미국의 인기있는 탐정의 하나인 페리 메이슨 변호사 시리즈는 얼 스탠리 가드너의 대표젹인 소설이죠.미국에선 셜록 홈즈 못지 않는 인기를 자랑하는 캐릭터이지만 국내에선 의외로 인기가 없어선지 별로 소개된 작품이 없습니다.
현재 국내에서 아래 책들이 번역되었는데 이외에도 나나 세진등에서도 아래 책중에 제목을 바꿔 간행된 것 있는것으로 여겨집니다.

-비로드의 손톱,말더듬이 주교,기묘한 신부(동서 DMB),토라진 아가씨(해문),
-비로드의 손톱,페르시안 고양이,기묘한 신부(동서 추리),토라진 아가씨(하서),말더듬이 주교(자유),유리눈의 사나이(삼중당),잊혀진 살인,행운의 다리미녀,의안 살인사건,관리인의 고양이(문공사),검은 유혹,주인없는 지문,(일광) - 이하 절판본
-ㅎㅎ 근데 여기서도 유리눈의 사나이=의안 살인사건,페르시안 고양이=관리인의 고양이 제목이 약간 바뀐 책들이 있군요.그리고 일광에서 나온 검은 유혹이나 주인없는 지문은 과연 어떤 책들인지 좀 궁금하군요.나중에 한번 조사해 보겠습니다.

현재 페리 메이슨 작품은 시중에서 비로드의 손톱,말더듬이 주교,기묘한 신부(동서 DMB),토라진 아가씨(해문)을 구할수 있습니다.나머지는 모두 절판되었지요.현 추세라면 메이슨 시리즈가 더 나오진 않을 것 같습니다.아무래도 30년대 형사 변호사가 현재 추리 독자의 입맛에 잘 맞지 않을 것 같네요^^
뭐 추리 독자들 사이에서 잘 쳐주지 않는 세진이나 나나를 제외하면 위의 책들이 국내에 번역된 메이슨 시리즈의 전부가 아닌가 싶습니다.

그런데 70년대 후반에 나온 또하나의 페리 메이슨이 있군요.이 책 역시 웬만한 추리 소설 수집가라도 없을 듯 싶은데요.인터넷을 뒤져봐도 뭐 별다른 정보는 없습니다.70년대 나온 책이라 이책 역시 세로 읽깁니다.가격은 착하게도 700원(당시 포켓판 동서도 590~990원 사이였죠)






아마 시골집에 있을 텐데 과연 이 책이 위의 있는 작품중에 이름만 살짝 바뀐것인지 아니면 새로운 페리 메이슨인지 무척 궁금해 집니다.뭐 이 책 역시 한참 헌 책방을 전전할 때 수집한 책이네요^^
사족이지만 동서DMB의 경우 제발 소설의 영어 제목좀 올려 주었으면 좋겠습니다.책 제목이 저렇게 다르니 영어 원제가 아니면 사서 읽지 않는 한 당최 확인할 길이 없어요 ㅡ.ㅜ

by caspi

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

일전에 코난 도일의 작품외에 다른 작가들이 셜록 홈즈를 다룬 책들이 요즘 많이 나와서 다시금 셜록 홈즈 열풍이네요라는 글을 올린적이 있습니다.
코난 도일이 셜록 홈즈를 발표한 이후 홈즈를 패러디한 작품과 패스티시한 작품이 주를 이룹니다.패러디와 패스티시에 대해 알고 싶으시면 제글 셜록 홈즈의 패러디/파스티시 소설을 읽어 보시길 바랍니다.
간단히 정리하면 패러디는 셜록 홈즈의 이름을 약간 변경하여 홈즈풍의 글을 쓴것이고 패스티시는 셜록 홈즈란 이름을 그대로 사용하여 홈즈풍의 탐정 소설을 쓴것이라고 생각하시면 될것입니다.이것은 아마도 저작권과 같은 법률적 문제때문이라고 생각되는데 대체로 도일 생전에는 셜록 홈즈의 철자를 약간 바꾼 패러디물이 유행했다면,도일 사후에는 대체로 셜록 홈즈를 그대로 사용하는 패스티시 작품이 주류를 이루게 됩니다.
그리고 코난 도일외에 국내에 번역된 모든 작품은 패스티시라고 할 수 있지요.

그럼 코난 도일이 창조한 셜록 홈즈의 클론(뭐 약간씩 색다른)들을 한번 만나 보실까요.수많은 작품중 가장 유명하다고 할 수 있는 4명의 탐정을 소개합니다.한가지 아쉬은점은 모리스 르블랑이 에를륵 쇼메스마 제외하고는 아직 국내에서 한권도 제대로 번역된 작품이 없다는 것이죠.

