제품 사용 설명서'와 레시피 !

 

 

프랑수아 트뤼포가 영화를 사랑하는 방법에 대해 말한 적이 있다 : 첫 번째 단계는 봤던 영화를 두 번 이상 본다. 두 번째는 그 영화를 보고 생각을 정리한 후 글을 쓴다. 그리고 마지막 세 번째는 영화를 직접 만들어 본다. 일반 관객들에게 영화를 직접 만들어 보라고 요구하는 것까지는 무리'이겠지만 첫 번째와 두 번째 단계는 손쉬운 실천이니 누구나 할 수 있다. 첫 번째 감상이 전체적인 틀 안에서 줄거리를 따라간다면, 두 번째 감상은 특정 부분을 집약적으로 관찰하게 되는 여유를 제공한다. 이때 눈'은 숲(전체) 이 아니라 나무(부분 집약적) 를 보게 된다. 이 과정에서 기술적 측면도 엿보게 된다. " 저 장면을 찍기 위해서는 트랙을 8자 모양으로 설치해야 하고, 카메라가 180도 회전을 하게 되면 촬영 장비를 신속하게 이동해야 하는 어려움이 있는 데도 불구하고 감독은 왜 굳이 이 장면을 힘들게 찍었을까 ? "

 

만약에 이 의문점이 해결되지 않으면 영화를 다시 보면 된다. 그러니깐 영화를 다시 본다는 행위'는 특정 장면에서 감독의 의중을 파악하는 데 효과적이다. 그런 다음 생각을 정리해서 글을 작성하면 끄읏 !  문학을 대하는 독자도 마찬가지'다. < 다시 - 읽기 > 는 전체를 보느라 놓친 부분을 세부적으로 분석하기에 좋은 방식이다. 첫 번째 읽었을 때 느꼈던 감상과 다시 읽었을 때 느꼈던 감상이 달라서 당황했던 경험은 다들 있으리라. 내게는 로맹 가리 소설이 그런 경우'였다. 나이가 들어서 다시 읽은 로맹 가리 소설들은 어딘가 모르게 미성숙했으며 자기중심적'이었다. 그렇다고 반드시 재독을 해야 독자로서 자격이 있다는 말은 아니다. 하지만 문학 비평가는 한 작품을 깊이 읽기 위해서 반드시 " 다시 읽기 " 과정을 거쳐야 한다. 

 

새움 출판사는 " 우리가 읽은 이방인은 까뮈의 이방인이 아니다 " 라는 공격적인 마케팅으로 번역 시장에 도전장을 내밀었다. 몇몇 사람들은 이 광고 문구가 < 자극적 > 이라고 지적했지만 내가 보기에는 < 적극적 > 수준이라고 판단했다. 하지만 돌아가는 꼴을 보니 내 판단이 틀린 모양이다. 판이 시끄러울수록 출판사의 적극적 마케팅은 성공적이었다. 아마도 이 책을 읽은 독자'들은 카뮈의 < 이방인 > 을 이번 기회에 처음 읽었다기보다는 다시 읽었을 확률이 더 높지 않았을까 싶다. 워낙 유명한 소설이니 말이다. 평가는 극과 극을 달렸다. 별점 테러는 카뮈의 < 이방인 > 에 대한 평가라기보다는 " 이정서가 번역한 번역물 " 에 대한 평가에 가까웠다. 결과만을 놓고 보았을 때 이정서는 까뮈에게 민폐를 끼치는 꼴이다. 이 책에 대하여 좋은 평가를 내린 독자들은 한결같이 가독성을 높이 평가하며 다른 번역에 비해 이해하기 쉬웠다고 평가했다.

 

그런데 내가 보기에는 < 가독성과 이해 > 는 이정서가 번역을 매끄럽게 잘했기 때문에 내린 평가라기보다는 다시 읽기'에 따른 효과 때문인 것처럼 보인다. 영화도 마찬가지이고 문학도 마찬가지'이다. " 다시 - 보기/읽기 " 는 놓친 부분을 다시 보게 만드는 과정이다. 첫 번째 읽기보다는 두 번째 읽기'가 이해력에 도움을 준다. 그렇기 때문에 이정서가 번역한 책이 김화영이 번역한 책보다 가독성이 뛰어나고 이해하기가 쉽다는 지적은 착각일 확률이 더 높다. 만약에 당신이 카뮈의 < 이방인 > 을 이정서 판으로 처음 접하고 나서 김화영이나 다른 이가 번역한 < 이방인 > 을 다시 읽었다면 어떤 결과를 초래할까 ? 두 번째 독서'이다 보니 놓친 부분을 다시 읽을 기회가 늘어날 것이다. 이처럼 보지 못한 부분을 다시 보게 만드는 과정이 다시-읽기'이니 이해의 폭이 그만큼 넓어지는 것은 당연하지 않을까 ?

