출처: 열린책들 출판사 공식 카페 http://cafe.#  naver.com/openbooks21

 

 

 

 

 

 

 

   

    

 윤우섭

1955년 충북 충주에서 태어나 한국외국어대학교 노어과를 졸업했으며, 독일 마르부르크 대학교 슬라브 어문학부에서 문학 석사 과정을 마치고 박사 학위를 받았다. 현재 경희대학교 외국어학부 교수로 재직 중이다. 논문으로 「초기 소비에트의 문학정책」, 「유리 뜨리포노프의 교환: 일상적 삶으로서의 교환」 등이 있으며, 역서 『세계 단편 문학 걸작선』(1998, 러시아 편) 등이 있다. 

  

 

도스또예프스끼의 소설 <상처받은 사람들>의 역자인 윤우섭 경희대 교수를 열린책들 카페 매니저 두 분이 직접 인터뷰한 내용을 정리한 것입니다. 

이 인터뷰에는 도스또예프스끼뿐만 아니라 러시아 문학과 문학작품 번역에  대해 논하고 있어서 현재 1부만 올린 상태입니다.  추후 다음 내용들이 올려지면 스크랩하겠습니다.  

러시아 문학에 관심 있는 분들에게 작지만 유용한 자료가 되었으면 하네요.  

 

P.S> 내용이 상당히 깁니다. ^^;;   글자 포인트를 크게 하려고 했었는데, 잘 안 되네요. 이상하게도 항상 알라딘 페이퍼를 이용할 때에는 잘 안 되는 기능이 꽤 있네요, -_-;;

  



Q) 카페지기: 러시아 문학을 번역하며 느끼는 러시아문학만의 특징이 있다면?


윤우섭: 

러시아 문학이 시대별로, 사조별로, 작가별로 다 다른데 그것을 하나로 특징지어 이야기한다는 것은 무리가 있다. 러시아 문학이 다른 나라 문학이 가지지 못한 어떤 특별한 점이 있느냐고 묻는다 해도, 문학이라는 것이 사실 그 문학자가 살고 있는 사회와 시대의 산물이지 않나. 그것은 모든 문학이 가지고 있는 것이다. 사실주의에서 자연주의, 상징주의로 흐르는 흐름들도 모든 나라 문학에 공통적으로 드러나는 것이고. 
 

  
  

 

 

 

 

 

 

  

* 최근에 <안나 카레니나> 번역본이 작가정신이라는 출판사에서 나왔는데, 역자가 윤우섭 교수님입니다.     

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

Q) 국내에서는 안타깝게도 러시아문학이 난해하다는 인식 때문에 대중화되지 못한 경향이 있는데.

(러시아 문학이 난해하다는 인식 때문에 대중화되지 못한 것은) 분명한 사실이다.

우리 나라에서 러시아 문학을 소개하며 러시아 문학자들을 이야기할 때 주로 먼저 이야기하는 사람들이 도스또예프스끼, 톨스토이, 뿌쉬킨, 이 3대 작가들이다. 그런데 우리에게 소개된, 청소년들에게 필독서로 알려지는 러시아 문학 중 이 작가들의 작품을 보면 모두 양이 많다. 그래서 쉽게 접하지 못한다. 일단 양에 질리는 거다. 알고보면 톨스토이 등도 아주 많은 단편을 썼는데, 일반인들에게 많이 알려져 있지 않다. 그래서 사람들이 톨스토이 하면 「안나 카레리나」, 「부활」, 「전쟁과 평화」를 먼저 생각하고 도스또예프스끼하면 「죄와 벌」, 「까라마조프 씨네 형제들」, 「백치」, 「악령」 등을 생각하는 거다. 그러다 보니 러시아 문학은 길다, 라는 선입견이 생긴 것이고, 그래서 더 안 읽히고. 첫 번째로 그런 이유로 러시아 문학이 멀어진다.

그래도 러시아문학이 좋다고 하니까 읽어봐야지, 하고 뒷머리엔 남는 거다. 마치 어떤 부채처럼. 꼭 읽어야 하는데 못 읽고 있으면 왠지 부채처럼 빚지는 기분이지 않은가. 그래서 접하는 것이 도스또예프스끼인데, 처음에 접하는 사람들은 ㅡ 사람마다 감수성의 차이가 있어 일률적으로 표현하기는 힘들지만 ㅡ 무언가 굉장히 헝클어져있는 느낌에 이해하기 어렵다는 느낌을 받는다. 마치 머리카락이 헝클어지면 어디가 꼬리이고 머리인지 구분할 수 없는 것처럼, 「죄와 벌」 같은 작품을 보면 갈래를 찾기 힘들 정도로 헝클어진 느낌을 받는 거다. 그런 이유로 또 일반인들에게 점점 멀어진다. 1960, 70년대 작품들을 보면 시대상을 반영한 단편, 중편 작품들이 굉장히 많은데, 그런 것들조차도 어렵다고 인식되니 대중화되지 못한 거다.
 

