​                                                     


세계가 먼저 인정한 한강의 채식주의자 :






 

채식주의자와 맨부커 문학상



 


                                                                                                           세계 3대 영화제는 칸느, 베를린, 베니스 필름 페스티발'이다. 문민의 정부 시절,  문화관광부에서 세계 3대 영화제에 더해서 아카데미 영화제를 포함하여 세계 4대 영화제'라고 하자는 제안을 했다1)가 영화인'에게 욕을 " 바가지 " 로 먹은 적이 있다.  아카데미 영화제는 미국의 < 국내 영화제 > 이지 < 국제 영화제 > 가 아니라는 논리'이다. 맞는 말이긴 한데 엄밀하게 말하자면 아카데미 영화제는 국내(미국) 영화제와 국제 영화제 사이에  애매모호하게 걸친 영화제'라 할 수 있다. 

겉만 보면 국제 영화제'다.  선정 기준은 ' 매년 전번 아카데미 시상식 직후부터 12월 31일까지 미국 로스앤젤레스에서 일주일 이상 개봉된 모든 영어 사용 영화’를 대상으로 하기 때문이다.  꼼수, 외연을 확장해서 지역적 한계를 벗어나려는 얄팍한 속내를 읽을 수 있는 대목이다.  " 우리 아카데미 영화제는 < 나쇼날的 > 이기보다는 < W.W.W 的 > 입니다.  ha ha ha ! "    쉽게 말해서,  한국 자본으로 한국 인력을 동원하여 한국에서 촬영되었지만  모든 대사를 영어로 처리한 영화(미국 내에서 일주일 이상 개봉된 영화라는 가정에서)라면 영화제 후보 선정 기준에 부합된다는 말이다.  하지만 아무도 아카데미 영화제를 국제 영화제'라고 생각하지는 않는다.

한국 사람이 한국 땅'에서 한국 배우를 대상으로 한국어가 아닌 영어로 일상 대화를 나누는 영화를 기획할 리가 없고  설령 그런 영화를 만들었다고 해도 기껏해야 민병철 생활 영어(학습 교재 영상) 수준을 벗어날 수 없다. 미국이 대자본을 바탕으로 세계 영화 산업 전체를 주도하기는 하지만 아카데미 영화제의  언어적 제한'은 " 팍스 - 잉글리쉬 " 의 한계를 벗어날 수 없다.  볼거리가 화려하다고 해서 그 상이 국제적 명성을 획득하는 것은 아니다. 국제 영화제라는 타이틀을 얻으려면 적어도 다양성 영화의 적극적 포섭을 전제로 해야 한다.

실력만 놓고 보자면 미국 야구가 세계 최강'이지만 메이저리그 월드 시리즈 우승이 곧 세계 야구 우승을 의미하는 것은 아니지 않은가.  아카데미 영화제는 주요 본상 발표에 앞서 먼저 << 외국어 영화상(비 영어권 영화 대상) >> 을 발표한다.  조용필은 항상 피날레를 장식하는 법이요,  본 요리에 앞서 스끼다시가 나오는 법. 발표 순위를 보면 그 상에 대한 중요도를 파악할 수 있다.  아카데미 외국어 영화상은 전국노래자랑으로 치자면 인기상 정도'다. 그러니까 아카데미 영화제는 작품성보다는 먼저 영어를 사용하느냐 영어를 사용하지 않느냐가 중요한 것이다. 이 정도면 언어 제국주의'다. 

한강의 << 채식주의자 >> 가  맨부커 국제상'을 수상하자 한국 언론이 들뜨기 시작했다. 노벨, 공쿠르와 더불어 세계 3대 문학상이라며 대대적 보도를 하기 시작한 것이다. 세계 3대 문학상이라는 부분에서 의문이 생긴다. 맨부커 문학상이  권위 있고 명성 있는 문학상이라는 데 의문을 가지는 것은 아니다.  맨 부커 문학상은 영국을 대표하는 문학상'이다. 동의한다. 하지만 언어적 장벽을 전제로 하는 맨 부커 문학상이 세계 3대 문학상이라고 한다면 아카데미 영화제도 국내(미국) 영화제가 아니라 국제 영화제'라고 해야 한다.  차라리 맨부커 문학상'보다는 에스파냐語를 사용하는 국가의 문학 작품을 기준으로 하는 세르반테스 문학상이 더 국제적'이다. 

