신화와 성서에서 유래한 영어표현사전 - 알아두면 잘난 척하기 딱 좋은 잘난 척 인문학
김대웅 지음 / 노마드 / 2019년 9월
평점 :
구판절판


이 책은 두 개의 부분으로 나뉘어 있는데 1부에서는 그리스, 로마 신화에서부터 트로이 전쟁을 이야기하며 그 이야기속에서 전해지는 라틴어와 그것에서 파생된 영어단어와 관용표현을 끄집어내고 있고 2부인 성서에서 끄집어낸 표현은 영어성경의 탄생에서부터 시작하여 성경의 내용에서 나오는 표현들을 정리해주고 있다.

'영어 표현 사전'이라고 되어 있지만 사실 영어공부라기보다는 상식의 지평을 넓혀주는 글로 읽어야 재미있는 글들이다. 간혹 베네치아와 베니스, 피렌체와 플로렌스가 같은 지명을 칭하는 것이라 하면 놀라는 사람이 있는 것처럼 그리스 로마 신화 이야기를 할 때도 같은 신을 지칭하지만 이름이 다른 경우도 있는것을 잘 모르는 사람도 많은데 이 책에는 이름 대조표도 실려있다. 나 역시 가이아와 텔루스, 테라가 우라노스의 어머니이자 아내로 같은 신이라는 것은 이번에 처음 알았다.

 

그리고 2부 성경부분에서 영어성경의 탄생이야기와 성서 구절에 대한 설명을 간단히 하고 영어 표현에 대한 이야기를 이어가는데 몇몇 표현들은 사실 굳이 성경의 이야기를 통하지 않더라도 그 뜻을 알 수 있는 것이어서 영어 표현이라기보다는 영어 성경에 대한 이야기가 더 맞는 듯 하다.

그렇지만 영어의 어원을 거슬러 올라가며 그 의미를 찾아내고 파생되어 나오는 많은 단어들을 읽다보면 또 다른 재미에 빠져들게 된다. 개인적으로 단어의 어원을 찾아가면서 갈래져 나오는 단어를 익히는 걸 재미있어하기 때문에 이 책은 글을 읽는 재미가 더 컸다.

 

살아있는 개가 죽은 사자보다 더 낫다 A live dog is better off than a dead lion. 이 말뜻은 영어 문장 그대로 해석이 되는 것인데 저자는 '불행하더라도 살아 있는 편이 훨씬 낫다'라는 뜻으로 코헬렛9장4절에서 따온 말이라고 알려주고 있다. 그런데 이 비슷한 속담으로 손안에 든 새 한마리가 덤불 속에 있는 두 마리보다 낫다, 우리 속담으로 '남의 돈 천 냥보다 제 돈 한 냥'이라고 했는데 원래의 '살아있는 개가 죽은 사자보다 더 낫다'는 말은 우리 속담에 '개똥밭에 굴러도 이승이 낫다'라는 말이 더 일맥상통하는 것이 아닐까.

이런 부분을 빼면 이 책은 이야기처럼 흘러가고 있어서 읽는 재미가 있고 또 유용한 표현들을 이해하는데 도움이 된다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

"혐오는 아무리 우아하게 말해도 혐오다" 라고 하셨는데요, 혐오 표현을 표현의 자유라고 얘기하는 사람들도 있잖아요.


미국 사회를 보면 온갖 언론의 자유가 다 있는 것 같잖아요?
2017년으로 기억하는데요, 하버드에 입학한 학생들이 페이스북 비공개 그룹 채팅에서 온갖 혐오 발언들을 쏟아냈어요. 홀로코스트 생존자들이나 유아 성추행 등에 관련된 것들, 그게 밝혀진 거예요. 전원 퇴학당했습니다. 그런 사회예요. 스타벅스에서 흑인들이 오래 앉아 있다고 신고를 해서 경찰이출동한 적이 있었습니다. 잠시 체포됐다가 풀려났죠. 그 일 때문에 미국 전역의 스타벅스 매장이 반나절 동안 문을 닫고 직원 교육을 시켰거든요. 그때 손해본 돈이 얼마겠어요. 그런데도 그렇게 하거든요. 혐오는 절대 정당화될 수 없어요. 41, 김승섭


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

치유 프로그램들이 졸속으로 만들어진 경우가 많아서 아이들이 힘들어했다는 말도 들었습니다.