1.Sherlaw Kombs 셔록 콤즈-로버트 바
홈즈의 최초의 패러디 탐정은 코난 도일의 친구인 로버트 바가 보헤미아 스캔들이 발표된 다음해인 1892년 아이들러 매거진 5월에 발표한 셔로 콤즈의 모험에 등장하는 셔로 콤즈이지요.셔로 콤즈는 단편집 1권만 나온것으로 알려져 있습니다.

<셔록 홈즈 일러스트>

2.solar pons 솔라 폰스-어거스트 달래스
코난 도일을 1927년 쇼스콤 올드 플레이스를 발표하고 더 이상 셜록 홈즈를 쓰지 않기로 결심하지요.다음 해인 1928녀부터 발표된 미국의 작가 오거스트 덜레스에 의한 탄생된 홈스와 꼭 닮음의 캐릭터인〈솔러 폰즈〉가 활약하는 시리즈물로 장 단편 합쳐서 전부 70편정도가 저술되었는데 덜레스가 홈스의 파스티슈를 쓰게된 계기는 원래 셜록 홈즈의 열렬한 팬이었던 그가 홈스 시리즈를 모두 독파한뒤 도일에게 편지를 보내 이제 홈스 시리즈는 쓰지 않는 것인지라고 질의했는데 이에 도일로부터 「 이제 쓰지 않는다」라고 대답을 받고 그러면 자신이 계속을 쓰려고 생각하고 쓴 것이 솔러 폰즈였다고 하는군요.
솔라 폰스는 1981년 베이질 쿠퍼가 편집하고 로버트 블록이 서문을 쓴 솔라 폰스 옴니버스가 출간 되었다고 하는군요.
 
<솔라 폰즈 일러스트>
  

<솔라 폰즈 시리즈>

3.schlock homes 슐록 홈즈- 로버트.L 피쉬
미국 출신 단편의 명수인 로버트.L 피쉬 역시 슐록 홈즈란 명탐정을 탄생시키는데 이 시리즈는 1962년 앨러리 퀸스 매거진에 애스콧 타이 사건이 발표된 이후 그가 사망하기 전까지 모두 32편이 나왔다고 합니다.
슐록 홈즈의 주소는 베이글가 221B,와트니 교수,유럽 최고의 범죄자 마티 교수,형 크리스 크로프트가 등장한다고 하네요.
 

<슐록 홈즈 시리즈>

4.Herlock Sholmes 에를륵 쇼메스-모리스 르블랑
위의 나오는 세명의 홈즈 클론들은 모두 홈즈를 사랑하고 존경하는 마음에서 해당 작가들이 패러디한 탐정들입니다.
하지만 모리스 르블랑이 탄생시킨 에를륵 쇼메스는 사실 홈즈를 존경해서라가 보다는 그의 유명세를 이용하기 위해 모리스 르블랑이 그의 작품인 뤼팡시리즈에 일부러 집어 넣었지요.
모리스 르블랑 자신이 코난 도일에 대한 라이벌 의식이 있었는지 영국과 프랑스간의 국가간 라이벌 의식이 있었는지 뤼팡대 홈즈라는 소설을 발표하여 뤼팡을 홈즈의 라이벌로 만들었으니 항상 뤼팡에게 뒤통수 맞는 명탕점 홈즈였기에 프랑스에서는 무척 열광했다고 하는군요. 프랑스인 특유의 자존심을 고취시켜 작가의 폭발적인 인기상승에 큰 공헌을 했다. 승자도 패자도 없는 공평무사한 결론이 모르스 르블랑의 매너를 보여주는 듯 합니다.하지만 영국에서 코난 도일이 분노하여 이의를 제기하자 '헐록 쇼메스'로 개작 출간하는 헤프닝이 벌여지기도 했다는데, 까치판에서는 본래의 취지를 살려 '셜록 홈스'로 수정 출간했고 황금가지판에서는 헐록 숌즈로 출판했습니다.
  
ㅎㅎ 모두 재미있을 것 같은 작품들인데 국내에선 아직까지 뤼팡대 홈즈외에는 번역된 작품이 없어서 좀 아쉽네요^^

by caspi



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

닥터후란 영국 드라마는 일전에 쓴 닥터후와 아가사 크리스티란 글에서 잠깐 소개한바 있습니다.
닥터후를 간단히 설명드리면 닥터후는 영국BBC에서방영한 드라마로 1963년부터 TV에서방영하였는데 내용은 닥터라는 외계인이 타디스라는 전화박스모양의타임머신을 타고 시간여행을하는얘기죠.1963년도부터 방영한 닥터후는 굉장한 인기를얻었는데 재생산이란 이름하에 주인공들도 계속 바뀌며1989년까지방영을했습니다.700편이넘는에피소드와26개의시즌을가진닥터후가1989년종영하자 팬들은 아쉬움을 달래지 못했다고 하더군요.
그리고 2005년닥터후시리즈가 다시부활하였는데 2010년에 시즌 5가 방영된다고 하네요..

