뭐 요즘 한자 교육을 거의 시키지 않아선지 젊은 세대가 한자를 못한다는 말이 많더군요.그래선지 기업에선 한자 시험을 본다고 그러고 그러다 보니 한자 급수따기가 유행인것 같습니다.

요즘 나오는 책이야 뭐 별로 한자가 없지만 50~60년대 책만 하더라고 책 내용에 한자가 다수 섞여있는 경우가 많습니다.그정도까진 아니래도 제목이 한자인 경우가 종종있죠.어는 인터넷 헌책방을 보다보니 책방 쥔장이 한자를 몰라선지 제목을 엉터리로 적어놓은 것이 보이네요.

피의반호→피의 수확
흥구→흥분
필립마로우의우화→필립 마로우의 우수
경관겹악→경관 증오
화색프라넬사의→회식 플란넬의 시의
도버4.도단→도버 4 절단

동서 추리문고 같은데 아마 쥔장이 한자 실력이 모자라거나 추리 소설의 팬이 아니신거 같네요.한자를 모르는것이 죄는 아니겠지만 그래도 인터넷에 올리거 파실 책이라면 제목은 제대로 적으셔야 되지 않을까요^^
뭐 작가분들이 새로운 책을 쓰셨나 깜짝놀라 클릭했다가 허탈해서 죽는줄 알았읍니다^^;;;

by caspi


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2009-06-10 17:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
80년대 중반까지도 학술서적은 국한문 혼용이 있었지요.가로줄인데도.70년대까지 세로줄로 된 책은 전부 국한문 혼용입니다.소설도 번역본 같은 경우 본문은 물론 한글전용이지만 역주는 국한문 혼용이지요.
저희 아버지 이야기론 지금의 50대 중반~60세 까지가 제일 한자를 모르는 세대라네요.학교에서 전혀 안 가르쳤답니다.이들이 사회 나와 처음 취직했을 때 한자를 못쓰니 선배들이 일을 못 시켰다고 하네요.
요즘 10대들 중 한자능력시험 성적 좋은 이들은 실력이 대단합니다.그 부모들은 오히려 한자가 생소한 세대들이지요.

카스피 2009-06-12 11:26   좋아요 0 | URL
저도 몰랐던 사실인데 오히려 50대 중반~60세 분들이 한자를 모르시네요^^;;
좋은 정보 감사합니다