요즘 자주 쓰는 전략으로 할일이 많음에도 불구하고 오전은 잠자는 데만 썼다. 아침을 먹고도 3시간 넘게 잤으니 새로운 세상이 펼쳐져야 마땅하나 조금 덜 피곤한 세상이로군. 전치 일주일은 필요한가 보다.

점심을 먹기 전 막간에 이주에 나온 시집을 읽는다. 임경섭의 <우리는 살지도 않고 죽지도 않는다>(창비). 창비시선으로 나왔다는 사실이 특이하게 여겨져 확인해보니 첫 시집 <죄책감>은 문학동네에서 나왔다. 특이하다고 여긴 건 ‘슈레버 일기‘가 창비시선과 같이 연상되지 않기 때문인데 여하튼 버젓이 존재하는 시집이 되었다. 찾아보니 장바구니에만 넣어져 있던 <죄책감>도 주문했는데 당분간은 임경섭의 모든 시집에 주목할 참이다.

내가 주목하는 것은 임경섭의 리듬 감각과 슈레버적 상상력이다. 두 가지를 결합하고 있는 게 고유명사의 은유적 대체다. ˝나는 목욕할 때마다˝라고 쓸 대목에 ˝나카타는 목욕을 할 때마다˝라고 쓰고, ˝나는 아내에게 오로라를 보여주고 싶었다˝는 ˝헤르베르트 그라프는 그의 아내에게 오로라를 보여주고 싶었다˝라고 쓴다. 그에게 동물원은 ‘라이프치히 동물원‘이고 교회는 ‘성 토마스 교회‘다. 단순해 보이지만 이런 대체에 의해서 평범한 언술이 시적 언술이 된다. 이건 시에 대한 야콥슨의 고전적 정의(˝시는 등가성의 원칙을 선택의 축에서 결합의 축으로 투사한다˝)가 얼마나 정확한 정의인가 다시금 확인시켜준다.

슈레버적 상상력 속에서 임경석의 시는 내가 읽은 어떤 한국시보다 근사하게 카프카적 공간을 연출한다. ˝어머니가 죽으니 양복이 생겨서 그는 좋았다˝ 같은 감각의 세계다. 또 ˝눈이 내리고 있다고 쓰면 눈이 내리고 있는 것이다˝라고 적는 세계다. 이런 세계가 지적 조작이 아닌 감각에 의해 무대화된다는 게 감탄할 만하다. 지지할 수 있는 시인을 만나게 되어 반갑다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

문학동네 여름호에서 김수영 50주기 기념 좌담을 읽다가 좌담에 바로 이어진 시로 김성규의 시를 읽고 시집 두 권을 주무했다. 모두 창비에서 나왔다. 2004년에 등단했고 첫 시집이 <너는 잘못 날아왔다>(2008), 두번째 시집이 <천국은 언제쯤 망가진 자들을 수거해가나>(2013)다. 터울로 보아 세번째 시집이 조만간 나오지 않나 싶다.

두번째 시집이 ˝폐허에 다름 아닌 자본주의 사회의 폭력과 삭막한 “세계의 적나라하고 추악한 양상들을 땀내 나는 언어로 기록해나”(조재룡, 해설)가며 부조리한 현실의 이면을 새롭게 인식하는 깊은 사유의 세계를 보여준다˝고 소개되는데, 계간지에 실린 시 두 편을 읽고 내가 떠올린 것도 ‘땀내‘다.

땀에 푹 절은 것 같은 느낌을 주는 시. 그런 게 희소하기에 이름을 처음 접하지만 관심을 갖게 되었다. 버스를 타고 계속 어딘가에 다녀오는 일상이 노출되고 있는 점도 가산점. 지방에 강의를 다녀오는 길이라 더 끌리게 됐는지도. 환승버스를 기다리는 중이다..


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

오에 겐자부로의 유일한 SF라는 <치료탑 행성>(에디토리얼)이 개역판으로 재출간되었다. 연작인 <치료탑>과 <치료탑 행성>을 묶은 것인데 고려원 전집판 제목은 <치료탑 혹성>이었다.