 

사실, 나는 까뮈의 < 이방인 > 을 김화영 교수가 번역한 책으로 읽었다(혹은 다른 번역본으로 읽었을 것이다. 기억이 가물가물하다). 입 주변에 솜털이 부슬부슬 자라던 시절에 읽었으니 제대로 읽었을 리는 없다. 줄거리 뼈대 몇몇만 기억난다. 하지만 지금 생각해 보아도 뫼르소의 행위가 난해하다고는 생각하지 않았다. 우우, 하지 마라. 와와, 할 필요도 없다. 천 길 물 속은 알아도 한 길 사람 속은 모르는 법이다. 문학이란 기본적으로 한 길 사람 속도 모르기 때문에 탄생한 영역'이다. 인간 행동과 그에 따른 해석을 박하사탕'처럼 시원하게 내릴 수 있다면 문학은 의미가 없다. 모든 문학이 계몽 소설은 아니지 않은가 ?  계몽 소설만큼 재미없는 소설도 없다. 인간이란 분석되지 않는 존재이기에 매력적이면서 동시에 두려운 존재다. 그런데 이정서는 뫼르소의 이해할 수 없는 행위'에 답을 부여하려고 한다.

 

그러다 보니 < 정당방위 > 라는 기상천외한 해답이 나온다. 만약에 이정서가 자신있게 주장하는 것처럼 단 하나의 해석만 가능하다면 그것은 문학이 아니라 전자제품 사용설명서'에 불과하다. 그러므로 이정서는 문학을 번역한 게 아니라 전자제품 사용설명서를 번역한 것이다. 왜냐하면 전제제품 사용설명서는 오로지 하나의 명령문'만 존재하기 때문이다. < 1번을 4번에 삽입 후 전원을 연결하라 > 는 문장은 오로지 < 1번을 4번에 삽입 후 전원을 연결하라 > 라는 단 하나의 해석문'만 존재한다. 여기에는 의뭉스러운 은유도 없고 중의적인 표현도 없다. 문화적 차이에 의한 오해도 없다. 1번을 4번에 끼우라고 하는 데 무슨 얼어죽을 문화적 차이'에서 비롯된 오해란 말인가. 만약에 엉터리로 번역을 하게 되면 결과는 뻔하다. 1번을 3번에 삽입한 후 전원을 연결하면 어떻게 될까 ?

 

다시 한 번 강조하지만 문학은 제품 사용 설명서가 아니다. 번역이란 기본적으로 번역가의 입장과 차이'를 반영한다. 번역이 아날로그'에 머무를 수밖에 없는 이유다.  동일한 조건에서 동일한 레시피를 따라 요리를 했다고 해서 음식 맛이 모두 동일할 리는 없다. < 레시피 > 는 재료의 계량, 순서, 방식을 재현하기에는 탁월하지만 결정적으로 개인이 가지고 있는 아날로그적 손맛을 재현할 수는 없다. 번역 또한 마찬가지'다. 번역은 결코 한 가지 맛으로 통일되지 않는다. 번역은 레시피(원본)를 그대로 재현하려고 노력하지만 번역가가 만들어낸 손맛은 제각각 다를 수밖에 없다.  그런데 이정서는 자신이 요리한 음식 맛을 표준이라고 우긴 후 다른 사람이 만든 요리에 대해서는 표독스러운 시어머니처럼 짜네, 다네, 싱겁네, 라며 타박을 한다. 나중에는 맹물 마시고도 짜다고 할까 걱정된다.  

 

이번 논란을 보면서 < 이방인 > 을 다시 읽어야 겠다는 생각이 들었다. 이정서가 번역한 < 이방인 > 이 아닌, 김화영이 번역한 책이거나 아니면 다른 이가 번역한 책을 말이다. 전자제품 사용 설명서'를 읽는 것만큼 인생을 허투루 낭비하는 것도 없다. 새움출판사에게 영화 < 친구 > 를 권한다. " 고마해라, 책 마이 팔렸다 아이가  ! "

 

 

 

 


댓글(23) 먼댓글(0) 좋아요(51)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
사무아 2014-05-07 14:12   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
심히, 공감하는 글입니다. ^^

곰곰생각하는발 2014-05-07 15:44   좋아요 0 | URL
심히 공감이 가는 부분을 적어주십시요...ㅎㅎ

마립간 2014-05-07 17:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 곰곰발님의 윗글에 심히 공감합니다만, 공감이 가는 부분은 ... 아마 제 서재의 독후감을 읽으셨으리라 추측하면서 생략하지요.

