신화와 성서에서 유래한 영어표현사전 알아두면 잘난 척하기 딱 좋은 시리즈
김대웅 지음 / 노마드 / 2019년 9월
평점 :
장바구니담기


이 책은 두 개의 부분으로 나뉘어 있는데 1부에서는 그리스, 로마 신화에서부터 트로이 전쟁을 이야기하며 그 이야기속에서 전해지는 라틴어와 그것에서 파생된 영어단어와 관용표현을 끄집어내고 있고 2부인 성서에서 끄집어낸 표현은 영어성경의 탄생에서부터 시작하여 성경의 내용에서 나오는 표현들을 정리해주고 있다.

'영어 표현 사전'이라고 되어 있지만 사실 영어공부라기보다는 상식의 지평을 넓혀주는 글로 읽어야 재미있는 글들이다. 간혹 베네치아와 베니스, 피렌체와 플로렌스가 같은 지명을 칭하는 것이라 하면 놀라는 사람이 있는 것처럼 그리스 로마 신화 이야기를 할 때도 같은 신을 지칭하지만 이름이 다른 경우도 있는것을 잘 모르는 사람도 많은데 이 책에는 이름 대조표도 실려있다. 나 역시 가이아와 텔루스, 테라가 우라노스의 어머니이자 아내로 같은 신이라는 것은 이번에 처음 알았다.

 

그리고 2부 성경부분에서 영어성경의 탄생이야기와 성서 구절에 대한 설명을 간단히 하고 영어 표현에 대한 이야기를 이어가는데 몇몇 표현들은 사실 굳이 성경의 이야기를 통하지 않더라도 그 뜻을 알 수 있는 것이어서 영어 표현이라기보다는 영어 성경에 대한 이야기가 더 맞는 듯 하다.

그렇지만 영어의 어원을 거슬러 올라가며 그 의미를 찾아내고 파생되어 나오는 많은 단어들을 읽다보면 또 다른 재미에 빠져들게 된다. 개인적으로 단어의 어원을 찾아가면서 갈래져 나오는 단어를 익히는 걸 재미있어하기 때문에 이 책은 글을 읽는 재미가 더 컸다.

 

살아있는 개가 죽은 사자보다 더 낫다 A live dog is better off than a dead lion. 이 말뜻은 영어 문장 그대로 해석이 되는 것인데 저자는 '불행하더라도 살아 있는 편이 훨씬 낫다'라는 뜻으로 코헬렛9장4절에서 따온 말이라고 알려주고 있다. 그런데 이 비슷한 속담으로 손안에 든 새 한마리가 덤불 속에 있는 두 마리보다 낫다, 우리 속담으로 '남의 돈 천 냥보다 제 돈 한 냥'이라고 했는데 원래의 '살아있는 개가 죽은 사자보다 더 낫다'는 말은 우리 속담에 '개똥밭에 굴러도 이승이 낫다'라는 말이 더 일맥상통하는 것이 아닐까.

이런 부분을 빼면 이 책은 이야기처럼 흘러가고 있어서 읽는 재미가 있고 또 유용한 표현들을 이해하는데 도움이 된다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo