조선잡기 - 일본인의 조선정탐록
혼마 규스케 지음, 최혜주 옮김 / 김영사 / 2008년 6월
평점 :
장바구니담기


    혼마 규스케의 조선잡기의 경우, 구한말 당시의 민중의 삶을 찾아볼 수 있는 좋은 점도 있으나 우월한 자의 시각으로 조선을 바라보고 있어서 읽는 내내 마음이 불편하였다. 사실, 그가 지적한 부분이 맞는 경우도 분명히 있다고 보지만, 조선인을 일본인이 계몽해야 한다라는 시각으로 바라보는 구절에서는 에드워드 사이드가 저술한 오리엔탈리즘에서 나타난 서양인의 시각이 많이 느껴졌다. 하지만, 조선을 정탐하기 위해서 각지를 돌아다니면서 세세한 항목을 두고 기록한 점에 대해서는 본받을 점이 없지 않나 하는 생각이 들었다.

     왜냐하면, 회사에서 베트남과 관련된 사업을 추진하면서, 단순히 어학을 배우라 하여 6개월을 배운적이 있다. 하지만, 그 어학이 전부였다. 사실, 외국에서 사업을 추진할려면, 현지에서 시장조사 및 실사를 철저히 해야만 하는데도 불구하고 단순히 어학을 배우는 것에 그쳤던 경험에 비하면, 혼마 규스케의 경우, 철저히 체험하고 기록한 점에 대해서는 외국지사를 설립하려는 회사의 입장에서 참고할 만한 사항이라 생각된다.

    읽으면서 별로 와닿은 부분은 없지만, "백장(짐승을 도살하는 사람)이 되고 여정(가마를 메는 사람)이 되어도 독립적 생계를 영위할 수 있다면 무엇을 피할 것이 있겠는가.(p209)" 의 구절에서는 40대를 바라보는 지금 아니 사오정을 생각해야 하는 시점에서 다시 생각해볼만 구절이 아닌가 싶다. 회사를 나와서 무엇을 할 것인가 하는 고민만 하는 나에게 정말로 그 어떤 구차하고 천한 일이라 하더라도 생계를 위해서라면 무엇이 부끄러운가하는 하는 자성을 하게 되었으며, 다시 한 번 더 기록하고 메모하는 습관의 중요성을 이 책이 준 장점이라면 장점이겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
황제들의 중국사
사식 지음, 김영수 옮김 / 돌베개 / 2005년 12월
평점 :
절판


    이 책의 경우, 개국을 하면 성군이요 망국의 군주는 무능하다라는 기존의 생각을 뒤집어서 사료 중심으로 세제절로 우리가 알고 있는 상식을 뒤엎는 책이다. 사실 중국사에 등장하는 200여명의 황제들 중심의 역사는 전체적인 조망을 하기가 힘들다라는 전제아래 사초의 경우 왜곡현상이 많이 벌어짐을 저자는 주장하면서 우리가 알고 있는 성군 혹은 개조의 황제들의 솔직한 모습을 보여주고 있다.

    특히, 생각이 나는 것은 유비의 삼고초려는 제갈양이 출사표에서 처음 언급되는 것으로 실제로 유비는 하지 않았음을 설명하는 것과 아두가 생각만큼 어리석은 황제가 아님을 밝히는 대목이다. 나관중의 삼국지연의에 익숙한 대부분의 독자들의 상식을 이만큼 강끄리 부수는 드문 대목이다. 그리고, 홍무제 주원장의 초상화를 이마가 튀어나오고 이빨이 툭 튀어나온 것과 황제의 관을 쓴 초상화를 대조한 부분에 대해서는 사료라는 것이 얼마나 부정확한 것인지에 대해서 실소를 금할 수가 없었다.

    하지만, 저자의 주장대로 황제가 쓸모없는 물건이고 이로 인해서 많은 난세와 죄 없는 수 많은 인명의 피해가 있었지만, 황제를 제하고 중국의 과거사를 이해할 수가 있을지는 조금은 의문이 든다. 민중사의 관점에서 바라볼 수 도 있지만, 황제를 뻬고서 이해를 한다라는 것이 과연 가능할는지...

    이 책의 또 다른 장점으로 본 것은 직장에서 중간관리자로 일하고 있는 상황에서 리더상에 대한 또 다른 고찰을 준 점이라고 본다. 황제처럼 그리 큰 권한이 없지만, 부하직원들과의 관계 및 업무진행 방식에 대해서 한 번 쯤 생각할 수 있게끔 해준 점이다. 특히, 권한이 있을 수록 다른 사람의 말에 귀를 기울여야 함을 비록 조작된 것이라고 저자가 설명하는 정관의 치를 완성한 당태종 이세민과 자신만이 똑똑하다고 생각하여 많은 사람을 도살한 수 황제 양광을 보면서 기업에서의 조그만한 관리자에 지나지 않지만, 경청하는 습관을 꼭 가져야 함을 깨닫게 되었다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
새로 쓴 베트남의 역사 이산의 책 21
유인선 지음 / 이산 / 2002년 3월
평점 :
절판


    대부분의 베트남 전문가들이 추천하는 베트남 역사서로 유인선의 「새로 쓴 베트남의 역사」를 꼽는다. 실제로, 베트남 과정의 워크샵에 참여하여 볼만한 책으로 추천 받았던 것이 상기의 책이다. 이 책의 경우, 앞서의 두 권의 책 - 호치민 평전과 베트남 10,000일의 전쟁 - 과 비교해 볼 때 저자의 전공이 베트남어라서 그런지 현지의 발음에 충실하게 인명과 지명을 쓰고 있으며 불어의 경우에도 불어식으로 잘 정리해 놓았다.

