랑시에르 안의 불편함
뉴레프트리뷰 랑시에르 논문 정오표

'랑시에르 안의 불편함'에서 제기한 오역 문제에 대해 역자인 balmas님이 정오표를 작성해 올려주신 적이 있는데, 그게 기사화되었다. 이번 '오역 논란' 사례에서 역자가 보여준 태도가 '올바른 번역 문화의 확립'에 좋은 선례가 되리라는 것이 기자의 판단이다. 대놓고 불편함을 토로하여 '악역'을 맡긴 했는데, 좋은 선례가 될 수 있다고 하니까 보람이 없지는 않다. <뉴레프트리뷰>에 국한하더라도 앞으로 나올 2권부터는 보다 주의 깊게 교정된 책을 읽을 수 있을 테니까...   

교수신문(09. 03. 09) 알라딘 블로그의 ‘오역 논란’이 유쾌한 이유 

마르고 닳도록 강조되는 번역의 중요성과 마찬가지로 오역에 대한 지적도 끊이지 않았음은 주지의 사실이다. 특히 오역의 당사자로 주목된 역자들이 ‘나 몰라’ 식으로 대응하는 경우가 많았다. 이런 상황에서 한 역자가 자신의 오역에 대해 개인 블로그를 통해 사과하고, 정오표를 올려 작은 화제가 되고 있다. 사건의 발단은 유명 인터넷 논객인 로쟈의 알라딘 블로그에서 시작됐다. 지난달 20일 로쟈는 자신의 블로그에 얼마 전 출간된 『뉴레프트리뷰(페리 앤더슨 외 지음, 진태원 외 옮김, 도서출판 길)』의 번역을 문제 삼고 나섰다. 로쟈가 문제 삼은 논문은 랑시에르의 ‘미학 혁명과 그 결과-자율성과 타율성의 서사 만들기’인데, 진태원 고려대 민족문화연구소 연구교수가 번역한 논문이었다.  

진태원 연구교수는 ‘FTA반대Balmas’라는 알라딘 블로그를 운영하면서 데리다, 알튀세르의 책도 번역한 연구자로 유명하다. 특히 평소 이런저런 지면을 통해 프랑스어 철학서의 오역에 대한 문제를 날카롭게 지적해, 번역비평에 대해서는 일군의 독자들에게 신망이 높았다. 그런데 그가 편집위원으로까지 있는 책에 번역한 논문이 형편없는 오역 투성이었다는 점을 로쟈가 하나하나 짚어낸 것이다.

로쟈는 'configuration'의 역어로 역자가 채택하고 있는 ‘공형상화’라는 단어가 한국어가 아니라는 지적에서부터 물꼬를 틀었다. 문맥상 그림 장식의 ‘주제’를 의미하는 ‘subject’를 주체로 옮긴 것도 매끄럽지 못한 번역이라는 지적이다. 말라르메에 대한 구절에서 ‘unfolding of a fan’은 ‘선풍기의 회전’이 아니라, ‘부채 펼치기’라는 언급도 잇달았다. 

베테랑의 실수였나
여기까지 보면 좀 거칠고 다듬어지지 않은 정도의 번역인데, 뭐 그리 호들갑일까 하는 생각이 들 수 있다. 그러나 로쟈는 이어서 “조금 더 깊이 들어가보기로 한다”면서 본격적으로 공격의 활시위를 당긴다. 우선 ‘The statue, in Hegel's view, is art not so much because...but rather because’라는 구절에 대해 역자가 엉뚱하게 “헤겔의 관점에서 볼 때 조각상은 예술이 아닌데...A 때문이 아니라, B 때문이다”로 오역했음을 지적했다. “헤겔의 관점에서 보자면 조각상은 A라는 이유에서라기보다는 B라는 이유에서 예술이다”가 정확한 번역이기 때문이다.

진 연구교수의 오역은 여기서 그치지 않는다는 것이 로쟈의 전언이다. “When art is no more than art, it vanishes”라는 문장을 “예술이 더 이상 예술이 아닐 때 예술은 사라진다”로 황당하게 번역했다는 것이다. “요즘은 똑똑한 초등학생도 알 만한 관용구”인 ‘no more than’을 ‘단지, 고작’이 아니라 ‘더 이상 -가 아닐 때’라고 “직역(?)”했다는 지적이다. 이 경우 랑시에르가 강조한 고도의 역설, 곧 ‘예술은 단지 예술일 때 사라진다’를 동어반복으로 격하한 격이 된다.

“교환방식에 대한 이론적 설명”인 “the rationalization of its way of exchanging”을 “낭만주의적 교환 방식”이라고 번역한 것도 엉뚱하긴 마찬가지라고 일침을 놓았다(물론 로쟈의 제안인 ‘이론적 설명’도 논란의 소지는 있다. 그래서인지 진태원 연구교수는 로쟈의 제안에 동의하지 않는다). 특히 “예술의 미학적 체제에서 재현 불가능한 것은 없다”는 “In the aesthetic regime of art nothing is 'unrepresentable'”을 “ 예술의 미학적 체제에서는 어떤 것도 '재현 불가능'하다”고 정반대로 옮긴 부분은 “미스테리하다”고까지 말했다. 그 밖에 많은 오역을 지적하면서 로쟈는 “베테랑 역자가 실수를 했다는 게 믿기지 않는다”는 말로 실망감을 드러냈다.

이에 대해 진태원 연구교수는 자신의 블로그에 “영어 논문인데다가 랑시에르의 글이 간명해서 너무 안이하게 생각하고 번역을 한 게 이런 불상사를 초래한 것 같다”고 말하면서 독자들과 책의 다른 역자들에게 사과의 뜻을 전했다. 또 오역을 지적한 로쟈에게도 “깊은 감사”의 말을 전했다. 그리고 “예술이 더는 예술이 아닐 때 예술은 사라진다”를 “예술이 단지 예술에 불과할 때 예술은 사라진다”로 정정하는 등 문제된 부분 중 8개의 문장에 대해서 정오표를 올렸다.

진 연구교수의 발 빠른 대응에는 두 사람이 같은 인터넷 공간에서 활동하고 있으며, 평상시에도 대중과 소통에 민감하다는 점에 일차적으로 이유가 있다. 그러나 ‘초등학생’, ‘미스테리’등의 다소 과격한 용어를 써가며 신랄하게 전개된 오역 지적에 거의 실시간으로 수긍을 한 점은, 진 연구교수의 전향적인 자세에서 기인한 바가 크다.

문제된 부분 가운데 8개 문장 바로잡아
대부분의 역자들이 체면이나 혹은 개인적 원한 또는 책에 대한 대중적인 평 등을 우려해 쉬쉬하며 오리발을 내미는 상황에서 솔직한 사과와 정정은 찾아보기가 힘들다. 설령 정정을 한다고 하더라도, 수정판을 낼 때, 은근슬쩍 정정돼 나오는 경우가 대다수였다. 이런 상황에서 진 연구교수의 태도는 올바른 번역 문화의 확립이라는 점에서 눈여겨 볼 점이 많다. 

한편 출판사 측은 오역 지적이 있고난 뒤인 3쇄부터는 오역된 부분을 수정할 것이며, 3쇄까지 가지 않는다면, 뉴레프트리뷰 2권을 낼 때, 별도로 1권의 오역에 대해서 사과와 정정을 할 것이라 밝혔다. 체면차리기에 바쁜 우리 풍토에 새로운 번역 문화 정착의 사례로 기대해봄직하다.(오주훈 기자) 

09. 03. 10. 

P.S. 기자도 지적했다시피 '초등학생’ ‘미스테리’등의 과격한 표현을 사용한 것에 대해서는 개인적으로 역자에게 죄송하게 생각한다('미스테리'는 내가 자주 쓰는 표현이긴 하다. '악의적' 표현은 아니다). 사실 내가 겨냥한 건, '랑시에르 안의 불편함' 서두에 적었듯이, 번역 자체보다는 "우리 학계의 낮은 담론 수준"을 질타하는 출간의 변이었다. 번역상의 실수들이야 조용히 짚고 넘어갈 수도 있었지만 "협량한 지적 풍토" 운운은 너무 고압적이면서 오만하게 여겨졌다. 일부 신랄한 표현은 그에 대한 나대로의 '불편함'을 표출한 것이다.  

그리고, 기자가 '논란의 소지'가 있다고 한 “the rationalization of its way of exchanging” 번역 문제. 역자는 정오표에서 "교환방식에 대한 합리화'라고 옮겼는데, 누구라도 일감으론 그렇게 옮겼을 것이다. 나도 마찬가지로 'rationalization'을 '합리화'로 옮겼다가 '이론적 설명'이 조금 더 낫겠다는 판단을 했다. '이론적 설명'은 내가 궁리해낸 말이 아니라 영한사전에 등재된 설명어다(나는 매번 사전을 찾아본다).  

전체 문장은 이렇다. "The critique of culture can be seen as the epistmological face of Romantic poetics, the rationalization of its way of exchanging the signs of art and the signs of life." 내가 보기에 'the epistemological face of Romantic poetics(낭만주의 시학의 인식론적 모습)'과 'the rationalization of its way of exchanging the signs of art and the signs of life'는 둘다 'The critique of culture(문화비평)'의 (동격)보어다. 즉, 'rationalization'은 여기서 'epistemological face'와 대등한 말이다. 내가 좀더 과감했다면, 'rationalization'을 '인식론적 설명'으로 옮겼을 것이다. 물론 '합리화'라고 옮기는 게 무난하다. 하지만 '합리화'라는 우리말이 갖는 약간의 부정적 뉘앙스(가령 '잘못된 견해나 행동 따위를 그럴 듯한 이유를 대어 정당화하는 일'도 '합리화'이다) 때문에 좀 주저하다가 '이론적 설명'으로 대체한 것인데, 이것이 '논란의 소지'까지 되는지는 의문이다...


댓글(4) 먼댓글(2) 좋아요(26)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
  1. 서울비의 생각
    from seoulrain's me2DAY 2009-03-11 08:48 
    "오역 논란의 한 가지 사례"
  2. 오늘의 오역계 잡동사니
    from 잠보니스틱스 2009-10-23 00:10 
    ★영화 역사상 가장 오역된 제목은 (대밋님) ★'죽은 시인의 사회'는 오역이다? (즈망푸님) ★'가을의 전설'이 오역인가? (전쟁과 평화님) ★Traduttore, traditore - Legends of the Fall (ουτις님) ★[질문] 이 영화의 제목도 혹시 오역인가요? (anakin님) ★영화 역사상 가장 왜곡된 대사 (Zannah님) ★"내가 니 애비다."와 "내가- 네 아버지다." 의 차이 (슈르님) ★한국 스...
 
 
paul 2009-03-10 20:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역의 중요성이 대두되기 시작하면서 일까요, 오역 문제에 대한 의미있는 목소리들은 번역 작업에 있어서 또다른 검열기능을 할 수 있으리라 기대되는 것도 사실입니다.
그러나 창작에 임한 작가가 그렇듯이 번역자도 지나치게 오역의 혐의에 대한 공포에 시달리는 것은 바람직하지 않겠죠. 이 경우에도 정도의 차이는 있겠지만, 이전에 말씀하셨던 '책임'이나 '자유'의 문제가 중요하게 제기되는 사안이겠죠.^^
번역서를 즐겨 읽는 독자의 입장에서, 오역 지적의 '책임'있는 목소리에 대해 번역자들도 '책임'이 걸린 번역으로 응답할 수 있기를 바랄뿐입니다.^^

로쟈 2009-03-11 23:29   좋아요 0 | URL
오역을 없앨 수는 없죠. 불가피한 면도 있구요. 다만, 불필요한 오역을 줄일 수는 있을 거라고 봅니다. 각자가 '책임'을 다하면요...

2009-03-11 22:26   URL
비밀 댓글입니다.

2009-03-11 23:36   URL
비밀 댓글입니다.
 

휴일 끝물에 건진 책은 로레타 나폴레오니의 <적과의 동침>(웅진윙스, 2009)이다. 부제가 '자본주의와 세계화가 잉태한 악당 경제학, 그 실체를 파헤치다'. '악당 경제학'이 주제라면, '파헤치다'는 저자의 방법론이 되겠다. 서점에서 잠깐 봤을 때는 그다지 흥미를 끌지 않았는데(두껍기도 하고), 저자의 전작이 테러의 경제를 다룬 <모던 지하드>(시대의창, 2004)란 걸 알게 되니까 뭔가 그림이 그려진다(<모던 지하드>는 생소한 책인데, 내게 생소한 책의 8할은 2004년에 나온 것들이다). '이탈리아'의 경제학자 겸 저널리스트만이 쓸 수 있는 책이란 생각도 들고.     