이렇듯 닥터후는 우리의 전원일기처럼 영국의 국민 드라마라고 할수 있습니다.워낙 오래 방영했고 영국인들이 잘아는 사실을 소개했는데 타임머신을 이용한 시간여행이 가능하다 보니 과거 영국의 유명인물들이 자주 나오네요.
2005년에 나온 뉴 시즌 1을 보다보니 영국의 대문호 찰스 디킨스가 나옵니다.찰스 디킨스는 닥터를 도와 지구를 점령하려는 가스 형체의 외계인을 물리치지요.

<저가 혼자 걷고 있는 남자가 찰스 디킨스입니다>

그러면서 자신의 소설 에드윈 드루드의 비밀에서 에드윈 드르를 죽인 범인을 바로 가스 외계인으로 할거라고 닥터에게 말합니다.하지만 드라마 속에서는 디킨스가 이 사건이후 일주일후에 죽는 것으로 나오죠.

아마 영국인들에게도 디킨스의 에드윈 드루드의 비밀이 미 완성인체로 작가가 사망한 것이 안타까왔나 봅니다.그래설까요 닥터 후에서 에드윈 드루드의 비밀에 나오는 상상이지만 진범을 공개했나 봅니다.

by caspi

댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
노이에자이트 2010-03-12 17:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
디킨즈 소설이 추리물 같은 느낌이 나지요.올리버 트위스트나 두 도시 이야기가 특히 그렇습니다.우리나라에서는 스쿠루지는 알아도 디킨즈 소설은 잘 안 읽는 것 같아요.

카스피 2010-03-12 17:41   좋아요 0 | URL
아마도 예전에 나온 전집의 영향이 아닐까요.저도 집에 있던 정음사본 세로 일기 두도시 이야기나 크리스마스 캐롤을 읽었지만 도저히 읽을 엄두를 내게 하지 않은 책들이었지요^^;;;;;

노이에자이트 2010-03-12 18:17   좋아요 0 | URL
저는 두 도시 이야기는 프랑스 혁명사 책을 몇권 읽은 뒤 읽었기 때문에 비교적 재밌게 읽었어요.소설 본문 들어가기 전 소개된 토마스 카알라일의 프랑스 혁명사를 최근에 읽은 뒤 다시 한 번 읽었지요.저도 정음사 번역본을 읽었습니다.
 

아가시 크리스티를 미스터리의 여왕이라고 흔히들 말하는데 그럼 미스터리의 왕은 누구일까요.바로 앨러리 퀸인데 논리적 풀이 해결을 모토로 세운 황금시대의 거장중의 한분이지요.퀸의 작품은 아동용이 아닌 성인용으로 아마 70년대 동서와 삼중당 하서등에서 동시 다발적으로 번역된바 있지요.

동서: X의 비극, Y의 비극,Z의 비극,레인 최후의 비극, 이집트 십자가의 비극,차이나 오렌지의 
        비밀, 네덜란드 구드의 비밀, 앨러리 퀸의 모험,재액의 거리
삼중당:앨러리 퀸의 모험
하서:Y의 비극
이후 자유 추리 문고에서 퀸의 책이 몇권 더 나온후 90년대 시공사에서 시그마 북스라는 이름으로 퀸의 작품을 20권 선보입니다.이후 이천년대 동서출판사에서 동서DMB를 내놓으면서 다시 퀸의 작품을 선보였지만 시그마 북스의 퀸의 작품도 다 재간하지 못했지요.이후 추리 소설 시장이 활성화 됬음에도 좀처럼 퀸의 작품은 잘 소개 되지 않고 있습니다.

그 명성에 비해 좀 홀대 받고 있는 퀸인데 그럼 국내에서 최초로 번역된 앨러리 퀸의 작품은 무엇일까요?
국내 추리 소설 번역의 제 1인자로 할수 있는 정태원씨는 1962년 문선각(文宣閣)에서 나온 세계명작추리문학전집(전10권)의 리스트를 보면 제 8권에 퀸의 작품인 Y의 비극/신의 등불이 있지만 4권부터는 출판하지 않았는지 구하지 못했다. 예상외로 판매가 저조해서 출간을 포기했을 가능성이 크다고 했는데 저도 이점에는 동의를 표하고 있습니다.제가 국내 도서관의 추리소설을 조사한 바로도 문선각의 책은 리스트의 1~3권밖에 없기 때문이지요.
같은 해 보진재(寶晋齋)출판사에서 세계추리소설명작집 7권을 출판했는데 1권 『폭스가의 살인』 발행일은 1962년 8월 20일이고 7권 『피의 수확』은 1962년 12월 5일이다. 그리고 1964년 3월 20일에 재판들이 나왔고 합니다. 결론적으로 장편 『폭스가의 살인』이 지금부터 50여 년 전에 소개됨으로 엘러리 퀸이 우리나라에 소개되었다고 볼 수 있는데 이 작품은 정태원씨도 없는 것 같습니다.