저는 위 책을 구입했읍니다만, ... 심히 이해가 안 가는 것은 제가 꽤 신뢰하는 알라딘의 독서가들 중에서 별점을 높게 주신 분들이 계십니다. 역자 노트를 제외하고 이방인에 대한 평가와 기상천외한 해석 때문이지, 그 외에 제가 놓친 것이 있는지 잘 모르겠습니다.

곰곰생각하는발 2014-05-07 17:22   좋아요 0 | URL
아마 그 분들은 번역에 방점을 찍었다기보다는 그냥 카뮈의 이방인'에 대한 평가가 아닐까요 ?


개인적으로 저는 쉬운 번역이 반드시 좋은 번역은 아니라고 봅니다. 이상의 < 오감도 > 를 일본에서 번역할 때 동시처럼 쉽게 번역하면 그 번역은 좋은 번역이 아니잖습니까. 오감도를 이렇게 번역하면 제대로 된 번역일까요 ?

첫 번째 아이가 달려가요. ( 아이 좋아 )
두 번째 아이도 달려갑니다
길은 막혀도 좋답니다, 찡긋

저는 번역은 번역투'여야 한다고 생각합니다.
번역투가 싫다고 톨스토이의 전쟁과평화를 " 나라말쌈이 러시아와 달라 설로 사맛디 아니할세... " 따위로 번역하는 거야말로 정말 꼴불견이 아닐까 싶습니다. 한글 창작 소설이 번역투면 문제가 되지만 번역물이 번역투인 것을 두고 비판하는 거는 개인적으로 납득이 안 갑니다.

rendevous 2014-05-11 21:22   좋아요 0 | URL
한글 창작 소설이 번역투면 문제가 되지만 - 부분에 대한 자세한 이야기를 듣고 싶습니다. 과거에 배수아 소설의 문장을 번역투라고 비판한 데에 대한 배수아 소설가의 비판을 읽었던 기억이 있어서요 ^^

곰곰생각하는발 2014-05-12 10:51   좋아요 0 | URL
전 번역 작품은 어느 정도 번역투'여야 한다는 생각을 가지고 있습니다. 하지만 창작물이 지나치게 번역투가 되면 문제는 있다고 봅니다. 뭐, 제가 이오덕주의자는 절대 아니지만.... 사실... 제가 뭘 알겠습니까 ㅎㅎ... 질문을 너무 깊게 하시면 제 상식은 언제나 뽀록이 납니다.

다락방 2014-05-07 18:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우아. 새움도 이정서도 정말 대단하네요. 방금전에 역자는 알라딘에 재연재를 시작하면서 이 논쟁을 두고 '타인을 도저히 받아들이지 않으려는 이기심' 이라고 말하며 '우리 사회의 광기'라 표현하네요. 재밌네요. 저는 새움과 이정서의 광기를 보고 있는데 말입니다. 다른 사람들의 번역에 대한 의견을 받아들이지 않으려는 이기심을 제일 크게 갖고 있는 자가 누구인지, 정말 모르는가 봅니다. 이젠 정말 기가 막히네요.



마립간 2014-05-08 08:33   좋아요 0 | URL
지난 번에 비밀 댓글로 쓰려 했던 내용이 ; 어떤 사림이 자기 확신이 있을 수 있습니다. (그 확신이 잘못된 것이라면 리플리 증후군이라고 부를 수 있겠죠.) 소수의 집단이 집단적 자기 확신이 있을 수도 있습니다. 하지만 그 집단 속에 누군가 다른 생각을 가지고 있는데, 그것을 표현할 수 없다면 (게다가 그 다른 생각이 맞다면 더더욱이, 비록 다른 생각이 맞지 않더라도) 그 상황은 불행한 상황이죠.

다락방 2014-05-08 10:29   좋아요 0 | URL
저도 그게 궁금해지더군요. 일단 알라딘에 서재를 만들고 글을 올리는 편집자나 마케터는 역자(즉 대표자)와 같은 생각인 것 같은데, 아니 같은 정도로 흥분을 하고 대응하며 귀를 막던데, 드러나지 않는 그 출판사의 직원들은 어떤 생각을 가지고 있을까. 혹여 '다른 생각'을 가지고 있는데 그걸 표현했다면, 역자는 그들을 모두 내쳤던건 아닐까, 하는 의심마저 들었습니다. 본인의 실명이 거론된 것을 퇴사한 직원 탓을 했으니까요. 그렇다면 그 집단엔 같은 생각을 하는 사람들만 모였다는건데, 그건 더 위험하지 않을까요. 다른 생각에 대한 의견을 그동안 줄곧 들을 수 없었을테니. 그렇기 때문에 지금 다른 의견에 대해 미칠것 같은 흥분에 휩싸인건 아닐까 싶어요. 본인들에겐 자신들이 틀렸다고 하는 지적들이 의견이나 대화해야 할 안건이란 생각이 드는게 아니라 우습게알고 인격 모욕을 하는거라고 생각할테니 말입니다. 실제로 그 의견들에 바퀴벌레라며 흥분했듯이요.

곰곰생각하는발 2014-05-08 10:46   좋아요 0 | URL
오랜만이군요. 다락방 님....
제가 보기엔 노이즈마케팅 같습니다. 독자들은 궁금해지기 시작하거든요.
도대체 뭔데 저 지랄일까 ? 내 한 번 읽어보마.... 이런 생각들.
그런데 이런 장기전이 그닥 좋은 전략인 것 같지는 않습니다.
학을 뗀 사람들이 과연 앞으로 나올 새움 출판사 책을 읽을까 ? 단기전으로 보았을 때는 노이즈 마케팅은 효과가 있을지 모르겠지만 장기적 관점에서 보면 에러 아닌가 싶습니다.

말리 2014-05-07 19:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 첨에 좀 관심을 갖고 논쟁을 지켜 보다가 '정당방위' 에서 신경을 끊었습니다. 소설이 무슨 재판도 아니고. 누군가 쓴 글을 봤는데 김화영이나 학계에서 대응을 않는 이유가 전혀 그럴 가치가 없기 때문이라고 합니다.

곰곰생각하는발 2014-05-08 10:54   좋아요 0 | URL
저도 그렇습니다. 처음에는 흥미롭게 보다가 점점 흥미를 잃다가 나중에는 화가 나더군요.
번역의 문제가 아니라 이정서는 지금 비평문을 쓰고 있어요. 비평'이란 모두 각자의 시각이 존재하는 것인데
그는 비평을 쓰고서는 그것을 번역의 질'로 따지고 드니 .... 한심합니다.

이정서는 번역 후기'를 올리는 게 아니라 작품 분석(비평)을 하고 있습니다. 월권이죠.

Forgettable. 2014-05-08 01:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아 가독성이 다시 읽기 때문이었군요. 교묘하네요. 정말이지 이게 비교라고는 해놨는데 두번째에 놓이니까 더 공들여 읽게되는 효과가;

곰곰생각하는발 2014-05-08 10:49   좋아요 0 | URL
오홋.. 포님이시군요.. ㅎㅎ.
전 이정서가 회심의 카드라고 내놓은 무기도 그냥 물방망이 같다는 느낌이 듭니다.
사소한 차이를 가지고 엄청난 차이'라고 우기니 답답합니다.

수다맨 2014-05-08 15:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
결국에는 이렇게까지 오고 말았네요. 권위에 대해서 비판할 수는 있지만, 그러한 비판에 타당성과 정확성이 없으면 조야한 비난에 그치고 만다는 것을 이정서 씨가 보여주는 듯합니다. 저도 처음에는 반신반의했지만 이제는 씁쓸한 느낌만 드네요.

곰곰생각하는발 2014-05-08 17:47   좋아요 0 | URL
명예훼손 운운하며 법적 제재.....
무슨 청와대도 아니고 독자의 의견을 가지고 법적 조치 운운입니까.
새움 출판사 책을 좋게 보았고 읽어도 보았습니다만, 앞으로는 새움 출판사 책은 살 때 망설여지겠군요....

꼬마요정 2014-05-09 21:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
무슨 내용인지 궁금했는데, 저 역시 말리님 말씀처럼 '정당방위'란 말을 보는 순간 관심이 사라지네요.. 노이즈 마케팅은 이미지 구축에 아주 안 좋을텐데, 당시에 수익을 올리려고 출판사의 이름을 내걸다니.. 하지만 또 시간이 지나면 이 일은 사라지고 사람들은 새움 출판사 책을 살 지도 모르겠습니다. 조금 씁쓸합니다.

바퀴벌레 운운하는 거 보니까 정몽준 아들이 미개한 국민 운운한 게 생각나네요. 그저 웃지요.

곰곰생각하는발 2014-05-10 13:39   좋아요 0 | URL
바퀴벌레...ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ. 뭐, 이것도 새로운 마케팅이겠지요.
노이즈마케팅이 적당히 하면 효과가 있는데
과하면 역효과가 발생하게 된다는 기본적 상식을 잘모르는 것 같군요....

