지난 8월 중순부터 9월 말까지 가브리엘 가르시아 마르케스(Gabriel Garcia Marquez)One Hundred Years of Solitude(약칭 백 년’)을 읽었다. 그동안 백 년을 완독하는 데 실패했던 나로선 숙원이 드디어 풀렸다. 백 년이 독서 모임 필독서가 아니었으면 올해도 제목만 아는 고전명단에 올랐을 것이다.

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* 가르시아 마르케스, 안정효 옮김 백년 동안의 고독(문학사상사, 2005)

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* 가르시아 마르케스, 조구호 옮김 백년의 고독(민음, 2005)

 

    

 

가장 많이 알려진 백 년번역본은 2(문학사상사, 민음사)이다. 번역본 2(실질적으로는 책 세 권)을 같이 읽느라 오래 걸렸다. 소설에 나오는 인물들, 부엔디아(Buendía) 가문의 가계도를 이해하지 못한 채 소설을 읽으면 헤맬 수 있기 때문에(예전에 백 년읽기를 여러 차례 시도했으나 과거, 현실, 환상이 복잡하게 뒤섞인 미로 같은 이야기에 적응하지 못해 포기했다) 정말 집중해서 읽었다. 역시나 백 년은 쉽지 않은 소설이었다.

    

 

 

 

 

 

백 년번역본 2(문학사상사 판본은 영어 중역본, 민음사 판본은 스페인어 직역본)에 대한 독자평들을 확인했는데, 2종 모두 번역이 별로여서 가독성이 떨어진다는 견해가 있었다. 확실히 2종의 번역본에 대한 독자들의 반응이 엇갈렸다. 문학사상사 판본이 민음사 판본보다 가독성이 좋다고 한 독자가 있었고, 반대로 민음사 판본의 번역을 선호한 독자도 있었다. 그런데 번역을 지적한 독자들은 어떤 번역문이 문제가 있는지 구체적으로 밝히지 않았다. 필자가 제대로 못 찾은 것일 수 있지만, 백 년번역을 요목조목 따진 독자 및 전문가 서평을 발견하지 못했다. 그래서 필자는 어색하거나 문제가 되는 번역문을 직접 찾아보게 되었다. 필자는 스페인어를 쓰고 말할 줄 모른다. 영어 까막눈이지만(), 백 년영문판을 참고했다. 내용 분량을 조절하기 위해 두 편의 글(첫 번째 글은 민음사 판본 1권의 문장들, 두 번째 글은 민음사 판본 2권의 문장들이 나온다)로 나누어 썼다.

 

 

 

 

 

 

1

 

 

* 원문

  Úrsula on the other hand, held a bad memory of that visit, for she had entered the room just as Melquíades had carelessly broken a flask of bichloride of mercury. Its the smell of the devil, she said. Not at all, Melquíades corrected her. It has been proven that the devil has sulphuric properties and this is just a little corrosive sublimate.

 

 

* 문학사상사 10

  우르슬라만큼은, 멜키아데스가 실수로 2산화수은이 담긴 병을 깨뜨린 순간 방에 들어섰기 때문에, 그의 방문에 대해 별로 좋게 생각하지 않았다. “그 냄새, 정말 악마의 냄새처럼 고약했어요.” 우르슬라가 말했다. “아닙니다.” 멜키아데스가 대꾸했다. 지옥의 악마한테서는 유황 냄새가 나는데, 그날 부인이 맡은 냄새는 거기에 비하면 퍽 고상했죠.”

 

 

* 민음사 119

  멜키아데스가 2염화수은이 담긴 유리병을 실수로 깨뜨리는 순간에 하필 그의 방에 들어갔던 우르술라는 그의 방문에 대해 좋지 않은 기억을 간직하게 되었다.

이건 악마의 냄새예요그녀가 말했다.

