나의 투쟁 1
칼 오베 크나우스고르 지음, 손화수 옮김 / 한길사 / 2016년 1월
평점 :
장바구니담기


작품으로는 별 세 개. 역자 때문에 할 수만 있다면 별 하나도 주고 싶지 않다.


제목 <나의 투쟁>은 세 가지 의미를 지닌다. 첫째, 작가인 칼 오베가 독자에게 날리는 퍽 유둘째, 역자가 독자에게 날리는 또 한 번의 강렬한 퍽 유셋째, 독자인 우리가 역자와 벌여야 하는 와의 투쟁. 역자는 제목 <나의 투쟁>에서 점 하나를 지운’ ‘의 투쟁을 감행한다.

 

역자인 손화수 씨는 설마 어머니를 점 하나 지워 어미니로 부르지 않을까싶을 정도로 어미 를 사랑하신다. 지루해질까 싶으면 가끔씩 어미 로 끝내시는 센스.

 

소설 속 그 어떤 캐릭터도 에서 벗어날 수 없다. 나이가 많건 적건, 여자건 남자건, 귀를 뚫건 안 뚫었건 누구나 로 대화를 끝내야만 한다.

 

무슨 일이니

소년 칼 오베에게 던지는 오베 아버지의 첫 대화문은 일종의 전조였을까.

혹은 역자가 독자에게 보내는 은근한 암시?

 

노르웨이를 모르니 번역에 대해 왈가왈부할 수 없다. 그러나, 인물의 성격들을 전혀 고려하지 않은 채 대화체 문장을 거의 로 끝내는 건 이 소설을 죽이겠다는 심산인가. 어째서 이런 일이 벌어졌을까. 역자 소개를 찾아보니 역자는 1998년부터 노르웨이에 이주해 살고 있었다. 아마도 거의 20년 간 한국어를 쓸 일이 없었을 것이다. 아무리 역자가 번역을 개차반으로 해놨어도 40년 역사를 자랑하는 한길사에는 일 하는 편집자가 없나.

 

비판이 과장되었다고 생각하실 분들도 계실 테니 예문을 살펴보기로 한다.

 

그런데 이불 밑에는 뭘 숨겨두었니?” - 30대 초반의 오베 아버지.

내 카세트를 만졌니?”, “내 방에서 뭘 하고 있었니

그럼 내 방에서 아무것도 안 할 수 없니?” - 18살의 오베의 형 윙베 (p25)

 

학무보 회의가 6시라고 했니?” , “너는 계속 여기 있을거니?” - 오베 아버지 (p79)

왜 진작 말하지 않았니?... 내가 얼마나 당황했는지 짐작이라도 할 수 있겠니?” - 오베 아버지 (P80)

 

그게 정말이니?”, “그래서 어떻게 되었니?” “그러면 이제 어떻게 할거니?” - 오베 형 윙베

잘 놀다 왔니? ” - 오베 엄마

재밌게 잘 놀았니?” - 오베의 단짝 친구 얀 비에르의 아버지.

너희들 왔니?”, “언제 성탄절 방학식이 끝나니?”- 오베 할머니.

 

그래 좋다. 위의 예문은 연장자가 오베에게 말했기 때문에 로 번역했다고 하자.

그럼 오베와 친구들 사이는 어떨까? 참고로 10대의 오베는 양쪽 귀를 뚫고 밴드에서 드럼을 쳤다.

 

지금 뭐라고 했니?” - 리타에게 말하는 오베 (P101)

널 이렇게 찾아왔는데 기쁘지 않니?”, “시간당 얼마 받니?”, “혹시 날 좋아하니?”

오베에게 말하는 리네

그럼 우린 이제 헤어지는 거니? ” - 오베의 첫 여자친구 수잔네

더 좋은 방법이라도 있니?” - 오베 단짝친구 얀 비다르.

