Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee :
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.

멀고 먼 옛날
어느 바닷가 왕국에
애너벨 리 란 소녀가 살았다네
그녀는 날 사랑하고 내게 사랑 받는 것 만 생각하고 살았다네

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee
with a love that the winged seraphs in Heaven
Coveted her and me.

나도 어렸고 그녀도 어렸었지만
이 바닷가 왕국에서
우리는 그 어느 사랑보다 깊이 사랑하였다네
나와 나의 애너벨 리는 천상의 천사가 탐낼 사랑을 하였다네

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea.
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.

바로 이 때문에 먼 옛날
이 바닷가 왕국에서
어느날 구름에서 불어온 바람이
나의 아름다운 애너벨 리를 차디차게 만들었네
그녀의 고귀한 친척이 그녀를 내게서 빼앗아
이 바닷가 왕국에 있는
무덤속에 가두어 버렸다네

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me :---
Yes! ---that was the reason(as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

우리의 반도 행복하지 못한 천상의 천사가
그녀와 나를 질투하였다네
그렇다네. 바로 이 때문이라네
이 바닷가 왕국의 모든 사람이 다 알듯이
그날 밤  구름에서 불어온 바람이
나의 애너벨 리를 얼려 죽였다네

But our love it was stronger by far than the love
of those who were older than we---
Of many far wiser than we ---
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee :---

그러나 우리의 사랑은 강한 것이었네
우리보다 나이 많은 사람들의 사랑보다도
우리보다 현명한 사람들의 사랑보다도
저 하늘위의 천사도
저 바닷속 악마도
결코 나의 영혼을 아름다운 애너벨 리의 영혼으로 부터
떼어 놓을 수는 없었다네

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee ;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee ;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, - my darling, - my life and my bride
In her sepulcher there by the sea ---
in her tomb by the sounding sea.

달빛 비추는 밤이면 나는 아름다운 애너벨 리의 꿈을 꾸네
별이 뜨면 나는 아름다운 애너벨 리의 빛나는 눈을 느끼네
그리하여 나는 밤새 나의 사랑 곁에 누워있다네
나의 사랑, 나의 아내, 나의 신부여
그 바닷가 그녀의 무덤안에서
파도소리 가득찬 그 바닷가 그녀의 묘지안에서

-----------------------------------------------------
제가 갈까마귀Raven 만큼이나 좋아하는 겁니다.

제 입맛에 맞게 잠깐 번역 해 봤습니다.
(저번에 올린 PUFF, the magic dragon도 제 맘대로 번역 한 겁니다)
원문에서 보시다시피 Annabel Lee 가 7번 by the sea 가 역시 7회 반복되어 전체에서 묘한 강렬한 리듬감을 줍니다.
이 느낌을 살려 보려고 시도는 해 봤으나 영 아니네요...

전 이 구절이 너무너무 좋았어요.
"she lived with no other thought That to love and be loved by me."
이런 사람을 평생 만날 수 있을까나요? 아마 안 되겠죠..

마지막 행에 가면 거의 절규입니다.
볼때마다 정말 가슴을 에는 듯한...
파도치는 밤 바다 속에서 이미 죽어 떠나간 사랑을 못 잊어 미쳐가는 한 남자의 이미지가 너무도 강렬히 떠 오릅니다.
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, - my darling, - my life and my bride
In her sepulcher there by the sea ---
in her tomb by the sounding sea.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기