그렇지 않습니다멜키아데스가 바로잡아 주었다. 악마는 유황 성분을 지니고 있다는 게 밝혀졌고요, 또 이건 단지 약간의 염화수은일 뿐이지요

 

 

bichloride of mercury: 염화수은(II), 염화 제2수은, 2염화수은, 승홍(昇汞, corrosive sublimate)

 

염화수은: 염소와 수은의 화합물, 염화수은(II)화학식 HgCl2

 

산화수은(mercury oxide): 수은의 산화물(한 개 이상의 산소 및 다른 원소와 결합하고 있는 화합물), 화학식 HgO

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

* 원문

  He had been shipwrecked and spent two weeks adrift in the Sea of Japan, feeding on the body of a comrade who had succumbed to sunstroke and whose extremely salty flesh as it cooked in the sun had a sweet and granular taste. [중략] In the Caribbean he had seen the ghost of the pirate ship of Victor Hugues, with its sails torn by the winds of death, the masts chewed by sea worms, and still looking for the course to Guadeloupe.

 

 

* 문학사상사 91~92

  한번은 배가 파선되어 한국 동해에서 2주일 동안 표류하다가, 일사병으로 죽은 동료의 시체를 먹고 살았는데, 그 짭짤한 살은 햇볕에 잘 익어서 달콤하고 쫄깃쫄깃하더라는 얘기도 했다. [중략] 카리브 해에서는 빅터 휴즈의 해적선이었던 배가 죽음의 바람에 돛이 갈기갈기 찢어지고 돛대가 바다벌레에 갉아 먹힌 유령선이 되어 아직도 과달루페로 가는 뱃길을 찾아 헤매는 것도 보았다고 했다.

 

 

* 민음사 판 1141~142

  한번은 배가 파선되어 일본 해에서 두 주일 동안 표류하면서 일사병으로 죽은 동료의 시체를 먹고 살았는데, 소금기에 절고 또 절고, 햇볕에 익은 그 살이 쫄깃쫄깃하고 달콤하더라는 얘기도 했다. [중략] 카리브 해에서는 빅또르 우게스의 해적선으로 사용되던 배가 죽음의 바람에 돛이 갈기갈기 찢기고 바다 바퀴벌레에 돛대가 갉아 먹힌 유령선이 되어 여전히 구아달루뻬로 가는 뱃길을 찾아 헤매는 것을 보았다고도 했다.

 

 

동해명칭을 둘러싼 한일 양국 간의 국제적 갈등을 생각하면 영문판에 적힌 ‘Sea of Japan’과 두 역자의 명칭 모두 아쉽다. 동해는 특정 국가가 영유한 바다가 아니다. 그러므로 한국 동해’, ‘일본 해라는 표현을 쓰는 건 적절하지 않다. ‘동해라고 써야 한다.

 

 

Victor Hugues: 빅토르 우게스. 쿠바의 소설가 알레호 카르펜티에르(Alejo Carpentier)의 소설 The Age of Enlightenment에 나오는 주인공이다. 민음사 1142쪽에 빅토르 우게스에 대한 역주가 있다. 이 역주를 단 조구호 씨는 The Age of Enlightenment의 우리말 제목을 의 세기라고 썼는데, 원문의 의미에 부합한 제목은 계몽의 세기. ‘빅터 휴즈는 빅토르 우게스의 영어식 발음이다.

 

 

 

 

 

 

3

 

* 문학사상사 102

  쏟아져 나오는 피를 잉크를 말리는 압지처럼 흡수하는 그물침대의 무더운 늪 속에서 허우적거리며 레베카는 참기 어려운 고통 속에서 자신을 잃고 다시 태어났음을 하느님에게 감사드렸다.

 

 

필자가 밑줄 친 부분이 어색하다. 도대체 뭔 말이야?

 

 

 

 

 

 

4

 

* 문학사상사 177

 

세인트 엘모의 불꽃(St. Elmo’s fire)’에 대한 역주

도깨비불, 매일 밤 양초를 들고 정처 없이 마을의 거리를 헤매 다니던 프랑스 신부 엘모에게서 유래.

 

 

안정효 씨가 단 역주에 잘못된 내용이 있다. 엘모는 뱃사공들의 수호성인 포르미아의 에라스무스(Erasmus of Formia)가 와전된 이름이다. 포르미아는 이탈리아 라치오 주에 있는 도시 이름이다. 포르미아의 에라스무스는 프랑스 (출신의) 신부가 아니라 이탈리아 출신의 신부이다. 민음사 판에는 도깨비불이라고 번역되어 있다(1236).