병 따개 있니, 양주 가져온 사람 있니?” - 오베

지금 뭐라고 했니?” - 오베가 짝사랑한 이레네

, 그러니?” -오베의 절친 페르

안녕, 오래 기다렸니?” - 오베가 사랑한 힌네

 

1부는 주로 오베의 유년시절에 대한 기억이 주를 이룬다. 그저 누구나 겪었을만한 평범한 일상이다. 2부는 결혼하고 애를 낳고 작가가 된 어른 오베가 화자다. 2부는 오베 아버지의 죽음을 골자로 한다. 오배 아버지는 알코올 중독으로 할머니 집에서 운명했다. 그리고 2부의 핵심내용은 청소. 오베와 윙베는 아버지 사망이후 몇 일간이나 아버지가 운명한 할머니 집을 청소한다. 그리고 끝이다. 이제 중년의 나이가 된 오베와 윙베.

 

의 투쟁이후 역자는 2부에서 의 투쟁을 가미한다.

 

몇 시에요? 있었어요? 지금요? 누워요? 안 돼요? 알잖아요. 당신이에요. 고집을 피우고 있군요. 알고 있어요. 느껴져요? 느낄 수 있어요. 신기해요. 미안해요........“ - 오베 아내 린다.

 

소금은 어디 있나요?” - 오베

여기요” - 오베 형수 카리 안네

토리에는 어디 있나요?” - 오베

아직 자고 있어요.” - 형수

 

그런데 주전자는 어디 있나요?” - 윙베가 할머니에게

저기 있네요” - 오베가 윙베에게

커피는 어디 있나요? 찬장에 있어요?” - 윙베가 할머니에게

 

그렇다고 역자는 를 포기한 것도 아니다.

 

윙베는 어디 있니? 벌써 집으로 돌아갔니?” - 오베 할머니

 

이게 무슨 동화책인가.....?

 

역자는 현실과 유리된 번역으로

모든 등장인물을 의미와 내용도 없는꼭두각시로 만들어버렸다. 나이, 성별, 계급, 계층에 따라 대사의 톤은 달라지기 마련이다. 그런데 역자는 그런 언어의 뉘앙스들을 말살한다.

(역자는 번역의 히틀러가 되고 싶었던 건가요?)

 

역자는 <나의 투쟁>이 어떠한 문학 사조에도 포함되지 않고 어떠한 문학 이론으로도 정의할 수 없다고 주장했다. 피아노만 치시던 분이.....확실한가요?

 

<나의 투쟁>은 일본 사소설 형식을 차용한다. 그런데 단지 좀 길 뿐이다.

한마디로 <나의 투쟁>‘21세기 노르웨이 판 <잃어버린 시간을 찾아서>’.

 

다른 독자 분들은 어쩜 이리 관대한지. 만일 내가 이 책을 구매해서 읽었더라면

한길사에 리콜을 요구했을 것이다. <나의 투쟁> 2권 번역 역시 1권과 똑같은

손화수 씨 번역이라면 나는 이 책과 더 이상 투쟁하지 않겠다.

 

이해할 수 없는 옷으로 치장한 배우의 코디가 안티라면

이 책은 역자가 작가의 안티다.

 

밑줄 그은 문장

 

p296. 글을 쓴다는 것은 우리가 아는 것들을 그림자 속에서 꺼내오는 작업이다. 그게 바로 글쓰기다. 중요한 것은 그곳에서 무슨 일이 일어나는지가 아니라 그곳자체다. 그것이 글쓰기의 장소이며 목적이다. 하지만 어떻게 하면 그곳으로 갈 수 있을까.

 

p313. 아우구스트 스트린드 베리는 교란적 정신 상태에서 하늘의 별은 벽에 난 구멍이라고 아주 깊고 진지하게 말한 적이 있다.

 

(P337~345는 작가의 예술론)

p337. “물리학은 세상을 설명하는 것이 아니라, 세상을 해석하고 정리해내는 한 방편에 불과할 뿐이다라는 니체의 말을 접하게 되면서 내 생각은 달라지기 시작했다. 거기에는 다음과 같은 의미도 포함되어 있었다. “우리는 카테고리라는 개념을 사용해 허구적이고 가공적인 세상의 가치를 재고 분석해왔다.”

