초판본 주홍색 연구 - 1887년 오리지널 초판본 표지디자인 더스토리 초판본 시리즈
아서 코넌 도일 지음, 송성미 옮김 / 더스토리 / 2017년 1월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

88쪽에 아서 차펜티어, 해군 중사입니다.”라는 문장이 있습니다. 이 문장에 해당하는 원문은 “Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty’s navy”입니다. ‘sub-lieutenant’해군 중위를 뜻합니다. 중위는 위관급에 속하는 군대 계급이며, 중사는 부사관 계급입니다. 영국 해군 중사는 ‘Petty Officer’입니다. 28쪽에 멘델슨의 <무언가>’가 언급된 문장이 있습니다. 멘델슨은 독일의 작곡가 멘델스존(Mendelssohn)의 영국식 발음입니다. 88쪽에 오역이 있지만, 문장이 읽기 편해서 대체로 만족할 만합니다.

 

<스트랜드 매거진(The Strand Magazine)>에 실린 시드니 패짓(Sidney Paget)의 초판본 삽화뿐만 아니라 다른 판본에 있는 삽화도 실려 있습니다. 그런데 판형이 작아서 삽화 크기도 작은 편입니다.


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2017-06-14 20:56   URL
비밀 댓글입니다.

cyrus 2017-06-14 20:02   좋아요 0 | URL
안녕하세요. 제 글을 참고하셔도 좋습니다. 오역 문장들을 찾아내고, 소개하는 모습이 존경스럽습니다. 요즘 저는 홈즈 전집 번역본들을 살펴 보고 있습니다. 제가 전문 번역 일을 하지 않아서 오역을 지적할 수준은 아닙니다. 그래서 부족한 점이 많습니다. 번역에 대한 제 의견을 보시게 되면, 비판적인 첨언을 해주시길 부탁 드립니다.

5월 17일에 작성된 글에도 ‘sub-lieutenant‘ 오역에 관한 내용이 있습니다. ‘sub-lieutenant‘를 ‘중사‘로 오역한 책이 더 있어요.

※ http://blog.aladin.co.kr/haesung/9343606

2017-06-14 20:55   URL
비밀 댓글입니다.