세계일보(09. 03. 07) 세계 구해 낼 ‘경제적 종족주의’

“우리는 행복을 이루기 위한 방편으로 악당과 손잡았고 그들의 논리에 따라 살고 있다. 지구상에 노예가 점점 줄어들고 있다는 착각, 공산주의와 자본주의의 첨예한 대립, 모기지론으로 멋진 집을 사고 펀드로 금세 메울 수 있을 거란 세계인의 망상, 저지방 식품이 날씬한 몸매를 가져다 줄 것이라는 기대, 은행과 신용카드가 나의 삶을 윤택하게 만들어줄 거라는 믿음, 콩고 아이들의 피가 어린 반지로 백년해로를 약속하는 커플들…. 이렇게 아이로니컬한 모든 상황은 우리가 ‘악당’과 ‘동침’하고 있는 모습을 적나라하게 보여주고 있다.” 



마치 영화 제목 같은 ‘적과의 동침’은 세계경제를 흔드는 ‘악당’의 존재를 이렇게 폭로하며 나름의 대안을 모색하는 책이다. 국제 돈세탁과 테러자금에 관한 전문가로 활동하고 있는 여성 언론인인 저자가 말하는 악당은 세계를 풍요하게 하는 경제활동의 이면에 숨은 부정적인 그림자를 일컫는다. 이를테면 서브프라임 모기지(비우량주택담보대출) 사태, 기업화되는 성매매, 중국의 짝퉁산업, 아프리카 노동력을 착취하는 다국적기업 등으로 모두 ‘악당 경제학’을 만들어내는 공범들이다.

문제는 대안. 저자는 현재의 경제 모순과 끝없는 불황의 해결책으로 두 차례 석유파동과 2000년대 아시아 금융위기를 넘어 세계 금융 강자로 부상한 ‘이슬람 금융’을 제시한다. 이슬람 금융은 돈을 생산적인 수단으로만 이용하고 투기를 금하고 있어서 자산을 약탈해 현금을 부풀리는 헤지펀드, 사모펀드, 파생금융상품 등을 발붙이지 못하게 하기 때문이다.

저자는 나아가 ‘악당 경제학’이 범람하는 세계를 구해낼 대안으로 ‘경제적 종족주의’를 제안한다. 경제적 종족주의는 이슬람 금융처럼 국가나 종족 또는 종교적 연대를 통한 긍정적 결속력으로 세계경제가 가진 고질병을 치유할 수 있을 것이라고 기대한다. 대안 없이 우왕좌왕하는 전무후무한 세계 경제 위기를 맞아 귀 기울여지는 신선한 제안이다.(조정진 기자)     

경향신문(04. 06. 19) 모던 지하드; 테러, 그 보이지 않는 경제

‘테러’만큼 논란을 일으키는 용어는 많지 않다. 정의도 천차만별이고 테러행위에 대한 반응도 제각각이다. 유럽의 경제학자이자 저널리스트인 저자는 인종, 종교, 정치적 성격 등을 배제한 채 경제적 관점에서 테러를 분석하고 있다.

현대적 테러는 냉전이 출발선이다. 1980년대 미국은 니카라과에서 좌파혁명이 일어나자 이웃국가인 엘살바도르에 경제지원을 한다. 소련은 이에 맞서 쿠바와 니카라과를 통해 엘살바도르의 공산게릴라에게 자금과 무기를 제공했다. 미국과 소련의 이런 식의 테러지원은 인도차이나, 중동, 동유럽 등 곳곳에서 일어났다. 테러단체들은 국가형태로까지 발전했다. 중동에는 팔레스타인해방기구(PLO), 하마스가 있고 중남미에는 각국 정부의 행정력이 미치지 못하는 곳마다 게릴라 단체가 있다.

저자는 테러 네트워크를 움직이는 돈줄을 추적하면서 동시에 미국이 경제적 이익을 위해 어떻게 테러를 부추기는지도 자세히 들추고 있다. 그러나 이슬람 금융세력이 막대한 경제력으로 알바니아와 인도네시아를 이슬람으로 포섭했다고 주장하는 등 서구인들이 흔히 가지는 편견까지도 드러내놓고 있다.(박성휴기자) 

09. 03. 08. 

 

P.S. 참고로, '악당 경제학(rogue economics)'처럼 'rogue'를 제목으로 달고 있는 책은 여러 권이다. 주로 '국가'나 '정권'을 수식하는 말로 쓰이는데, '불량국가' '깡패국가' '불량정권' 등이 그 예다. 데리다의 정치철학 에세이 <불량배들>도 영어의 'rogue'를 불어로 옮긴 것이다...


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Kitty 2009-03-09 02:55   좋아요 0 | URL
와 첫번째 책 재미있어 보이네요.
보관함에 담아갑니다 ^^ 감사합니다.

로쟈 2009-03-10 00:03   좋아요 0 | URL
제목이 좀 자극적이죠.^^

Joule 2009-03-09 05:14   좋아요 0 | URL
로쟈 님 어법으로 말하자면 로쟈 님이 저를 가난하게 만들고, 로쟈 님이 또 저를 부자로 만들어요.

로쟈 2009-03-10 00:02   좋아요 0 | URL
병 주고 약 주는 건가요?^^;

2009-03-10 12:44   URL
비밀 댓글입니다.

2009-03-10 17:02   URL
비밀 댓글입니다.
 

지난주 눈길을 끈 뉴스 하나는 정부가 '신빈곤층'이란 용어를 금지어(금기어, 금칙어)로 지적했다는 소식이었다. <1984년> 같은 소설에나 나올 법한 일이어서(MB의 대한민국은 유토피아다!) '재미있다'는 생각마저 들었다. MB부터가 즐겨쓴 이 용어가 현 정부에 부정적인 인상을 심어준다고 해서 '위기가정'으로 대체될 예정이라고 한다(신빈곤층 문제를 이렇게 간단히 해결하다니!). 스스로 '위기의 정부'임을 광고하는 것인지. 아무려나 '희귀한 사례'가 될 듯싶어서 관련기사를 스크랩해놓는다.  