 

 

 

 

 

 

 

에필로그

 

이 첫 번째 글은 민음사 판 백 년1권 전체 본문과 이에 해당되는 문학사상사 판 백 년본문 속에 발견한 오역 문장과 오류를 정리한 것이다. 사실 여기까지만 보면 2종의 번역본의 문제점이 많아 보이지 않는다. 그렇지만 필자가 글을 두 편으로 나누어서 쓴 이유가 있다. 오역으로 볼 수 있는 문장들이 민음사 판 백 년2권에 많이 나오기 때문이다. 물론 안정효 씨의 오역과 엉터리로 쓴 역주도 있다. 인지도가 높은 백 년번역본 2종의 번역 수준이 생각보다 심각하다.

 

 


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
카알벨루치 2020-12-05 12:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
시루스박사님 반가워요 역쉬👍👍👍

cyrus 2020-12-05 14:28   좋아요 1 | URL
오랜만입니다. 잘 지내셨죠? ^^

카알벨루치 2020-12-05 19:41   좋아요 0 | URL
아랫분들 댓글 배틀에는 못 끼어들겠네요 시루스 박사님 스콧 박사님 두분 다 갑입니다 ^^

cyrus 2020-12-05 22:33   좋아요 1 | URL
경쟁이라기보다는 제가 scott님으로부터 도움을 받는 상황입니다. ^^

2020-12-05 13:07   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2020-12-05 14:30   좋아요 0 | URL
꼼꼼하게 책 읽는 일은 시간을 많이 소모하는 일이고, 상당히 귀찮은 일이에요. 그렇기 때문에 꼼꼼하게 안 읽는 일이 반성해야 일은 아니에요. ^^;;

scott 2020-12-05 16:50   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
영어-Úrsula on the other hand, held a bad memory of that visit, for she had entered the room just as Melquíades had carelessly broken a flask of bichloride of mercury. “It’s the smell of the devil,” she said. “Not at all,” Melquíades corrected her. “It has been proven that the devil has sulphuric properties and this is just a little corrosive sublimate.”

스페인어-Úrsula, en cambio, conservó un mal recuerdo de aquella visita, porque entró al cuarto en el momento en que Melquíades rompió por distracción un frasco de bicloruro de mercurio.
-Es el olor del demonio -dijo ella.
-En absoluto -corrigió Melquíades-.
Está comprobado que el demonio tiene propiedades sulfuricas, y esto no es más que un poco de solimán.
*조구호 번역- 멜키아데스가 제2염화수은이 담긴 유리병을 실수로 깨뜨리는 순간에 하필 그의 방에 들어갔던 우르술라는 그의 방문에 대해 좋지 않은 기억을 간직하게 되었다.

「이건 악마의 냄새예요」 그녀가 말했다.

「그렇지 않습니다」 멜키아데스가 바로잡아 주었다. 「악마는 유황 성분을 지니고 있다는 게 밝혀졌고요, 또 이건 단지 약간의 염화수은일 뿐이지요」
*안정효 번역- 우르슬라만큼은, 멜키아데스가 실수로 제2산화수은이 담긴 병을 깨뜨린 순간 방에 들어섰기 때문에, 그의 방문에 대해 별로 좋게 생각하지 않았다. “그 냄새, 정말 악마의 냄새처럼 고약했어요.” 우르슬라가 말했다. “아닙니다.” 멜키아데스가 대꾸했다. “지옥의 악마한테서는 유황 냄새가 나는데, 그날 부인이 맡은 냄새는 거기에 비하면 퍽 고상했죠.”

*이렇게 놓고 비교해보니 확실히 조구호씨 번역은 스페인어판을 직역하셨고(나쁘게 말하면 어순을 뒤죽박죽 구글번역기 돌리듯) 안정효씨번역은 영어판으로 번역해서인지 의역을 했지만 스페인어판과 똑같이 우슬라와 멜키아데스에 주체를 뒤바꾸지 않고 어순도 정확합니다.

‘en que‘라는 시간 접속 부사구(that절이 아닌 시간 부사구 just as로 번역해야함) 뒤 주어를 조구호씨는 문장 첫머리 주어로 번역했는데 영어판 번역 우슬라가 주어로 나와야 정확한 번역입니다.