치유 프로그램을 시행했던 분들의 의도는 절대 나쁘지 않았어요. 짧은 기간 동안 많은 프로그램들을 집중적으로 진행하다보니 당시자인 아이들이 많이 힘들어했던 거죠. 좋은 의도로 시작했지만 무심코 상처를 주게 되는 일에 우리가 더 예민해져야 한다고 생각합니다. 어떻게 맞든 맞으면 아픈 거고, 그것 역시 폭력이니까요. 교육하고 준비하지 않으면 때리는 사람은 모르고 때리게 되거든요. 상처에 대한 인권 감수성이라는 것이어느 순간 바로 만들어지는 것 같지는 않습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이 책은 이야기판 구연 야담의 구술 언어와 기록된 한문 야담의 직역언어, 오늘날 민중의 일상언어가 원만하게 회통하도록 한없이 고치고 다듬은 것이다. 야담을 연구하는 학자도 이 시대 민중도 유익하고 편하게 이 책에 다가가기를 바란다. 야담 읽기가 우리 민중에게 위로가 되고, 지도가 되고, 세상과 자기를 성찰하는 계기가 되기를 기대한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
내가 제일 사랑하는 우리
미사 지음, 최정숙 옮김 / 한즈미디어(한스미디어) / 2019년 9월
평점 :
절판


단숨에 읽어내려갈 수 있는 책이다. 하지만 그 느낌은 그저 단순하지만은 않다. 단숨에 읽어버리고 보름쯤 지난 후 이 책에 대한 느낌을 떠올리려고 하니 조금은 막막하다. 타이완 소설이나 영화를 많이 접한 것은 아니지만 솔직히 이야기의 전반에 흐르는 청춘 로맨스의 느낌은 별반 다르지 않고 좀 더 유치한 적나라함이 있었다면 오히려 청소년기의 아이들이 훨씬 더 좋아했을 것 같다는 생각도 든다. 가족, 연애, 치유, 미스터리를 모두 담은 웰메이드라고 하지만 이 모두를 담아내기 위해 장치한 연결고리가 필연적인 개연성없이 우연으로 점철되고 있는 것이 좀 아쉽다면 아쉬운 점이다. 그런 면에서 어찌보면 우연의 만남으로 인한 관계 설정이 지극히 동양적이라는 누군가의 말이 떠오르기도 한다. 잘 그려진 주제와 상관없는 영화적 설정이라고나 할까, 뭐 그런.

 

생김새는 똑같지만 성격은 다른 쌍동이 자매 모디와 모나는 잠시라도 떨어져 있는 시간을 갖기위해 서로 다른 고등학교로 진학한다. 그것도 알려진 명문고인 뤼안고, 정재계뿐 아니라 연예인들이 입학하고 경제적 여유가 없다하더라도 공부를 잘 하면 입학할 수 있는 뤼안고에 대한 설명을 읽다보면 명문 사립고가 떠오르고 거기에다 매우 불량하지만 엄청 잘 생긴 인물의 등장은 어쩔수없이 꽃보다 남자를 떠올리지 않을 수 없다. 불량하지만 공부도 잘하고 멋짐도 폭발하는 주인공 지웨이칭, 거기에 수업 첫날부터 우리의 모디와 지웨이칭은 옆자리 짝궁이 된다. 거기에 더해 모디의 언니 모나는 저녁을 먹기 위해 혼자 집을 나섰다가 우연히 들어간 식당에서 지웨이칭과 마주치게 되고 학교에서와 전혀 다르게 행동하는 모나의 모습에 그녀가 모디의 쌍동이 언니임을 모르는 지웨이칭은 혼란스러워하고...

솔직히 나이를 먹어 그런지 이런 이야기를 읽기에는 손발이 오그라드는 것도 지나쳐 그저 이 이야기의 끝이 무엇일까 궁금해질뿐이었다. 우연의 만남이 거듭해가면서 뭔가 어색하고 이상한 느낌이 들기 시작하면서 이야기는 단순한 청춘 로맨스물에서 미스터리를 풍기며 어린 시절의 상처받은 모디와 모나를 끄집어 내기 시작한다.

결말이 조금은 극단적으로 가고 있는 느낌이 들기는 했지만 자신의 상황을 이해하고 자기 자신을 희생하고 또한 자기 자신을 용서하게 되는 모디와 모나의 모습은 그들을 다시 바라보게 한다.

개인적으로는 이 이야기가 소설보다는 영화로 만들어진다면 더 유쾌하고 재미있지 않을까, 생각한다. 식스센스 같은 반전이 나오지는 않더라도 치유의 과정이 더 잘 묘사되어 더 좋은 느낌을 전해주지 않을까...?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo