이글은 즉석 알리바이-트릭 조리법란 글을 미스터리 하우스에서 번역한 것으로 저자는 '아유카와 데츠야'입니다.
http://www.mysteryhouse.co.kr/board/board_detail.asp?forum_id=131&search_type=&search_string=&msg_num=10618&pageno=1

하이퍼링크가 안되시면 불편하시더라도 복사하신후 인터넷 주소창에 붙인후 엔터치시면
본문으로 들어갑니다.ㅠ.ㅠ
혹 글이 안보이시면 아래를 클릭

>> 접힌 부분 펼치기 >>

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

이글은 나의 탐정 소설론이란 글을 미스터리 하우스에서 번역한 것으로 저자는 '요코미조 세이시'입니다.
http://www.mysteryhouse.co.kr/board/board_detail.asp?forum_id=131&search_type=&search_string=&msg_num=10617&pageno=1

하이퍼링크가 안되시면 불편하시더라도 복사하신후 인터넷 주소창에 붙인후 엔터치시면
본문으로 들어갑니다.ㅠ.ㅠ
혹 글이 안보이시면 아래를 클릭

>> 접힌 부분 펼치기 >>

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2009-06-12 16:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
목요일부터 경향신문에 추리소설 특집이 연재되는데 이번 첫회에 요코미조 세이시가 소개되었네요.

카스피 2009-06-13 00:03   좋아요 0 | URL
넵,저도 무척 기대되는군요^^
 

이글은 실직자의 메세지란 글을 미스터리 하우스에서 번역한 것으로 저자는 '모리무라 세이이치'입니다.
http://www.mysteryhouse.co.kr/board/board_detail.asp?forum_id=131&search_type=&search_string=&msg_num=10616&pageno=2

하이퍼링크가 안되시면 불편하시더라도 복사하신후 인터넷 주소창에 붙인후 엔터치시면
본문으로 들어갑니다.ㅠ.ㅠ
혹 글이 안보이시면 아래를 클릭

>> 접힌 부분 펼치기 >>

 


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2009-06-10 17:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
모리무라 세이이치 제가 좋아해요.고층의 사각,증명 시리즈 등 등...마루타 넌픽션도 좋구요.

카스피 2009-06-12 11:27   좋아요 0 | URL
이 양반 요즘이야 한물 간 취급을 받지만 국내의 경우 80년대 일본 추리소설이라면 모리무라와 마쓰모토 양강 체제였지요^^

노이에자이트 2009-06-12 16:23   좋아요 0 | URL
혹시 마쓰모토 세이죠<북으로 간 시인 임화>읽으셨나요? 북한에서 박헌영이 미제간첩이라고 재판한 후 굉장히 홍보한 책입니다.이 책 내용때문에 한국에서는 불온서적이다 아니다 논란이 있었지만 실제로 판매부수는 그다지 좋지 않았어요.

카스피 2009-06-12 22:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네 저도 이책을 이름만 들어봤고 실제로 읽어보진 못했읍니다.추리 소설을 아니고 아마도 논픽션이였을 겁니다.그래서 그닥 흥미가 없었던듯 하네요^^;;;

노이에자이트 2009-06-13 14:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
역사추리 소설입니다.그런 역사적 사실을 추리소설이라는 형식으로 그릴 수 있다는 것이 놀라울 정도로 흥미진진했지요.역시 마쓰모토는 다르구나...하는 생각이 저절로 들었어요.특히 임화를 프락치로 쓰기 위해 연세대 설립자인 언더우드가 등장하는 장면은 섬뜩합니다.

카스피 2009-06-14 23:28   좋아요 0 | URL
아 제가 잘못 알았네요.도서관에서 한번 읽어봐야 겠습니다^^
 

이글은 탐정 방법에 대한 고찰이란 글을 미스터리 하우스에서 번역한 것으로 저자는 '아라 마사히토'입니다.
http://www.mysteryhouse.co.kr/board/board_detail.asp?forum_id=131&search_type=&search_string=&msg_num=10615&pageno=2

하이퍼링크가 안되시면 불편하시더라도 복사하신후 인터넷 주소창에 붙인후 엔터치시면
본문으로 들어갑니다.ㅠ.ㅠ
혹 글이 안보이시면 아래를 클릭

>> 접힌 부분 펼치기 >>

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

뭐 요즘 한자 교육을 거의 시키지 않아선지 젊은 세대가 한자를 못한다는 말이 많더군요.그래선지 기업에선 한자 시험을 본다고 그러고 그러다 보니 한자 급수따기가 유행인것 같습니다.

요즘 나오는 책이야 뭐 별로 한자가 없지만 50~60년대 책만 하더라고 책 내용에 한자가 다수 섞여있는 경우가 많습니다.그정도까진 아니래도 제목이 한자인 경우가 종종있죠.어는 인터넷 헌책방을 보다보니 책방 쥔장이 한자를 몰라선지 제목을 엉터리로 적어놓은 것이 보이네요.

피의반호→피의 수확
흥구→흥분
필립마로우의우화→필립 마로우의 우수
경관겹악→경관 증오
화색프라넬사의→회식 플란넬의 시의
도버4.도단→도버 4 절단

동서 추리문고 같은데 아마 쥔장이 한자 실력이 모자라거나 추리 소설의 팬이 아니신거 같네요.한자를 모르는것이 죄는 아니겠지만 그래도 인터넷에 올리거 파실 책이라면 제목은 제대로 적으셔야 되지 않을까요^^
뭐 작가분들이 새로운 책을 쓰셨나 깜짝놀라 클릭했다가 허탈해서 죽는줄 알았읍니다^^;;;

by caspi


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2009-06-10 17:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
80년대 중반까지도 학술서적은 국한문 혼용이 있었지요.가로줄인데도.70년대까지 세로줄로 된 책은 전부 국한문 혼용입니다.소설도 번역본 같은 경우 본문은 물론 한글전용이지만 역주는 국한문 혼용이지요.
저희 아버지 이야기론 지금의 50대 중반~60세 까지가 제일 한자를 모르는 세대라네요.학교에서 전혀 안 가르쳤답니다.이들이 사회 나와 처음 취직했을 때 한자를 못쓰니 선배들이 일을 못 시켰다고 하네요.
요즘 10대들 중 한자능력시험 성적 좋은 이들은 실력이 대단합니다.그 부모들은 오히려 한자가 생소한 세대들이지요.

카스피 2009-06-12 11:26   좋아요 0 | URL
저도 몰랐던 사실인데 오히려 50대 중반~60세 분들이 한자를 모르시네요^^;;
좋은 정보 감사합니다