 

p338. 상황이 이러다 보니, 당연히 세상은 우리를 중심으로 존재하며, 세상에는 밖으로 통하는 통로나 문이 없고, 심지어는 우리가 근친상간적인 협소한 세상에서 살고 있다는 생각도 하기 마련이다. 실제로는 아는 것이 하나도 없고, 세상에 대한 우리의 생각이 진실과는 거리가 멀다는 것도 잘 알고 있지만, 우리가 이 세상을 벗어나는 것은 불가능하다. 나는 세상 밖을 뛰쳐나가고 싶은 욕구를 가끔 느끼는데, 어떤 때는 그 욕구가 너무 커서 통제가 불가능할 때가 있다.

 

나는 이 욕구의 동경을 누그러뜨리기 위해 글을 쓴다. 글을 씀으로써 세상 밖으로 향하는 문을 열고, 글을 씀으로써 나는 좌절한다. 미래를 찾아갈 수 없다는 것은 유토피아가 무의미하다는 말과 비슷하다. 문학은 항상 유토피아를 지향해왔다. 유토피아에서 의미를 찾지 못하면, 문학에서도 의미를 찾을 수 없다는 말이 된다. 내가 시도했던 것은, 짐작건대 모든 작가가 한 번쯤은 시도해본 것이기도 하겠지만, 픽션으로 픽션과 맞서 싸우는 일이었다.

p390 조크 스터지스의 사진.

 

p501. 나는 아도르노를 읽으며 내면이 풍요로워짐을 느끼곤 했는데, 그건 내가 아도르노의 글을 이해해서가 아니라 내가 아도르노를 읽었다는 사실 때문이었다.

 

 

 


댓글(24) 먼댓글(0) 좋아요(49)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
singri 2016-03-06 07:49   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
아 니니 거리니 내귀가 니글 ㅋ

시이소오 2016-03-06 09:24   좋아요 1 | URL
정말 읽는 내내 대화문은 니글 거려요^^

stella.K 2016-03-06 12:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
님의 기준으로 보자면 저는 관대한 독자 중 한 사람인가 봅니다.ㅠㅋ
솔직히 전 그게 그렇게 문제가 된다고 생각해 보지 못했거든요.
님의 글을 읽으니 그럴 수도 있겠네요.

그런데 제가 생각하는 이책의 최대의 난제는 재미가 없다는 거였습니다.
문체가 어려운 것도 아니고, 공교롭게도 저자의 연대와 제가 좀 비슷하거든요.
그래서 공감할 게 그래도 좀 있지 않을까 싶었는데 지루하더군요. 뒤로 가면 어떨지...
전 단지 프로메테우스적 저자의 글 쓰기에 그저 박수만 보내야 할 것 같다는 생각이 들었습니다.
자서전이나 자전 소설에 관심이 많은데 우리나라에서 이런 식으로 쓰면 욕 먹을 것 같다는 생각이 들더군요.

그리고 우리나라에선 편집자의 위상이 그다지 높지가 못한 것 같습니다.
아마 번역자 보다 못하며 어느 출판사의 한 부서에 속한 존재일 때가 많은 것 같습니다.
그저 오탈자나 보는 정도가 아닐지?
외국에선 작가 보다 높은 권력과 위상을 갖는가 본데 말입니다.
우리나라에서 작가가 자기 글을 편집자가 함부로 제단한다고 하면 난리 날 걸요?

시이소오 2016-03-06 17:54   좋아요 0 | URL
이책이 뭐가 그렇게 대단한건지 1권만 보고선 저도 잘 이해가 안가네요. 일종의 스캔들 문학이 아닐까 의심스럽기도 해요^^;

samadhi(眞我) 2016-03-06 15:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
으아 어떡하죠. 평이 좋기도 하고 매력적인 북구 출신 작가이기도 하여 이 책 사두고 읽던 책 마저 읽고 읽어야지 하고 있었는데. 웬만해선 신간 안 사는데요. 두께도 어마어마한데 재미 마저 없으면 어떡한답니까. 게다가 번역에도 민감한 성격인데... 중고로 파는 것도 일이고 ㅠㅠ 시이소오님의 평을 일부러 다 읽지는 않았어요. 곧 읽을 책이니, 선입견 생길까봐. 에효~

시이소오 2016-03-06 17:56   좋아요 0 | URL
호평이 더 많아요. 읽고 판단해 보시는건 어떨지요? ^^;

samadhi(眞我) 2016-03-06 17:59   좋아요 0 | URL
그럼요, 읽을 거예요. 번역에 민감한 편이라 신경이 쓰일 것 같네요.