이명박 대통령은 어제 경기도 안양의 한 보건복지종합상담센터를 방문한 자리에서 "신빈곤층의 사각지대를 찾아내 지원해야 한다"고 강조했습니다. 이 대통령은 또 현장에서 경제적 어려움을 겪고 있는 서민들에게 직접 전화상담을 해주기도 했습니다. 이명박 대통령이 경기도 안양의 보건복지종합상담센터를 찾았습니다. 이 대통령은 최근 늘어나고 있는 신빈곤층에게 가장 중요한 것은 지원과 일자리 창출이라고 강조했습니다. 이 대통령은 한 모녀의 안타까운 사연을 언급하면서 빈곤층에 "사각지대가 많은 것 같다"고 지적했습니다.(KTV, 09. 02. 06)

경향신문(09. 03. 04) 이명박 정부 금기어 ‘신빈곤층’

3일 일선 지자체가 내놓은 각종 자료에 눈에 띄는 용어의 변화가 생겼다. ‘신빈곤층’이란 용어가 하루아침에 자취를 감춘 것이다. 대신 등장한 용어는 ‘위기가정’이다. 전북도는 이날 ‘신빈곤층’으로 써 오던 관련 자료 용어를 모두 ‘위기가정’으로 바꿔 사용했다. 지난 주말까지만 해도 ‘신빈곤층’이란 용어는 공식용어였다. 왜 이런 일이 벌어졌을까.

민주노동당은 2일 민생브리핑을 통해 “이명박 대통령이 얼마 전 ‘봉고차 할머니’ ‘목도리 할머니’ 등 빈곤층 찾기 쇼를 할 때 현장에서 직접 사용까지 했던 용어를 며칠 만에 금지령을 내렸다”고 밝혔다. 민노당은 “신빈곤층이라는 용어가 현 정권이 만들어낸 빈곤층으로 들린다는 이유 때문으로 보인다”며 “이제 집권 1년이 지난 현 정권의 정치적 부담으로 작용할 수 있다는 판단에 따른 것”이라고 설명했다. 민노당은 “용어 사용에 얽매이지 말고 그 용어 자체가 사라지도록 하는 정책에나 전념하라”고 꼬집었다.

지자체에서는 황당하다는 반응이다. 전북도는 공식적으론 “정부의 ‘신빈곤층’ 용어 자제요청은 없었다”고 밝혔다. 하지만 자료 한쪽 면에 ‘청와대 신빈곤층 용어 사용 금지령’이란 제하의 인터넷판 뉴스를 복사해 첨부했다. 전북도 관계자는 “공식적인 요청은 없었지만 정황으로 볼 때 앞으로 모든 공문서에 신빈곤층 대신 위기가정이란 용어를 사용할 것”이라고 밝혔다. 대구시의 한 간부는 “이명박 대통령도 신빈곤층 복지사각 제도를 없애라는 말을 사용했다”면서 “정부 스스로 이 용어를 쓰지 말라고 했다면 뭔가 켕기는 게 있는 것 같다”고 말했다.  

전남대 김모 교수는 “최근 정부가 추진하는 프로젝트에 참여한 적이 있는데 문서작업시 이전 정권에서 주로 사용했던 단어들은 모두 금지어라는 점에 놀랐다”면서 “예컨대 ‘소외계층’ ‘혁신’ ‘참여’ 등의 단어를 보고서에 쓰면 혼쭐난다”고 말했다.(박용근기자)    

노컷뉴스(09. 03. 05)[변상욱의 기자수첩] 국민은 '신 빈곤층', MB정부는 '신 위기층' 

'신빈곤층'이란 용어가 금지어로 지정됐다고 한다. 지난달 26일쯤 관련 보도가 등장하기 시작했는데 청와대 관계자가 밝히기로 "신 빈곤층이라는 용어 자체가 적절치 않다는 내부 검토에 따라 쓰지 않도록 조치했다. 국민을 계층화 해버리는 의미가 있어 일시적인 것임을 강조하는 쪽으로 대체하기로 했다" 는 내용.

◈ 빈곤층은 '신新' 것인가? 쉰 것인가?  

이명박 대통령은 후보자 시절부터 "새롭게 발생하는 신빈곤층에 대한 대책 마련이 시급하다"며 경제 살리기를 공약했었다. 결국 신빈곤층이란 서민·중산층이 이번에 들이닥친 경제위기로 인해 빈곤층으로 추락하면서 생겨났다는 의미로 '신빈곤층'이라고 규정한 것. 노무현 정부가 미처 대응하고 돌보지 못한 새롭게 생겨나는 빈곤층을 새 정부가 예리하게 파악해 적절한 대응정책을 마련하겠다는 의미로 이명박 대통령이 목도리 할머니, 봉고차 할머니 만나고 어려운 가정들 돌아볼 때 마다 사용하던 용어이다.

그런데 새 정부가 출범한 지 1년이 지나도 신빈곤층은 계속 늘어만 가고 경제성장율이 마이너스가 예상되는 마당에 계속 늘어날 것이고 뾰족한 대책을 내놓지 못하고 있다. 이렇게 되자 '신빈곤층'은 이명박 정부 들어서서 생겨난 빈곤층이라는 이미지가 점점 강해지고 있어 황급히 지워버리고 싶은 게 속내인 걸로 짐작된다.(물론 설명으로는 국민을 계층화하는 부적절한 용어라 계층으로 굳어지는 게 아니라 일시적인 잠깐 고생하다 다시 중산층으로 상승할 계층이라는 이미지로 바꾸고 싶다고 하지만….)

노무현 정부 책임으로 귀책되는 빈곤층이냐, 이명박 정부 책임으로 봐야 할 빈곤층이냐. 그런 뉘앙스의 차이인데 어차피 신빈곤층이 줄어들거나 신빈곤층이 먹고 사는 데는 전혀 도움 안 되는 머리 굴림.

◈ 국민은 '신빈곤층'으로, MB 정부는 '신 위기층'으로? 

아직 확실히 결정된 용어는 아니지만 일단 대체해 사용하는 것이 '위기가정'인 모양이다. 왜냐하면 보건복지가족부가 '위기가구'라는 말을 계속해 사용해 왔기 때문에 여기서 빌려 온 듯하다. 전재희 보건복지장관이 지난달 말 인터뷰 때 이야기한 내용을 잠깐 살펴보면, 신빈곤층이란 말의 의미가 좀 모호하지 않습니까? 하고 물으니까 "신빈곤층이란 법령적인 것도 학문적 개념도 아니다. 행정적으로 쓰는 용어이다. 경제위기로 인해 소득을 상실해 새로운 위기에 빠진 가정인 셈이다. 복지부는 '위기가구'라는 개념으로 씁니다"

보건복지부의 행정 처리상으로는 소득상실, 폐업, 실직, 주소득자 사망, 이혼, 화재나 교통사고 등으로 생계유지가 갑자기 어려워져 '긴급 복지지원'을 요청하는 경우가 '위기가구'이다. 청와대는 복지부의 '위기가구'를 그대로 베껴 쓰자니 자존심 상하고 개념의 차이도 있고 해서 '위기가정'으로 일단 바꿔 쓰고 있는 것으로 보인다.  