  

 

Q) 헝클어져 있다는 것은 이야기의 사건들을 의미하는 것인가

그렇다. 영화에서도 사건들이 단편적으로 발생한다. 그 사건들이 어떤 연관관계를 가지고 있는지 모르는 상태에서 발생되고, 하나씩 엮다보면 서서히 줄거리가 나오는 기법 등을 사용하고 있지 않나. 도스또예프스끼는 이야기가 진행되며 하나의 이야기가 새로운 이야기를 끊임없이 낳고, 그러다보니 이야기를 따라가다보면 이전의 이야기를 잊는다. 그럼 또 등장한 인물이 이전의 인물과 어떤 관계가 있었는지, 왜 등장했는지 하며 자꾸 찾게 되고, 앞을 자꾸 뒤적거리게 된다. 그래서 짜증이 나는 거지. 이야기라는 건 듣는 사람이나 읽는 사람이나 편하게 읽을 수 있는 하나의 선율이 있어야 하지 않나. 도스또예프스끼의 작품은 그 선율, 흐름을 따라가기 쉽지 않다.

또 하나 러시아 문학의 문제는 작품에 등장하는 인물들의 이름이 길고 생경하다. 작품을 읽으며 인물들의 이름이 머릿속에 각인이 되어야 등장할 때마다 어렵지 않은데 러시아 문학은 그렇지가 않다. 그러다 보니 이야기 이해하기가 힘들다. 그런 면에서 도스또예프스끼가 한국에서 러시아 문학이 복잡하다는 인식을 주는데 지대한 공헌을 했다 (웃음).

하지만 한국에서 문학하는 사람들은 다 도스또예프스끼를 배운다. 이야기를 이리 저리 꼬아 헝클어놓았으면서도, 마치 추리소설처럼 인물들의 행적을 찾아가며 실마리를 풀어 마지막에 범인을 찾아내는 추리소설처럼 결국에 희열을 느끼게 되니까. (이야기를) 끝까지 잘 쫓아간 사람들은 비로소 안도하고, 만족하는 거지.

그런데 방금 이야기 한 것처럼 가다가 말아버리는 거다. 대부분의 고등학생, 대학생 등의 젊은 사람들이 다음에 읽자, 하고 덮어버린다. 우리나라에서 1960, 70년대 산업화가 진행되며 나타난 현상들이 문학에 드러나고 있듯 러시아 문학들도 마찬가지다. 그런 작품들에 마음을 내야 하는데, 그걸 어렵게 하는게 19세기 위대한 작가들이다. 위대한 작가들인데 역으로 한국 사람들에게는 그런 영향(어렵다는 인식)을 낳았다는 거지.

   

 

 

Q) 도스또예프스끼는 일반 독자들에게는 언젠가는 읽어야 할 작가, 평론가들에게는 가장 문제적인 작가, 문인들에게는 영감을 주는 작가 제 1순위로 꼽히고 있다. 그가 이렇게 대문호로 추앙받는 이유는 무엇일까.

하나의 이야기에서 새로운 이야기가 파생이 되며 이야기를 풀어나가는 과정에서, 특별하다거나 의미없는 등장인물이 없고 하나하나가 모두 나름대로의 독특한 특징이 있고 의미가 부여되어있다.

또한 도스또예프스끼는 인간이 어떠한 행위를 할 때 행위의 저변에 어떤 심리적 작용이 있는가를 그리며 인간의 영혼을 파헤치고 있다. 그래서 읽다보면 어떤 장면들에서는 나도 이렇게 반응했었지, 하며 공감할 수 있다. 표면적으로 나타난 현상 뿐 아니라 그 인물이 왜 그런 행동을 했었는지에 대한 동인을 깊이 파헤치고 있기 때문에 작가, 평론가 뿐 아니라 독자들에게 굉장한 영감을 불러일으키고 있는 것이다.

문체가 독특하면서도 심리적이고 철학적인 내용들이 작품에 담겨있는 것도 큰 이유다.


