백년의 고독 2 민음사 세계문학전집 35
가브리엘 가르시아 마르케스 지음, 조구호 옮김 / 민음사 / 2000년 1월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

평점 (번역본)

 

2.5점   ★★☆   B-

 

 

 

 

 

작년에 J. D. 샐린저의 호밀밭의 파수꾼특별판이 날 괴롭혔는데 올해는 백년의 고독, 그것도 두 녀석(거기에 다른 출판사에 태어난 한 녀석까지 합세해서)이 날 괴롭혔다.

 

 

 

자세한 내용은 링크 참조

https://blog.aladin.co.kr/haesung/12195326

 

J. D. 샐린저의 호밀밭의 파수꾼특별판 리뷰 (2019년 작성)

https://blog.aladin.co.kr/haesung/10950434

 

 

 

 

 


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
scott 2020-12-05 16:59   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
시리우스님 정말 고생하셨네요.
독자들도 알아야해요.
스페인어 전공자 교수라고 해서 믿을만한 번역본이 아니라는것
오래전에 출판한 번역본 회를 거듭하면서 오탈자 오역 교정안하는것!
마르케스 단편들 번역한것은 더더욱 오역으로 덧칠,,,

보르헤스 작품들은 더 한심합니다.
영어판은 보르헤스 마지막 부인이 가장 저렴한 번역가를 골라서 번역해서 엉망이에요.

민음사가 황병하 번역본을 절판 안하는것 정말 고마운것이 이분이 직역을 꼼꼼하게 하셨고 행여 보르헤스가 다른의미나 당시에 출간되었던 출판문 논문 평론까지 전부 뒤져서 주석을 해놓아서 여러번 읽다보면 보르헤스 언어 사전으로 읽혀지더군요


*참고로 제가 읽어본 스페인어 번역자중 가장 번역을 잘하신분은 뺴드로 빠라모, 불타는 평원을 번역하신 정창님 ^ㅎ^

cyrus 2020-12-05 22:28   좋아요 1 | URL
보르헤스 소설 번역본에 대한 scott님의 설명을 듣고 나니, 아무래도 제 독서 취향은 케스 형이 아니라 (보르)헤스 형 같군요.. ㅎㅎㅎ 정창 님, 이 분의 이름을 기억하겠습니다. ^^

곰곰생각하는발 2020-12-05 19:22   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
어, 사이러스 님. 언제 컴백하셨습니까 ? ㅎㅎㅎㅎㅎ 아, 반갑네요.

cyrus 2020-12-05 22:29   좋아요 1 | URL
한동안 책만 봤어요. 개인적으로 복잡한 사정이 있어서 글쓰기를 멈췄어요. ^^

곰곰생각하는발 2020-12-06 12:15   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
아 그런 사정이 있었군요. 하긴, 저도 옛날만큼 이곳에 자주 오지 않아서 사이러스 님 컴백한 것도 이제야 알았네요... 하여튼 반갑습니다.