하지만 '위기가정'이란 용어는 너무 포괄적이다. 조금 더 명확히 하자면 '경제 위기가정' 이렇게 써야 신빈곤층이라는 본래의 표현에 더 가깝다. 그러나 흔히 줄여서 '위기가정' 이렇게 쓴다. 뭔가 경제를 못살려 어려워진 가정, 정부 책임 이런 느낌을 덜 주고 그 가정이 문제가 있고 어려워서 힘을 못 쓴다는 느낌이 강하지 않은가. 은근히 국민에게 떠미는 느낌. 학문적, 행정적 용어를 정리하자면 사회의 계층은 최상위 부유층 - 부유층- 중산층 - 서민층 - 신빈곤층 - 차상위 계층 - 기초수급 대상자 로 이어진다. 위기가정이면 어디부터 어디까지인가?

신빈곤층의 특징은 사회안전망으로부터 보호를 받을 수 없는 경우가 대부분이라는 것. 행정 용어로 '비수급 빈곤층'. 두 가지가 일치하지는 않지만 복지부의 통게로 경제위기 가구는 8만5천5백 가구이다. 올 경제성장율이 마이너스로 예상되는 상황에서 개념 정리를 어찌 해나가든 신빈곤층은 늘어만 갈텐데…. 국민은 '신빈곤층'으로, 해결 못해 쩔쩔매는 MB 정부는 '신 위기층'으로 가고 있는 중? 

09. 03. 08.  

P.S. 요점은 '신빈곤층'이란 말을 '위기가정'으로 대체함으로써 '정부 책임'이란 뉘앙스를 제거하고 싶다는 것(결국 빈곤은 가정 문제이고 가장의 책임이다?!). 아무래도 정부에는 이 방면으로 머리 쓰는 인재들이 많은 모양이다. 해서, 신빈곤층을 염려하던 이대통령의 멘트도 소급적으로 교정되어야겠다. "위기가정의 사각지대를 찾아내 지원해야 한다"라거나 "이 대통령은 최근 늘어나고 있는 위기가정에게 가장 중요한 것은 지원과 일자리 창출이라고 강조했습니다"라는 식으로 말이다. 남의 가정 일에도 세심하게 신경 쓰는 정부라니!..


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
노이에자이트 2009-03-08 14:59   좋아요 0 | URL
정권교체를 피부로 느끼라고 이렇게 금지 용어를 지정했군요.

로쟈 2009-03-08 16:11   좋아요 0 | URL
아니요, 요즘은 반대 같아요. 정권교체를 못 느끼게 하려고 애를 쓰니까요. '잃어버린 10년'이란 말도 요즘은 안 쓴다잖아요...

노이에자이트 2009-03-08 21:01   좋아요 0 | URL
내 남자의 여자 김상중 씨의 극중 배역명이 홍준표라고 하더라구요.그래서 홍준표 의원이 왜 하필 내 이름이냐...고 했단 뒷이야기가 있었답니다.

로쟈 2009-03-08 21:49   좋아요 0 | URL
금지된 이름인가요?^^

람혼 2009-03-09 04:04   좋아요 0 | URL
'위기가정'에 덧붙여 '위기국가' 또는 '위기정부'라는 신조어(?)를 자주 사용할 것을 권장하고 싶습니다. 현실에서 할 수 없고 하지 못하는 일을 '언어'의 레벨에서 수행하고자 하는 이 '상징적인 분서갱유'가 무서울 정도로 기가 막혀서 오히려 귀여울(?) 지경/경지이군요.

로쟈 2009-03-10 00:04   좋아요 0 | URL
'상징적인 분서갱유'가 현실화될까 염려됩니다...

쟈니 2009-03-09 13:11   좋아요 0 | URL
수구 정권이 늘 더 세심하게 언어를 쓴다는 생각이 드네요. 언어로 생각을 조정(? 조절?)하려는 건 어느 나라나 다를 바 없어요. 주구장창 외치던 잃어버린 10년도 안쓴다니, 저러다 선거 앞두고 또 당명 한번 바꾸는 건 아닐까 걱정되군요.

로쟈 2009-03-10 00:05   좋아요 0 | URL
재집권만 한다면 뭐라도 하지 않을까요?--;
 

지난주 언론리뷰에서 가장 주목받은 과학책은 마르코 야코브니의 <미러링 피플>(갤리온, 2009)이다. '거울 뉴런'의 비밀을 다룬 뇌과학서로 소개되는데(http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/342697.html), 무슨 내용인지는 읽어봐야 감을 잡을 듯하다. 그밖에는 특별히 관심을 끄는 책이 없기에, '김명남의 과학책 산책'을 스크랩해놓는다. 다윈의 <비글호 항해기>를 다루고 있다. 방대한 분량 때문에 아직 안 읽어본 책이고, 심지어 소장하고 있지도 않은 책이다(칼럼의 말미엔 두 종의 번역본에 대한 품평도 포함돼 있다). 생각해보면 '대학 신입생을 위한 추천도서'로 이만한 책도 드물 것이다. 스물 두 살 청년 다윈의 여행을 기록한 것이기 때문이다. 그런 여행이 진화생물학자들만의 로망은 아닐 것이다. 다윈 책의 이미지들도 추가했다.  

  

한겨레(09. 03. 07) 다윈의 책은 어려울 거란 편견

나도 다윈을 읽기로 했다. 올해가 다윈 탄생 200돌에 <종의 기원> 출간 150돌이다 보니 하루 건너 관련 소식을 듣는 요즘이다. 다윈의 생일이었던 지난 2월 12일에 영국에서는 성대한 파티가 열렸다 하고, 연중 세계 각국에서 행사가 많을 모양이다. 우리나라 매체들의 특집 기사 제목만 봐도 ‘다윈이 돌아왔다’ 하고 ‘다윈이 살아 있다’ 하며 ‘다윈은 미래’라고도 하니, 얼른 유행에 영합해야겠다.  