시이소오 2016-03-06 18:01   좋아요 0 | URL
대화문 말고는 괜찮습니다 ^^

samadhi(眞我) 2016-03-06 18:06   좋아요 0 | URL
대화체에서 더 잘 드러나는 법 아니겠습니까.
일단 읽어봐야죠.

시이소오 2016-03-06 18:09   좋아요 0 | URL
기대감을 버리고 읽으시면 더 재밌게 읽으실 수 있겠네요 ^^

cyrus 2016-03-06 17:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
문장이 어떻게 되어 있는지 직접 확인하고싶군요. 비슷한 문장 구조가 자주 나오면 인물 간의 대화 분위기가 영혼이 없는 로봇이 대화하는 듯한 느낌이 들 것 같아요.

시이소오 2016-03-06 17:58   좋아요 0 | URL
영혼없는 기계들의 대화같아요. 차라리 AI의 대화가 더 흥미진진할 것 같습니다^^

가을벚꽃 2016-03-06 22:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 이 책 많이 기대하고 있었는데... 역시 번역이 문제군요 ㅠㅠ 그래도 미리 문제점을 알고 접하면 실망이 덜 하겠죠?

시이소오 2016-03-06 22:17   좋아요 0 | URL
기대를 접고 읽으시면 더 재밌게 읽으실 수 있을거에요^^

아애 2016-03-06 23:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그런 문제가 있었군요. 사실 전 투쟁에 사로잡혀 있었던 것 같습니다. 작가의, 번역자의, 독자의 투쟁. 그래서 눈가리개로 가리워진, 이 참으로 아픈, 투쟁의 삶을 잠시 직시할 수 있다는 생각, 혹은 착각을 잠시 해더랬습니다.

시이소오 2016-03-07 00:01   좋아요 0 | URL
저자는 아이들을 키우며 글을 쓰는 게 얼마나 힘든일인지를 토로하기 위해 투쟁이란 제목을 붙인 것 같습니다. 21세기에 글을 쓰는 것 자체가 투쟁이긴하죠^^

yamoo 2016-03-07 17:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책 겁나 두껍던데....두깨보고 그냥 포기하게 되더군요.

대단하십니다!

시이소오 2016-03-07 17:52   좋아요 0 | URL
두께의 반은 오베가 가끔 훌쩍거리면서 청소만 합니다. 이건 프루스트랑 한판 해보자는거죠 ^^

:Dora 2017-06-30 10:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
일 년도 더 전에 쓰셨네용. 저는 지금 읽는 중인데.. 이 분 영혼이 저랑 닮았는지 낱낱이 밝혀놓은 일상이 재미있네요. 문체나 번역 등이 눈에 들어오지 않았어요. 색다른 관점으로 보게해 주시니 땡큐에요^^ ☞노르웨이어로 읽는다면 어떨까요?

시이소오 2017-06-30 15:24   좋아요 1 | URL
노르웨이어로 읽고 리뷰 써주시면 감솨요 ㅎ

:Dora 2017-06-30 16:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
흘ㄹㄹㄹ한 삼십 년만 기다려주세용ㄹㄹ

시이소오 2017-06-30 17:06   좋아요 0 | URL
이천사십칠년 칠월 칠일을 마감일로 할까요? 기다리겠습니다 ㅎ

Falstaff 2019-01-12 10:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하하하.... 책 나온지 한 3년 됐으니 이제 좀 슬슬 읽어볼까, 싶어서 구매 버튼 누르기 바로 전에 이 글을 봤습니다.
사이오님 때문에, 탓에, 덕분에 ,안 읽기로 했습니다. 무엇보다 역자가 20년 넘게 모국어를 떠나 있었다는 놀랍고 중요한 정보를 들어서요. 고맙습니다. ㅋㅋㅋ

시이소오 2019-01-12 11:20   좋아요 0 | URL
역대급 번역이었습니다. 폴스타프님의 세계문학 읽기는 여전하시군요. 놀라울 뿐입니다.. 새해 복많이 받으시고 건승하세요 ^^