 

Q) 러시아에서는 도스또예프스끼보다 뿌쉬킨이 더 국민적이고 대중적인 작가로 인식되고 있다는 평이 있는데.

그건 교육의 효과가 큰 면이 있다. 우리가 한국 역대 왕들 중에 가장 위대한 왕이 누구냐고 물어보면 뭐라고 대답하는가? 세종대왕이지 않은가. 그것은 교육의 힘이다. 뿌쉬킨은 왜 국민작가로 추앙받는가? 뿌쉬킨에게서 러시아 문학이 나왔고, 그가 국민문학의 비조라고 교육받기 때문이다. 뿌쉬킨에 의해 러시아적 주제와 소재 등이 러시아 문학으로 확립이 되었다. 그러니 그 뒤에 나오는 훌륭한 작가들도 (뿌쉬낀이 국민작가라고) 인식하고 있다. 뿌쉬킨 동상을 제막할 때에 도스또예프스끼가 '우리 모두는 뿌쉬킨으로부터 나왔다' 고 하지 않았나. 뿌쉬킨은 소설, 산문, 희곡 등 다양한 문학 작품을 했지만 특히 시에서 ㅡ 원문으로 소리내어 읽으면 ㅡ 러시아어가 가지고 있는 아름다움을 잘 표현한 작가다.  

 

 

* cyrus의 딴죽  

민음사 세계문학전집 시리즈로 나온 고골의 <뻬제르부르그 이야기> 뒷표지를 보면 도스또예프스끼는 ' 러시아 모든 작가는 고골의 <외투>에서 나왔다 ' 라고 말했다고 하던데,,,  

고골이나 뿌쉬낀이나 러시아 문학에 지대한 영향을 미친 공로는 무시할 수는 없지만, 어느게 진짜 도스또예프스끼의 평가인지 아리송하네요, ^^;;  

 



  

 

 

 

 

  

 

 

Q) 도스또예프스끼의 작품 중에서 가장 좋아하는 작품은? 



 

 

 

 

 

  

「죄와 벌」이다. 이 작품에는 인간 행위의 동인, 선과 악의 문제, 죄를 지었으면 필연적으로 벌을 받아야 한다는 필연의 문제, 그리고 그런 것들을 모두 감싸 안을 수 있는 사랑의 문제 같은 것들이 함께 어우러져있다.

아무래도 「상처받은 사람들」은 「죄와 벌」보다 훨씬 읽기가 편하다. 이야기가 많이 꼬여있지 않다. 쾌도난마(快刀亂麻) 라는 말이 있다. 엉켜있는 실을 칼로 딱 잘라버린다는 얘기다. 그런데 그렇게 되면 실을 모두 버려야 하지 않나. 그 때 (자르지 않고) 실이 어디가 엉켰는지 마디마디를 풀며 나중에 풀어냈을 때 희열은 말도 못하는 거다. 쾌도난마는 통쾌하긴 하지만 희열은 없다. 그러니 「죄와 벌」과 「상처받은 사람들」을 읽었을 때의 희열을 비교해보면 「죄와 벌」이 사실 훨씬 큰 것이다. 이 어려운 작품을 독파했구나 하는 자기 자신의 뿌듯함도 있고.

 


 

                                         

  

 

 

 

 

 

 

 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
다이조부 2010-12-31 09:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL


스크랩 기사 보니까 로쟈님 블로그 같다 ㅋㅋㅋㅋ

난 이런거 할 줄 모르거든 ㅎㅎ

아무튼 새해 복 많이 받으3

cyrus 2010-12-31 18:35   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ 그냥 불여넣기 했을 뿐인데요. 꾸랑 형도 새해 복 많이 받으세요^^

노이에자이트 2010-12-31 16:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그저 러시아 문학 애호가라는 주변의 평가를 듣고 싶어서 읽어볼까 하다가 포기한 사람이 많다고 합니다.

cyrus 2010-12-31 18:38   좋아요 0 | URL
그렇군요. 러시아 문학에 대한 또 다른 선입견이 러시아 문학이라면
도스또예프스끼, 고골, 뿌쉬낀만 알고 있다는 것이죠.
이 3인방 이외에도 훌륭한 러시아 작가들이 많이 있는데 말이죠.
그래서 러시아 문학의 범위는 협소적일거라는 생각 때문에 덥석
읽게 되는거 같습니다. 러시아 영토가 넒은만큼 이들의 문학 역시
넓고 광대한데 말이죠.