다윈을 읽는 방법은 여러 가지다. 진화론 해설서를 읽을 수도 있고, 전기를 읽을 수도 있다. 전자의 경우 늦게나마 스티븐 J. 굴드의 해설이 주가를 올리고 있고, 후자의 경우 데이비드 쾀멘이 쓴 <신중한 다윈 씨>가 훌륭한 읽을거리다. 그리고 나름의 첩보에 따르면 앞으로도 좋은 책들이 더 선보일 것 같다.  

세 번째 방법은 다윈이 쓴 책을 읽는 것이다. 나도 기왕 시간을 들여 보기로 했으니 이참에 원전을 읽는데, 내가 집어 든 책은 자연선택 개념을 제시한 <종의 기원>도, 성선택을 말한 <인간의 유래>도 아닌 <비글호 항해기>다. <비글호 항해기>는 스물두 살의 젊은 다윈이 4년 9개월 5일 동안 영국 해군 선박을 타고 남아메리카와 남태평양 일대를 여행한 기록이다. 항해기라지만 배에 있었던 시간보다 뭍에 올라 남반구의 지리와 식생을 관찰한 시간이 더 많다. 어릴 때 아버지로부터 ‘그렇게 사냥과 수집만 좋아해서 커서 뭐가 되려느냐’는 타박을 받았을 정도로 식물, 곤충, 광물, 조개 수집을 좋아했던 다윈이니 난생 보도 듣도 못한 신기한 동식물과 풍경, 원주민 풍습을 접할 기회에 물 만난 고기마냥 활개치는 게 당연하다.  

<비글호 항해기>는 그런 팔팔한 젊은이의 견문록쯤으로 생각하고 편하게 읽을 수 있다. 유명한 갈라파고스 제도 부분에서도 핀치의 부리 모양이나 이구아나 도마뱀의 생태를 관찰한 내용보다는 새끼 거북이 국거리로 최고라는 둥, 거북 등에 올라타 균형을 잡는 게 아주 힘들다는 둥, 여기서는 모자로도 새를 잡을 수 있으니 총은 사치품이라는 둥 시시콜콜한 잡담이 내 시선을 잡는다. 어째서 훤히 넘겨다보이는 가까운 섬들에서 같은 종류의 동물들이 서로 다른 형태를 취할까 갸웃하는 대목에서는 그가 이후에 구축할 이론이 엿보이지만, 그뿐이다. 다윈이 진화론을 생각하기 시작한 것은 영국으로 돌아간 뒤였다.   

<종의 기원>이나 <인간의 유래>를 읽으려면 현대 유전학이 밝혀낸 내용을 고려하여 판단해야 한다는 문제가 있다. 우리 평범한 독자들에게는 어려운 일이다. <비글호 항해기>라면 그런 부담감 없이 읽어볼 만하다. 일기 형식이므로 곁에 두고 조금씩 읽기도 좋다. 덧붙여, <비글호 항해기>는 완역 번역본이 두 종류가 있는데 둘 다 좋다. 샘터 출판사의 책은 쾀멘의 서문이 딸려 있고 읽기 편한 단문이라는 장점이 있다. 나는 남극 세종기지에서 월동을 하며 개정본 작업을 했다는 장순근 박사의 말에 혹해서 가람기획의 책으로 읽었다.(김명남/과학책 번역가) 

09. 03. 08.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

지난 2월에 한국간행물윤리위원회에서 '대학 신입생을 위한 추천도서'를 선정해 발표했다. 취지는 이렇다. "문학, 역사 등 각 분야 12명의 전문가로 구성된 한국간행물윤리위원회 좋은책선정위원회는 대학 입학을 앞둔 신입생들의 기본 소양 형성에 도움을 주고자 하는 취지에서 매년‘대학 신입생을 위한 추천도서’를 선정, 발표하고 있다." 20권의 책이 추천됐는데, 목록에 대한 소감을 그때 적어두려다가 미뤘었다. 오늘 보니 대학도서관 홈피에도 떠 있고 하기에 다시 생각이 나서 목록과 함께 몇 마디 보탠다. 일단 리스트는 이렇다.  


연번


서명


저/ 역자


출판사


1


광장


최인훈


문학과지성사


2


당신들의 천국


이청준


열림원


3


모던 타임스(Ⅰ,Ⅱ)


폴 존슨/ 조윤정


살림


4


광기의 역사


미셸 푸코/ 김부용


인간사랑


5


마르크스의 유령들


자크 데리다/ 진태원


이제이북스


6


자크 라캉 세미나 11


자크 알랭 밀레 편/ 맹정현 외


새물결


7


전체주의의 기원(1,2)


한나 아렌트/ 박미애 외


한길사


8


극단의 시대(상,하)


에릭 홉스봄/ 이용우


까치글방


9


행복의 지도


에릭 와이너/ 김승욱


웅진지식하우스


10


괴짜경제학


스티븐 레빗 외/ 안진환


"


11


불안


알랭 드 보통/ 정영목


이레


12


세계시민주의 


콰메 앤터니 애피아/ 실천철학연구회


바이북스


13


이분법을 넘어서


장회익, 최종덕


한길사


14


인간의 얼굴을 한 과학


홍성욱


서울대학교출판부


15


이중나선


제임스 왓슨/ 최돈찬


궁리


16


과학혁명의 구조


토머스 S. 쿤/ 김명자


까치글방


17


공간의 시학


가스통 바슐라르/ 곽광수


동문선


18


고삐 풀린 현대성


아르준 아파두라이/ 차원현 외


현실문화연구


19


리바이어던


토마스 홉스/ 신재일


서해문집


20


침묵의 봄


레이첼 카슨/ 김은령


에코리브르

'좋은책선정위원회'는 '이달의 읽을 만한 책' 선정위원회이기도 해서, 리스트를 보면 대략 누가 어떤 책을 추천했는가 짐작해볼 수 있다. 가령, 철학 분야의 책들인 <광기의 역사>, <마르크스의 유령들>, <자크 라캉 세미나 11> 등은 김상환 교수(서울대 철학과)의 추천작일 것이다(한데, 이건 대학 신입생이 아니라 대학원 신입생을 위한 추천도서가 아닌지?). 특기할 만한 것은 국내서가 두 권의 한국 소설을 포함해서 네 권밖에 되지 않는다는 점. 그리고 <광기의 역사>와 <리바이어던>은 완역본이 있음에도 발췌역본이 선정됐다는 점(실무자들의 착오가 아니라면 의아한 일이다. 고등학교 신입생을 위한 추천도서도 아닌데 말이다). 몇 가지 분야로 나누어 나대로의 추천도서도 보태본다.  