그래서 국내에 번역된 앨러리 퀸의 최초의 작품인 폭스가의 살인을 소개해 드립니다.아마 이책을 가지신 분이 실제 또 몇분이나 계실지 모르겠네요.예전에 헌책방을 전전하다가 먼지를 폭 뒤집어 쓰고 있던 것을 우연찮게 구했던 작품이지요.






ㅎㅎ 저도 맨 처음에는 이 책의 진가를 몰랐다가 정태원님의 글을 읽고 새삼 다시 쳐다보게 된 작품이지요.60년대 책이다 보니 국한문 혼영에 세로읽기가 기본입니다.현재 폭스가의 비극은 아쉽게도 시그마 북스에서 나온것이 마지막이라 현재 절판중입니다.

by caspi

댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2010-03-11 16:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
소설 본문까지 국한문 혼용인가요? 그러면 대단히 특이한 책입니다.번거롭지만 한 번 확인해 주시겠습니까? 물론 본문의 번역자주에는 국한문 혼용으로 되어 있는 책은 많습니다만 본문자체가 국한문 혼용이라면 이건 정말!

카스피 2010-03-11 21:40   좋아요 0 | URL
요즘 시각으로 보면 그렇겠지만 당시에는 뭐 대단히 특이한 것은 아니지 않을까요.뭐 1962년도에 발간된 책이다 보니 그렇지 안은가 싶습니다^^

노이에자이트 2010-03-12 17:29   좋아요 0 | URL
그것 참.특이하군요.저도 60년대에 나온 소설 번역본을 사서 많이 읽었습니다만 소설 본문까지 국한문 혼용인 것은 한 권도 없거든요.제목,번역자주,번역자 해제,차례에는 국한문 혼용이 있더라도.동일한 책이 혹시 헌책방에 나온다면 구해보고 싶습니다.

카스피 2010-03-12 17:39   좋아요 0 | URL
아 제가 말을 잘못 한것 같습니다.노이에자이트님은 완전한 국한문 혼영을 말씀하시는 것 같고 제가 말한것은 예를 들면 책 한페이지에 한 열 몇 단어가 한자단어가 있는것을 말한 것이지요^^;;;;;

노이에자이트 2010-03-12 18:54   좋아요 0 | URL
위의 사진처럼 된 것이면 국한문 혼용입니다.만약 본문도 저런 식으로 되어 있으면 본문도 국한문 혼용이구요.한페이지에 한자가 많으냐 적으냐 하는 문제와는 무관합니다.여하튼 소설 본문에 국한문 혼용이 있다니 관심이 가는 책입니다.제가 가지고 있는 60년대 소설 중에 본문이 국한문 혼용인 것은 없거든요.단 하나 장용학의 소설은 예외입니다.그래서 이 양반이 좀 특이하지요.

제가 한글전용이냐 국한문 혼용이냐 논쟁에 대해 관심이 많아서 여쭤본 것입니다.신춘문예에서도 소설 본문은 한글전용으로 써야 하거든요.

랄라 2010-03-12 11:48   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
저렇게 세로쓰기 책은 가독성이 안좋아서 사놓고도 안보게 된다는.. 내용은 재밌나요? Y의 비극도 그다지 재밌지는 않았는데...

카스피 2010-03-12 13:14   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ 예전부터 헌책방을 다녀서 저런 세로쓰기 책을 보는것도 큰 문제는 없지요^^ Y의 비극이 재미 없으시다면 퀸의 작풍을 별로 안좋아하시니 이것도 그닥 재미가 없으실듯 하겠군요.
 

세번쨰 사진입니다.










ㅎㅎ 설경이 멋있긴한데 집 앞 눈치우기가 무척 힘드네요^^

by caspi

댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
2010-03-11 10:20   URL
비밀 댓글입니다.

2010-03-11 21:41   URL
비밀 댓글입니다.

랄라 2010-03-11 11:33   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
집이 어디시길래? 살짝보면 지방 소도시 같은 느낌이네요.

카스피 2010-03-11 21:43   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ 랄라님 지방 분위기 보면 지방 소도시 같지요.여기가 어딘가 하면 국내에서 제일 파워 있는 정부 기관(?)이 있는 곳 부근입니다.참고로 여긴 서울이지요^^

후애(厚愛) 2010-03-11 12:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
3월에 내린 눈... 정말 많이 내렸네요.
작년에 눈 때문에 고생했는데 올해는 눈 구경하기가 어려워요.
눈 대신에 비가 많이 내렸어요.^^

카스피 2010-03-11 21:44   좋아요 0 | URL
정말 3월에 내린 눈치곤 많이 내렸어요^^