데 국제대학 출신들이 생각보다 많습니다.(이젠 아니라는 뜻이기도 하지요.) 국제대학 후신이 성북구 정릉동으로 언덕 꼭대기에 있는 예전 대일고등학교 자리로 옮긴 서경대학교입니다.
저도 더 이상 <연애 대위법>의 새로운 번역을 기다리지 못해 이 책을 구입했습니다. 저는 이 책이 일본어 중역판이 아닐까를 의심하고 있습니다만.

cyrus 2019-08-17 12:18   좋아요 0 | URL
그렇군요. 저자의 약력을 속이는 출판사의 행보 때문에 국제대학이 실제로 존재하지 않는 곳이 아닐까 의심한 적이 있어요... ^^;;