-
-
번역은 반역인가 - 우리 번역 문화에 대한 체험적 보고서
박상익 지음 / 푸른역사 / 2006년 2월
평점 :
품절
종종 외서를 읽다보면 번역본에 대해서 생각할때가 있었어요. 너무 재미있게 읽은 책인데 아직 한국에는 번역되지 않은 책들이 참 많거든요.그래서 이 책을 선택하게 되었는지 모르겠습니다.
번역은 다른문명과 처음 접촉할때 가장 먼저 수행하는 작업입니다. 번역을 통해 지적활동이 가능해지집니다.아무리 좋은 학문이라도 우리말로 번역되지 않으면 우리 문화로 편입될수 없으니깐요.그럼으로 번역으로 인해 우리 문화가 풍성해집니다.
번역은 텍스트의 철저한 이해와 소화를 요구합니다.하지만 번역은 '문자의 옮김'이 아니라 '의미의 옮김', '문화의 옮김'입니다.잘된 번역은 원서보다 더 큰 시너지를 주지만 잘못된 번역은 원서를 망치기도 하지요.그래서 원서의 의미를 제대로 파악하지 못하고 원서의 저자만 원망하는 오류를 범하기도 해요.
저자는 열심히 노력하고 있는 번역자들을 위로하기도 하지만, 아직도 사회 곳곳에 자리잡고 있는 지식인이라는 자들의 횡포에 대해서도 고발합니다.자신이 번역하지도 않은 번역서를 출판하고(그런자들이 번역서에 대한 애정이 있을리 만무하며), 책임감 없는 번역으로 인해 고생하고 있는 번역자들을 욕되게 합니다.
번역은 외국어만 안다고 되는것이 아닙니다.전문적인 지식과 함께 정확한 글을 찾아 옮기겠다는 열정도 함께 있어야합니다.그리고 모국어 구사능력도 함께 갖추어야지요.참다운 번역은 원작의 가치에 대한 존경과 감동이 함께해야 독자들에게도 사랑을 받을수 있습니다.
요즘은 인터넷의 발전으로 독자들도 정확한 오역들을 지적하고 영향력을 행사할수 있게됨으로써,번역의 발전에 도움을 줍니다.종종 번역의 충실도와 아님 문맥의 연결이 중요한가를 두고 번역자와 독자들간의 토론이 오고가지만 그런면에서는 번역자와 독자의 개인 취향이 아닌가 생각이 들어요.지나친 충실도는 때론 우리가 모르고 있는 그들의 문화와 언어를 이해하지 못할수도 있지만,지나친 간섭 또한 원작자에게 누를 끼칠수 있으니깐요.
번역은 시간과의 싸움이지만, 국내 번역일은 그리 좋은 사정을 가지고 있지 않습니다.한가하게 번역해서는 생활하기 힘든 사정을 보면서 번역자에 대한 환상이 깨지더군요.사실 번역서뿐만 아니라 국내 출판되고 있는 도서들의 사정은 열악하긴한것 같습니다.여러나라 도서관시절에 대해서 비교하면서 공공도서관에서의 책 구입이 출판사를 살릴수 있는 또 다른 길이라는것을 보여줍니다.
이 책으로 인해 국내 번역의 현실과 번역의 중요성에 대해서 알게 되어 기뻤습니다. 앞으로 우리나라도 공공도서관이 많이 생기고 사람들이 연평균 독서량이 늘어나길 희망해보며 또한 좋은 외서들이 많이 번역되어 여러사람의 정신을 즐겁게 해주길 바랍니다.