아가시 크리스티를 미스터리의 여왕이라고 흔히들 말하는데 그럼 미스터리의 왕은 누구일까요.바로 앨러리 퀸인데 논리적 풀이 해결을 모토로 세운 황금시대의 거장중의 한분이지요.퀸의 작품은 아동용이 아닌 성인용으로 아마 70년대 동서와 삼중당 하서등에서 동시 다발적으로 번역된바 있지요.

동서: X의 비극, Y의 비극,Z의 비극,레인 최후의 비극, 이집트 십자가의 비극,차이나 오렌지의 
        비밀, 네덜란드 구드의 비밀, 앨러리 퀸의 모험,재액의 거리
삼중당:앨러리 퀸의 모험
하서:Y의 비극
이후 자유 추리 문고에서 퀸의 책이 몇권 더 나온후 90년대 시공사에서 시그마 북스라는 이름으로 퀸의 작품을 20권 선보입니다.이후 이천년대 동서출판사에서 동서DMB를 내놓으면서 다시 퀸의 작품을 선보였지만 시그마 북스의 퀸의 작품도 다 재간하지 못했지요.이후 추리 소설 시장이 활성화 됬음에도 좀처럼 퀸의 작품은 잘 소개 되지 않고 있습니다.

그 명성에 비해 좀 홀대 받고 있는 퀸인데 그럼 국내에서 최초로 번역된 앨러리 퀸의 작품은 무엇일까요?
국내 추리 소설 번역의 제 1인자로 할수 있는 정태원씨는 1962년 문선각(文宣閣)에서 나온 세계명작추리문학전집(전10권)의 리스트를 보면 제 8권에 퀸의 작품인 Y의 비극/신의 등불이 있지만 4권부터는 출판하지 않았는지 구하지 못했다. 예상외로 판매가 저조해서 출간을 포기했을 가능성이 크다고 했는데 저도 이점에는 동의를 표하고 있습니다.제가 국내 도서관의 추리소설을 조사한 바로도 문선각의 책은 리스트의 1~3권밖에 없기 때문이지요.
같은 해 보진재(寶晋齋)출판사에서 세계추리소설명작집 7권을 출판했는데 1권 『폭스가의 살인』 발행일은 1962년 8월 20일이고 7권 『피의 수확』은 1962년 12월 5일이다. 그리고 1964년 3월 20일에 재판들이 나왔고 합니다. 결론적으로 장편 『폭스가의 살인』이 지금부터 50여 년 전에 소개됨으로 엘러리 퀸이 우리나라에 소개되었다고 볼 수 있는데 이 작품은 정태원씨도 없는 것 같습니다.

그래서 국내에 번역된 앨러리 퀸의 최초의 작품인 폭스가의 살인을 소개해 드립니다.아마 이책을 가지신 분이 실제 또 몇분이나 계실지 모르겠네요.예전에 헌책방을 전전하다가 먼지를 폭 뒤집어 쓰고 있던 것을 우연찮게 구했던 작품이지요.






ㅎㅎ 저도 맨 처음에는 이 책의 진가를 몰랐다가 정태원님의 글을 읽고 새삼 다시 쳐다보게 된 작품이지요.60년대 책이다 보니 국한문 혼영에 세로읽기가 기본입니다.현재 폭스가의 비극은 아쉽게도 시그마 북스에서 나온것이 마지막이라 현재 절판중입니다.

by caspi

댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2010-03-11 16:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
소설 본문까지 국한문 혼용인가요? 그러면 대단히 특이한 책입니다.번거롭지만 한 번 확인해 주시겠습니까? 물론 본문의 번역자주에는 국한문 혼용으로 되어 있는 책은 많습니다만 본문자체가 국한문 혼용이라면 이건 정말!

카스피 2010-03-11 21:40   좋아요 0 | URL
요즘 시각으로 보면 그렇겠지만 당시에는 뭐 대단히 특이한 것은 아니지 않을까요.뭐 1962년도에 발간된 책이다 보니 그렇지 안은가 싶습니다^^

노이에자이트 2010-03-12 17:29   좋아요 0 | URL
그것 참.특이하군요.저도 60년대에 나온 소설 번역본을 사서 많이 읽었습니다만 소설 본문까지 국한문 혼용인 것은 한 권도 없거든요.제목,번역자주,번역자 해제,차례에는 국한문 혼용이 있더라도.동일한 책이 혹시 헌책방에 나온다면 구해보고 싶습니다.

카스피 2010-03-12 17:39   좋아요 0 | URL
아 제가 말을 잘못 한것 같습니다.노이에자이트님은 완전한 국한문 혼영을 말씀하시는 것 같고 제가 말한것은 예를 들면 책 한페이지에 한 열 몇 단어가 한자단어가 있는것을 말한 것이지요^^;;;;;

노이에자이트 2010-03-12 18:54   좋아요 0 | URL
위의 사진처럼 된 것이면 국한문 혼용입니다.만약 본문도 저런 식으로 되어 있으면 본문도 국한문 혼용이구요.한페이지에 한자가 많으냐 적으냐 하는 문제와는 무관합니다.여하튼 소설 본문에 국한문 혼용이 있다니 관심이 가는 책입니다.제가 가지고 있는 60년대 소설 중에 본문이 국한문 혼용인 것은 없거든요.단 하나 장용학의 소설은 예외입니다.그래서 이 양반이 좀 특이하지요.

제가 한글전용이냐 국한문 혼용이냐 논쟁에 대해 관심이 많아서 여쭤본 것입니다.신춘문예에서도 소설 본문은 한글전용으로 써야 하거든요.

랄라 2010-03-12 11:48   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
저렇게 세로쓰기 책은 가독성이 안좋아서 사놓고도 안보게 된다는.. 내용은 재밌나요? Y의 비극도 그다지 재밌지는 않았는데...

카스피 2010-03-12 13:14   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ 예전부터 헌책방을 다녀서 저런 세로쓰기 책을 보는것도 큰 문제는 없지요^^ Y의 비극이 재미 없으시다면 퀸의 작풍을 별로 안좋아하시니 이것도 그닥 재미가 없으실듯 하겠군요.