1. 문학  

 

최인훈의 <광장>(문학과지성사)는 얼마전에 새 전집판이 나왔고 이청준의 <당신들의 천국>은 문학과지성사판 외에 열림원판이 나와 있다. 국내서가 두 권이므로 국외서를 하나 덧붙이자면, 내가 주로 추천하는 책은 밀란 쿤데라의 <참을 수 없는 존재의 가벼움>이다. 그러고 보니 세 권 모두 이념과 삶의 문제를 다룬다는 점에서 공통적이다.  

2. 철학 

 

푸코의 책 <광기의 역사>는 간행물윤리위원회에서 추천한 인간사랑판 외에 완역본인 나남판이 있다(내가 알기에 인간사랑판은 중역본이 번역도 더 낫다는 얘기를 들어본 바 없다). <마르크스의 유령들>도 일단은 마르크스의 <공산당선언> 정도는 읽은 다음에 읽을 수 있지 않을까?  

<자크 라캉 세미나 11>도 마찬가지다. 프로이트의 책을 한 권이라도 먼저 읽는 게 순서일 것이다. 나도 아직 읽어보지 않았지만, 김덕영의 <프로이트, 영혼의 해방을 위하여>(인물과사상사, 2009) 같은 책을 조감도 삼아 미리 읽어보는 게 낫겠다. 개인적으론 윌 듀란트의 <철학이야기>가 가장 무난한 책이다. 물론 동양철학은 다루지 않기에, '서양철학 이야기'가 보다 적합한 제목이긴 하지만(국내엔 서너 종의 번역이 나와 있다).  

3. 역사 

 

역사분야의 책은 두 종의 '20세기사'다. 역사서는 비교적 난이도에 구애를 받지 않기 때문에 읽어봄 직하다(분량은 좀 부담스러울 수 있겠다). 한국현대사 쪽으로는 강준만의 <한국 현대사 산책>(전18권)을 필요할 때 참고할 수 있겠다. <브루스 커밍스의 한국현대사>(창비, 2001)도 원서와 함께 읽어봄 직하다(내가 신입생이라면 그러고 싶다).  

 

4. 정치 

 

정치분야의 책은 한나 아렌트의 <전체주의의 기원>인데, 이 또한 신입생에겐 좀 부담스러운 책일 듯싶다. 이왕 부담스러운 김에 지젝의 <전체주의가 어쨌다구?>까지 더 얹어놓는다. 

5. 경제 

 

경제학 책으로 추천된 것은 스티븐 레빗 등의 <괴짜 경제학>인데, 장하준의 <사다리 걷어차기>와 <김수행, 자본론으로 한국경제를 말하다> 등도 같이 읽어봄 직하다. 입장은 조금 다르더라도, 세계경제와 한국경제를 바라보는 조금 다른 시각을 엿볼 수 있겠다. 물론 <88만원 세대> 같은 화제작도 대체 무슨 얘기를 하고 있는 것인지, 관심을 가져볼 수 있겠고.  

6. 사회 

  

사회분야의 책으론 인도 출신의 문화인류학자 아르준 아파두라이의 <고삐 풀린 현대성>이 추천되었다. 나는 갖고 있지 않은 책인데, "국민국가의 종말, 탈영토화, 탈식민주의 등을 탐구한 평론. 지난 20년간 진행된 세계화가 국가의 경계를 흐리고 있다고 진단하며 ‘탈국가론’을 제시하고, 곧 초국가주의가 도래할 것이라 말한다." 아프리카계 학자인 콰메 앤터니 애피아의 <세계시민주의>도 같은 맥락에서 읽을 수 있겠다. 나는 거기에 가라타니 고진의 <세계공화국으로>으를 덧붙이고 싶다. 저자가 고등학생도 읽을 수 있도록 배려한 책이므로 대학 신입생이라면 거뜬히 읽을 수 있을 것이다.  

7. 과학  

 

과학책으론 왓슨의 <이중나선>과 홍성욱의 <인간의 얼굴을 한 과학>이 선정됐다. 생물학 책이 빠진 듯해서 보태자면 도킨스의 <이기적 유전자>. 이젠 '고전'의 지위를 얻고 있는 책이 아닐까. 다윈과 다윈주의에 대한 입문서로서도 유력하다.  

 

장회익, 최종덕 교수의 대담집 <이분법을 넘어서>와 토마스 쿤의 <과학혁명의 구조>, 그리고 바슐라르의 <공간의 시학>은 과학철학자의 저작이란 공통점이 있다. 과학과 역사, 그리고 시 사이의 크로스오버를 즐길 수 있도록 해준다. 물론 실제로 읽는 건 만만찮은 일이어서 <이분법을 넘어서>를 제외하면 책장을 몇 장 못 넘길 우려도 있다.  

8. 예술  

흥미롭게도 예술분야의 책은 눈에 띄지 않는다. <공간의 시학>이 이 범주로 고려됐던 것일까? 여긴 뭐 무주공산이므로 그냥 세 권을 채워넣는다. 대학생들이 가장 많이 읽은 책은 아마도 진중권의 <미학 오디세이>일 텐데, 최근엔 <놀이와 예술 그리고 상상력>쪽으로 쏠리는 듯하다. 곰브리치의 <서양미술사>는 누구나 추천하는 책이지만, 그냥 돈 모아서 소장해두는 책이라고 해두자. 나는 러시아문학이 전공이기에 <러시아 미술사>도 필독서로 넣고 싶다.  

9. 교양  

 

에릭 와이너의 <행복의 지도>와 알랭 드 보통의 <불안>, 그리고 레이첼 카슨의 <침묵의 봄>은 교양서로 묶는다(카슨의 책은 이미 '고전'이기도 하지만). 이중 가장 의외의 책은 <행복의 지도>. 지난 가을에 나왔으니까 출간된 지 아직 반년밖에 되지 않은 책이다. 하지만 '어느 불평꾼의 기발한 세계일주'란 부제를 고려해보건대, 가장 편하게 읽을 수 있는 책이지 않을까 싶다(나도 읽어보고 싶다!). 소개를 보니 "'지상에서 가장 행복한 곳'을 찾겠다는 기상천외한 여행기"라 한다. <불안>은 베스트셀러 작가의 수상록이고, <침묵의 봄>은 환경운동의 모태가 된 책. '행복'과 '불안', '침묵' 중에서 자신과 가까운 쪽을 택해 교양으로의 여정을 시작하면 되겠다. 