맨부커 문학상이 세계 3대 문학상'이라면 판소리 경연 대회에서 파란 눈의 외국인 몇몇이 춘향가를 완창했다고 해서 남원 판소리 경연 대회를 < 인터내셔널 뮤직 어워드 > 라고 우겨도 된다.    또한 맨부커 국제상은 비 영어권 문학을 영어로 번역한 작품에 주어지는 상이다.  심하게 말하자면 " 올해의 출판 번역상 " 이다.  극심한 출판 판매 가뭄에도 불구하고 << 채식주의자 >> 가 하루에 4만 부나 팔렸다고 한다. 이 정도면 있어도 못 파는 수준을 넘어 없어서 못 파는 지경이 되었다. 한국인은 타자에 대한 배려가 부족하면서도 동시에 타자의 시선에 민감하다. 서구인이 먼저 알아줘야 비로소 우리 것을 인정한다.  " 세계가 먼저 인정한 ㅡ 류 " 의 인정 욕구'라고나 할까.

< 우리가 먼저 인정한 문학 > 보다는 < 세계가 먼저 인정한 문학 > 이  숭고해 보이는 사고 구조부터 바꿔야 하지 않을까. 방귀가 잦으면 똥을 싸듯이 호들갑이 지나치면 꼴값이 된다 ■


 

 

 

 

 

+  덧대기

 


한국일보 기사는 몇몇 문장을 번역한 문장을 비교하며 " 절묘한 개입 " 이라는 성찬을 하는데, 내가 보기엔 " 과도한 번역 " 인 것 같다. 어두운 숲에서 뾰족한 잎이 돋는 나무들을 헤치느라 팔에 상처가 났다는 원문은 뾰족한 잎이 돋는 나뭇잎 때문에 발이 찢어졌다고 번역한다. 이게 절묘한 개입'인가 ? 번역자는 번역가의 입장에서 채식주의자를 번역했다기보다는 편집자의 입장에서 원작을 자기 취향에 맞게 고쳤다. 

 

 

 

​                              

 1)    정부 기관에서 왜 이런 제안을 했는지는 기억에 나지 않는다

 



 


댓글(17) 먼댓글(0) 좋아요(35)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
마립간 2016-05-19 07:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사물놀이도 비슷한 경로를 밟았죠. 외국인이 관심을 가지면 따라서 관심을 갖는 ...

한국인은 타자에 대한 배려가 부족하면서도 동시에 타자의 시선에 민감하다. ; 제 다음 독후감에 인용해야겠습니다.^^

곰곰생각하는발 2016-05-19 11:11   좋아요 0 | URL
김덕수인가요.. 이분은 항상 외국에서만 사물놀이를 하세요. 이젠 한국에서는 시시해서 안하시는 듯...
아마도 해외 비용도 다 국가에서 비용 치르지 않았다 츠측이 가기도 하고..ㅎㅎ

하이드 2016-05-19 07:58   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
일단, 영미권 작가의 영어로 쓰인 소설을 대상으로 하는 맨부커상의 `인터내셔널`부문(에서 올해부터 독립했다고 하는 맨 부커인터내셔널)을 자꾸 맨 부커상 수상이라고 하니깐 신경쓰이구요, 세계 3대문학상도 뭔소린가 싶고, 그렇다고해도 메인인 맨 부커상이 아닌 번역자와 작가에게 상을 주는 맨 부커 인터내셔널을 탄 것을 기존 맨 부커상 수상자들과 같이 논하는 것도 이상합니다. 제가 귀 씻고 싶은 `문학한류`라는 말을 들었는데, (코웃음) 자제들 좀 하셨으면 해요. 곰발님 글 읽고나니, 맨부커 인터내셔널의 외국어를 자국어로 번역한 `번역가`에 더 방점이 찍힐 수도 있겠다 싶습니다. 애초에 저도 흥미롭게 봤던 것이 한국문학 전공의 훌륭한 번역가를 만나 빛을 발한 좋은 작품이라는 점이었구요.

곰곰생각하는발 2016-05-19 11:10   좋아요 0 | URL
웃긴 거죠. 한류 왜 안 나오나 했씁니다. 역시나 문학한류라는 호들갑을..
위에서도 지적했듯이 올해의 출판번역상 정도가 아닐까 싶습니다. 번역가에게도 반반 책임을 선사하는 것을 보면 번역에 방점이 찍히기도 한 거죠..

yureka01 2016-05-19 08:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마치 축구의 국대 경기에 대한 관심과 비슷한 수준 아닐까 싶어서요.....문학계가 참 어려운 건 오늘 어제 일도 아닌데,,,,반전의 계기가 되면 참 좋겠지만 늘 그래왔듯이 아놔..

곰곰생각하는발 2016-05-19 11:05   좋아요 0 | URL
국대 경기만 보면 프리미어 리그 같죠. 뭔 놈의 국가대항전만 펼쳐지면 애국심이 그리 나는지...