‘porque~‘구절도 이유를 뜻하는 ‘for~‘구절로 번역한 영어판이 정확하고

조구호 씨 번역은 어순을 뒤바꿔버릴정도로 엉망
solimán은 스페인어로 수은으로 만든 화장품
sulfurico((단수형)/sulfuricas 스페인어로 황산
sulphuric-영어로 유황

스페인어판 원본에는 ‘황산‘이라는 단어를 썼고 영어판에는 유황으로 번역했고 ‘corrosive sublimate‘ 는 영어판에서 염화 제2수은이라는 전문 화학용어가 아닌 원문이 품고 있는 진짜뜻(수은성분이 들어간 화장품/황산이 부식할때 나는 유황냄새로 번역(안정효)했네요

올려주신 번역본만으로 볼때 안정효 번역본이 스페인어판과 크게 다르지 않습니다.
영어번역본이 정확하고 (원문이 품고 있는 의미를 안정효씨가 의역한것은 있음) 제2산화 수은이라고 화학적 용어가 아닌 마르케스는 수은이 들어간 화장품을 의미했고 (원문에서) 조구호 번역은 일대일 사전 찾아 번역기 돌려버린것 같아요

cyrus 2020-12-05 16:37   좋아요 1 | URL
스페인어 원문은 어디서 찾은 거예요? 영단어 몇 개 입력하면 어떻게든 영문판 텍스트를 찾겠는데 제가 스페인어를 몰라서 서반아 판을 찾는 건 포기했어요... ㅠㅠ

scott님이 저보다 번역문을 분석한 내용을 잘 설명하셨어요. 이런 소중한 댓글을 남겨주셔서 정말 감사합니다. 저는 어법을 몰라서 문장 속의 단어를 지적하는, 어떻게 보면 엄청 쪼잔한(?) 방식으로 번역문을 해석해요... ㅎㅎㅎ

scott 2020-12-05 16:51   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
스페인어판은 제가 이북으로도 갖고있고 워드로 직접 친것도 있어요 스페인어 전공은 안했지만 (포루투갈어로 읽다가 너무 훌륭해서)작년 재작년동안 마르케스 보르헤스만 줄창읽었어요 영어판도 읽었고 안정효 번역본도 읽었는데 안정효 번역이 크게오역(한국어의미로 해석하려고)한부분이 극히 적다는것 특히 마지막챕터는 이보다 더좋게 번역하지못할정도로 잘했어요

cyrus 2020-12-05 16:54   좋아요 1 | URL
번역 문제를 안 따지고 줄거리를 이해하는 목적으로 읽는다면 안정효 씨 번역문이 읽기 수월했어요. ^^

페넬로페 2020-12-05 23:17   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저는 정말 오래 전에 문학사상사판으로 ‘백년동안의 고독‘을 읽었는데
그때는 번역에 대해선 생각하지도 않고
하여튼 책을 읽으며 너무 감동을 받았거든요~~
그때의 좋았던 느낌이 지금도 생생해요^^
지금은 그 책은 없고
민음사판을 구입해 놓았는데
다시 읽으면 느낌이 어떨지 궁금하네요^^

cyrus 2020-12-06 07:54   좋아요 1 | URL
독서 모임에 참석한 분들은 안정효 씨가 번역한 책이 좋았다고 했어요. 이 책을 선호하고 좋게 본 독자들이 많아요. ^^

2020-12-06 00:04   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2020-12-06 08:00   좋아요 2 | URL
저도 그래요. 책에서 본 내용을 정확하게 기억하지 못해요. 책 한 권을 다 읽으면 밑줄 치고 싶은 문장, 내가 생각하기에 알아두면 좋은 내용 등을 한컴 프로그램에 입력해서 파일 형식으로 저장해요. 제가 책을 더럽히면서 읽는 것을 좋아하지 않아서 이런 번거로운 작업을 하고 있어요. 그래도 파일로 정리해놓으면 언제든지 다시 볼 수 있어요. 그런데 이렇게 해도 제가 읽은 내용을 전부 다 기억하지 못해요. 예전에 파일에 저장해놓은 내용을 기억하지 못해서 다시 입력하기도 해요. 어찌 보면 시간을 낭비하는 일이지만, 다시 안 잊어버리려면 계속 입력해야 돼요. ^^