곰곰손 2014-05-10 14:40   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
나 실은 이 포스트 읽고 서너번 덧글 남겼엇는데
서너번.다 넘 취해서 쓰다 다 날림. ㅡ_ㅡ

오늘도 쫌 취했지만 다시 한번 답글단다. ㅋㅋ


너무 공감함.
나도 이 번역논쟁 은근 지켜봤는데
새움 번역가는 쓰레기인듯?

카뮈에 애정을 갖는 사람들이 얼마나많어..
근데그 사람들 모두에게 당신의 카뮈는 그 카뮈가 아니다는데 ..
설사 그게 사실이라도, 어떻게 그렇게 말해.
이건 옳치 않아.

새움 껄 재독한건 아니지만
새움쪽에서 문제시한 김화영씨 번역본 부분-여기 꺼랑 비교확인해봤는데
여기 번역본도 김화영씨번역본과 비숫한 부분이 많네..

난 그래, 가독성은 어떤 편리 도구같다고.
있으면 있는대로 편한 부분이 있는데,
편한 게 죄다 답은 아니잖아..?

쉽게얻은 건 쉽게 잊거나 잃느다고..
난 네가 예전에 철학은 어려워야한다고.. 그말 디게 남드라.
늘 이렇게 쉽게 읽히는 글쓰려 하는 네가 하는말이니
아마 정말 그런거 같아.
어떤 번역본이래도
카뮈를 그 누가 쉽게 읽어~
그건 정말 바보가 하는 말이거나
심각하게 오만한 자가 하는 헛소리야.


곰곰생각하는발 2014-05-10 17:28   좋아요 0 | URL
이젠 안 취한 날이 신기한 날이 되었구나. 허허..
번역이 좋고 나쁘고를 떠나서 출판사 자세가 불괘하지.
이 세상에 단 하나의 완벽한 번역이라니....
기가 찰 노릇...적당한 선에서 끝났으면 그려려니 했을 텐데
오도방정을 떨어서 정 떨어졌다고나 할까....

노이즈마케팅도 적당히 해야지.
지나치면 양 미간에 川자 그려진다.

가독성이 잘된 번역의 핵심일까 ?
난 전혀 그렇지 않다고 생각되어 지거등...
이상의 오감도를 가독성 읽게 번역한다고 동시 비스무리하게 번역했다면
가독성에 뛰어나니 좋은 번역일까 ? 생각해 볼 문제 다.

samadhi(眞我) 2014-05-13 23:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
고등학교 때 카롤린 봉그랑,『밑줄 긋는 남자』를 무척 재미있게 읽었어요. 그 소설에서 주인공이 로맹가리 전작주의여서 저도 로맹가리를 처음 알게 됐는데 그때 읽은 로맹가리 소설(자기 앞의 생)이 유치해서 무척 실망했거든요. 제 이해수준이 낮아서 그런지는 모르겠지만 그 뒤로는 일부러 찾아 읽지 않게 되더라구요. 로맹 가리의 작품 중 수작을 하나만 꼽아주세요. 읽고 싶어질 지 모르지만요^^

곰곰생각하는발 2014-05-14 09:41   좋아요 0 | URL
ㅎㅎㅎ 제가 생각하는 로맹가리 대표작은 자기 앞의 생'입니다. 저 어릴 때 읽어서 무지.....
개인적으로 < 새벽의 약속 > 인가요. 고거 재미있게 읽었습니다. 전부 어릴 때 읽어서 ( 스무살 때 ? ) 재미있게 읽었어요...... 그런데 어른이 되어 읽으니 좀 유치하더라고요.....
그래서 굉장히 당황스러웠습니다.

stella.K 2016-03-13 20:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이거 원, 넘 오래된 곰발님 페이퍼에 댓글을 다는 게 좀 거시기 합니다만
최근 이정서가 새로운 책을 <까뮈에게서 온 편지>라나 뭐라나...
괜히 관심이 가더라구요.
물론 이 사람의 문학이 저와는 그다지 맞는 것 같지는 않지만 유독 번역에 집착하는 게
왜 그럴까 싶네요.
그러던 중 곰발님의 이 페이퍼를 접했는데, 짜네 다네 독한 시어머니에서 빵 터졌습니다.ㅎㅎㅎ
부지런해서 벌써 여러 권의 책도 냈던데, 아무튼 곰발님 이 글을 읽으면 읽고 싶은 마음이 사라지기도 하고...
이 사람 여러모로 문제적 작가인 것 같긴 해요.ㅋ