˝오에 겐자부로의 작품 중 SF가 있다는 사실은 거의 알려져 있지 않다. 그것도 각권 삼백 페이지가 넘는 SF 연작이다. 출간 연도가 1990년(<치료탑>)과 1991년(<치료탑 행성>)이니 잊히고도 남을 만큼의 세월이 흐르긴 했지만, 일본에서 초판이 출간되었던 당시에도 그다지 주목받지는 못한 듯하다. 2008년에야 발간된 문고판 후미에 첨부된 ‘작가 후기‘에는 오에가 SF를 쓰기로 결심한 배경과 그 일을 전후한 저간의 사정이 간략히 드러나 있다.˝

그 사정이란 건 당시 잡지 편집위원이자 작곡가였던 이의 오페라 대본을 염두에 두고 쓴 작품이라는 것. 평단과 독자들의 무관심에 묻힌 작품이라지만 순전히 오에의 작품이라는 점에서 관심은 갖게 된다. 오에의 마지막 <만년양식집>이 번역돼 나오기 전까지 어차피 시간도 비니까 읽어봄직하다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

미국문학 강의에서 마크 트웨인을 다루다 보니 자연스레 국내 번역 현황에도 관심을 갖게 되는데, 알라딘에서 판매지수가 가장 높은 번역본은 민음사판 <허클베리 핀의 모험>을 제외하면 시공사판 네버랜드 클래식 시리즈의 세 권이다. <왕자와 거지>부터 시작해서 <톰 소여의 모험>, 그리고 <허클베리 핀의 모험>까지.

모두 어린이문학으로도 읽히는 작품들이다(<헉핀> 같은 경우는 어린이문학을 초과하지만). 성인판 번역본과는 차이가 있는지, 있다면 어떤 차이인지 궁금해서 주문을 넣었다. <왕자와 거지>는 특별히 번역가의 솜씨가 궁금해서도.

‘가장 위대한 문학 사기꾼‘으로 불리는 트웨인의 재치와 신랄한 풍자가 어떻게 번역되는지 살펴보는 것도 흥미로울 것 같다. 이미 번역본 검토가 이루어져 있는지도 확인해봐야겠다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2018-06-06 22:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헉핀은 앞으로
˝좋아, 난 지옥으로 가겠어˝
이한줄로 각인 될듯해요.
이 한줄때문에 나중에 손주(아이들은 다컸으니)들이
클때까진 보여주지 않는걸로.
그렇다고 이한줄을 뺀 헉핀은 헉핀이 아니니.

로쟈 2018-06-07 07:42   좋아요 0 | URL
알아서들 읽을듯.^^
 

마크 트웨인의 대표작 몇편을 강의하는 김에 관련서들도 모으고 있는데 그중에는 <마크 트웨인 여행기>(범우사)도 포함된다. <허클베리 핀의 모험>(1884)과 관련해서 한해 전에 나온 <미시시피 강의 삶>(1883)을 읽고 싶은데 번역본이 아직 없는 듯하다.

대신에 주문한 <마크 트웨인 여행기>는 알아보니 1869년, 34세에 발표한 해외여행기다(1867년의 유럽여행 경험을 기록한 책). 번역본들의 연보를 보니 <순진한 사람의 해외 여행기>, <해외에 나간 순둥이들> 같은 제목으로 번역되었다. 원제는 ‘Innocents Abroad‘. 다른 제목으론 <철부지 해외여행기> 같은 게 적당해 보인다. 아니면 그냥 <마크 트웨인 여행기>. 그런데 트웨인에게는 여행기가 몇권 더 있기 때문에 구별을 위해서는 수식어구가 필요할 것 같기도 하다.

다행인지 불행인지 트웨인과 관련해서는 단행본 연구서가 거의 눈에 띄지 않는다. ‘미국문학의 링컨‘에 대한 대우로는 좀 박한 게 아닌가 싶다. 그런 가운데서도 번역본이 있어서 다행스러운 책들은 <마크 트웨인 자서전>(고즈윈)과 카를로 드비토가 엮은 <마크 트웨인의 관찰과 위트>(맥스), 그리고 <주석 달린 허클베리 핀>(현대문학) 등이다. 자서전과 별도의 평전도 소개되면 좋겠다. 그러고 보니 포와 호손, 멜빌 등도 모두 평전이 나와 있지 않은 듯싶다. 뭐가 문제일까...


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2018-05-31 00:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아동문학작가라고 생각해서?
위의 작가들 모두 잘안다고 착각하는건 아닌지
모두 아동용으로 읽고 읽었다고 말하는것처럼.
제가 가지고 있는건 마크 트웨인의 19세기 세계일주 인데
이건 다른책인가요?

로쟈 2018-05-31 00:04   좋아요 0 | URL
제목을 봐야겠지만 같은 책일 듯한데요.

로제트50 2018-05-31 04:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 마크 트웨인의 자서전을
가지고 있습니다. 아주 재밌다는
평을 듣고서요. 여행기는 작가의 성격도 중요하다고 생각하는데
그의 여행기 스타일이 궁금해지네요.
전 숲이나 시골여행을 좋아하는데
도시인지 시골인지 힌트 주시면
감사하겠습니다^^;;

로쟈 2018-05-31 16:49   좋아요 1 | URL
도시일 거 같은데 시골이면 다시 알려드릴게요.~