수다맨 2016-05-19 10:33   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
제 생각에 이번 수상에 의의와 가치가 있다면 그것은 작가인 한강 씨보다도 번역가인 데보라 스미스 씨에게 적지않게 돌아가야 한다고 봅니다. 저는 한강 씨의 ˝채식주의자˝가 내용적/구도적으로는 범박하다 보지만 작가 특유의 문체 미학과 같은 장점은 살아 있다고 보거든요. 어떻게 보자면 한국 소설의 전반적인 특징(내용이나 상징은 그저그런데 묘사력/문장력은 화려하다)을 강하게 보여주는 작품이 ˝채식주의자˝ 같습니다.
때문에 한강 소설의 장점(섬세하고 수려한 문장의 힘)을 극대화할 수 있는 성실한 번역가를 만난 것이, 이번 수상의 결정적인 동인이라 봅니다. 하지만 본상보다는 그 의미가 한결 낮은 상임에도 언론에서 세계적인 상이라고 호들갑 떠는 모습은 가당찮게 보이네요.

곰곰생각하는발 2016-05-19 11:07   좋아요 0 | URL
횟집 갔으면 회의 신선도를 맛보고 횟감에 대한 칭찬을 해야지
스키다시 예찬으로 흐른 감이 있죠.

그리고 이건 아카데미 외국어상 받고서는 아카데미를 재패했다고 말하는 거랑 같은 뉘앙스..

yamoo 2016-05-19 14:00   좋아요 0 | URL
˝채식주의자˝가 내용적/구도적으로는 범박하다 보지만 작가 특유의 문체 미학과 같은 장점은 살아 있다고 보거든요. 어떻게 보자면 한국 소설의 전반적인 특징(내용이나 상징은 그저그런데 묘사력/문장력은 화려하다)을 강하게 보여주는 작품이 ˝채식주의자˝ 같습니다.

저는 수다맨님의 이 평을 보고 <채식주의자>를 안 보기로 했습니다..ㅎㅎ 오늘 낼 책사러 가야쥐...했는데, 수다맨님의 짧은 평을 보니 이건 제가 읽을 작품이 아닌 듯합니다..ㅎㅎ 제가 적응하지 못하는 부류의 소설이 저런 작품군..ㅎㅎ 감사합니다!!

수다맨 2016-05-24 00:05   좋아요 0 | URL
yamoo님 답글이 많이 늦었네요 ㅎㅎㅎ
저도 8년 전에 읽어본 책이라 다시 읽어보면 지금과는 다른 생각을 할지도 모르겠습니다. 뭐 약간의 감흥이 생길 수도 있을 테지요. 그럼에도 제가 좋아하는 작가군 목록에 한강이 추가되지는 않을 듯싶습니다.

yamoo 2016-05-19 13:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
< 우리가 먼저 인정한 문학 > 보다는 < 세계가 먼저 인정한 문학 > 이 숭고해 보이는 사고 구조부터 바꿔야 하지 않을까.

백번 공감할 말입니다. 내 기준이 아닌 남이 설정한 기준에만 따라가려고 하는 거...한번도 자기 자기 기준으로 살아보지 못한 이류 인생의 전형적 사고. 세계가 인정해야 가치가 생기는 것과 같은 착각. 이런 노예근성을 하루 빨리 박멸해야 합니다!

흠...전문 스토커까지 있다는 건 나름 유명세를 떨친다는 반증이라고 봅니다..ㅎ 그냥 귀엽게(?) 생각하시면 될 듯해요..ㅋ

곰곰생각하는발 2016-05-19 14:37   좋아요 1 | URL
한국일보에서 번역의 좋은 예( 뭐라더라? 절묘한 간섭이라는 표현을 했나 ? ) 라고 들은 번역 예를 보면
이건 좋은 번역이 아니라 나쁜 번역의 좋은 예 같다는 생각이 듭니다. 팔에 상처가 났다는 표현을 그냥 발이 찢어졌다고 번역하질 않나... 좀 웃김...

번역자는 채식주의자를 번역가의 역할로 번역을 한 게 아니라 편집자의 마인드로 작품을 고쳤다는 생각이 드네요..

만화애니비평 2016-05-19 15:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
곰발님 인기는 크윽

곰곰생각하는발 2016-05-19 15:37   좋아요 0 | URL
인기는 무슨..... ㅋㅋ

cyrus 2016-05-19 16:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이미 봤던 내용의 글이라면 안 보면 말 것을 괜히 다른 회원 닉네임을 언급하면서 비꼬는 심보가 별로네요.

ventus 2016-05-23 09:04   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
알라딘 뉴스레더 클릭으로 들어와서 처음으로 곰곰님의 글을 접했습니다.

앞으로도 자주 들어와서 읽게 될것 같네요.

좋은 글 잘 읽고 갑니다. 고맙습니다~.

곰곰생각하는발 2016-05-23 11:05   좋아요 0 | URL
뉴스테러에 내 글이 나왔군요...ㅎㅎㅎ
네에. 자주 방문하시기 바랍니다. 격하게 환영하겠습니다..