10. 고전 

  

신입생들이 읽을 만한 고전으론 홉스의 <리바이어던>이 추천됐다. 한데, 서해문집판은 지적했다시피 발췌본이다. 완역본은 나남에서 두 권짜리로 출간된 바 있다. 가격에서나 분량에서나 모두 부담스러운 책.   

 

정 부담스럽다면, <리바이어던>에 대한 해제서를 읽거나 유사 <리바이어던>을 읽는 것도 좋겠다. 폴 오스터와 보리스 아쿠닌 소설의 제목이 <리바이어던>이다...  

09. 03. 07. 

P.S. 대략 대학 신입생을 위한 간행물윤리위원회 추천도서를 따라갔는데, 이런 목록이야 '일람'의 용도 이상의 의미는 갖기 어려울지 모른다. 그럼에도 뭔가 '잔소리'처럼 덧붙이는 것은 "내가 대학 신입생이었을 때 이런 책들을 읽었더라면" 하는 이루어질 수 없는 바람을 토로하는 것일 수도 있다. 내 맘대로 그런 바람을 더 보태자면, 서경식의 <고통과 기억의 연대는 가능한가?>, 이희재의 <번역의 탄생>, 고종석의 <감염된 언어> 등을 꼽고 싶다. 모두가 '국가' '국민' '국어'가 무엇인지에 대한, '한국어'와 '한국인'의 운명에 관한 책이다. 대학생이 된다는 것은 얼핏 자명해 보이는 그러한 '조건'에 대해서, 나의 삶과 언어의 '테두리'에 대해서 의문을 갖는다는 뜻이다. 가져도 좋다는 뜻이다. 물론 '나'에 대한 물음은 청소년기에 먼저 떼고 와야 하는 것이고...


댓글(17) 먼댓글(1) 좋아요(76)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
  1. 대학 신입생을 위한 추천도서
    from 로쟈의 저공비행 2010-03-07 21:08 
    메를로퐁티의 <보이는 것과 보이지 않는 것>을 검색하다가 알게 된 것인데, 흥미롭게도 한국간행물윤리위원회가 선정한 '2010년도 대학 신입생을 위한 추천도서 20종'에 포함돼 있다('대학원 신입생'을 위한 책이 아닐까?). 겸사겸사 추천도서의 리스트를 훑어보고, 분야별로 몇 권씩 묶어놓는다(작년에도 같은 리스트를 올려놓은 적이 있군. 목록을 비교해보도 좋겠다). 폴 크루그먼의 <불황의 경제학>과 알랭 드 보통의 <왜
 
 
람혼 2009-03-07 20:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그러게요, 완역본이 나온 지도 이미 오래인데 굳이 <광기의 역사> 추천도서로 인간사랑에서 나온 축약본을 선정한 것이 좀 이상합니다(번역 자체에 대한 시비도 있었던 것으로 기억하는데요). 그런데 <광기의 역사> 불어완역본의 출판사는 민음사가 아니라 나남출판입니다.

로쟈 2009-03-07 22:06   좋아요 0 | URL
맞아요. 수정했습니다. 아마 선정위원은 그냥 <광기의 역사>라고만 했겠죠. 실무진에서 찾아본 게 인간사랑판이었을 거구요...

마늘빵 2009-03-07 20:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
흠, 신입생을 위한 책은 별로 보이지 않는데요. 이건 대학원생을 위한 추천 도서인듯. 그것두 인문/사회대쪽만. 알랭 드 보통의 <불안>이 들어간 게 재밌네요. 나름 학술적인 책만으로 목록을 짜지 않으려고 한 것 같기도 하고.

로쟈 2009-03-07 22:06   좋아요 0 | URL
그게 선정위원들이 그냥 몇 권씩 추천한 걸 합산하지 않았나 싶어요...

마냐 2009-03-08 00:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이런, 대학 신입생 시절 이후 강산이 몇번 바뀌었는데, 읽지 않은 책이 훨 많군여..ㅎ 그렇다고 사회인을 위한 추천도서로도 그닥 땡기지는 않지만, 로쟈님의 별도 추천은 귀담아 둘께여..^^;

로쟈 2009-03-08 08:55   좋아요 0 | URL
하워드 진과 지그문트 바우만의 책들을 집어넣으려다가 국내서로만 갔습니다.^^;

2009-03-08 01:04   URL
비밀 댓글입니다.

2009-03-08 08:49   URL
비밀 댓글입니다.

2009-03-08 04:33   URL
비밀 댓글입니다.

2009-03-08 08:50   URL
비밀 댓글입니다.

드팀전 2009-03-08 05:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
요즘 고등학생들은 수준이 좀 높아지긴했지만...이런 리스트들은 늘 교수들의 자기수준에서 '이 정도는 읽어야지 않아'하는 식으로 추천도서를 올린다니까요. 저도 <광기의 역사>는 완역본만 봤는데...서점에서 보니까 두께차이가 거의 두배더군요.^^ 나남판을 결국 다시 사야겠다는 생각만하고 늘 다른 걸로 손이.

로쟈 2009-03-08 08:55   좋아요 0 | URL
저도 절반 정도는 감이 없는 추천이란 생각이 들어요. 또 대학마다 필독도서 리스트를 제시하고 있기 때문에 중복성도 있고요. 그런 걸 읽는 교양강의들도 있습니다. 한두 권, 한두 명의 저자와 친숙해지는 게 더 중요한 듯싶어요...

노이에자이트 2009-03-08 14:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
교수들도 자기가 추천한 책 외에는 읽기 벅차겠네요.우리나라 학생들,대학 입학할 때 대입시험공부 외의 배경지식은 머리 속에 없다는 현실을 잘 알면서 왜 이런 책들을 추천서라고 내놓는지 모르겠습니다.로쟈 님은 그 심리를 어떻게 해석하십니까?

로쟈 2009-03-08 16:09   좋아요 0 | URL
'심리'까지는 아니구요, 그냥 '관행'이죠. 약간은 무성의한 번역본 선정도 그런 탓이겠구요...

rkaksh 2009-03-23 21:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
몇몇책들은 고등학교때 읽긴읽었는데...

아직도 잘 모르겟네요...

로쟈 2009-03-24 00:24   좋아요 0 | URL
소설을 제외하고 읽으셨다면 조숙하셨네요.^^

keith 2019-01-15 06:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좋은 추천 감사합니다.