    그리고, 또한 小倉貞南의 「한 권으로 읽은 베트남사」를 보고 나서 이 책을 읽어서 그런지 앞서의 책에서 언급되지 않았던 각종 정치,문화적 배경에 대해서 아주 상세히 언급한 점에 이 책의 장점이 있다고 본다. 특히 각 왕조의 성쇠의 중심에는 농민들이 있었음을 아주 상세하게 언급하고 있으며, 베트남의 게릴라전이 상당히 오랜 전통에서 시작되었음을 구체적으로 지시하고 있다. 호치민 평전에서 북베트남 지도자들이 중국의 마오에게서 게릴라 전법에 대해서 구체적 배웠다고 알고 있었는데 베트남의 역사에 계속해서 등장하는 외침의 역사에는 그 게릴라 전법의 단초가 있었음을 상기책을 보고서 이해하게 되었다.

    이 책의 경우는 베트남어 전공자 혹은 베트남을 이해하고자 하는 사람들에게 기본적인 틀과 방향을 제시해줄 수 있는 좋은 책이라 생각되지만, 아쉬운 점도 몇가지가 있다. 첫째로, 이 책의 현대사를 정리한 부분에서는 호치민 평전과 베트남 전쟁을 숙지한 상태에서 읽어서인지 내용이 상당히 부실하였다. 특히 북 베트남 정부의 성격과 이에 맞저는 남베트남과 미국의 상호비교를 함에 있어서 개략서여서 그런지 너무 단순하게 나열한 점이 참으로 아쉬웠다. 둘째로, 미국저자에 비해 이 책의 저자는 각주 혹은 미주에서 설명하는 부분이 아주 빈약하였으며, 많은 참고문헌 중에서 상대방책에서 인용한 것이 분명히 있었을 것 같은데 생략해버린 점은 잘 이해가 되지 않는다. 마지막으로, 현대사를 인용하면서 중요한 전쟁은 베트남전과 관련된 최신의 문헌이 언급되어야 함에도 불구하고 이 책이 나온 시점이 2002년에서 대부분의 90년대 자료를 인용한 점이다. 더불어,영,불어 참고문헌에서 최신의 것은 France in Indochina: Colonial Encounters, Oxford, Berg, 2001인데 그 내용은 현대사 초기 프랑스 식민지 시절과 관련된 것이다. 이 책의 유용성에 비해서 앞서 세가지 아쉬운 것은 일개 회사원에 지나지 않지만, 학자인 유인선씨가 꼭 해주었으면 하는 바람에 몆 자 적어본다.    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
베트남 10,000일의 전쟁
마이클 매클리어 지음, 유경찬 옮김 / 을유문화사 / 2002년 8월
평점 :
장바구니담기


    상기 책의 경우, 베트남 학습과정에서 추천도서로 읽게 되었지만, 이 책에 앞서서 호치민 평전을 읽어본 나로서는 책의 엉성한 번역과 무성의함에 무척 화가 났다. 호치민 평전의 리뷰에서도 잠깐 언급해보았지만, 베트남의 지명이나 인명의 경우, 최대한 그 나라 말에 가깝게 써야 함에도 불구하고 영어식 발음으로 번역해 놓은 번역자의 무성의함에 무척 화가 난다. 베트남어의 경우, 비록 로마자를 자신들의 표기로 사용하지만, 발음은 영어와 상당한 차이가 난다. 예를 들어서 men을 발음할 때 베트남어의 발음은 man과 같기 때문에 철자에 익숙하다고 해서 엉뚱한 발음을 베트남 인명이나 지명에게 붙이는 것은 번역자의 큰 실수이다. 리뷰를 쓰면서 번역자가 인명이나 지명을 잘못 써놓은 페이지를 보니 책의 마지막까지 나와서 세는 것을 포기했다.

     특히, p80에 나오는 호치민을 만난 모습을 묘사하는 다음 대목을 보면, 어이가 없다기 보다 참 한심하다고 생각되었다.

         -" 내가 그를 처음 만났을 때 ... 대나무 지팡이에 베트남 헬멧을 쓰고...(p80)"

    여기서 나오는 베트남 헬멧은 롱이라는 전통적인 베트남 모자를 나타내는 것인데 헬멧으로 번역하고 있다. 그러면, 이조시대의 갓은 한국의 헬멧이란 말인가? 서양인에게는 다 같은 헬멧으로 보였을지 몰라도 번역자의 경우 롱으로 번역했어야 한다. 아니면, 각주를 넣어 주던지...

    베트남의 발음을 이해하지 못하고 문화를 이해하지 못해서 엉성하게 번역을 했다고 치자. 그러면, 잘하는 영어를 보고서 번역한 다음 구절 - 해군장관 폴 헨리 니츠 제독[p245] -은 뭔가? 장관과 제독이 같은 직급이 될 수가 있나? 번역자는 군대는 갔다 왔을까? 하는 의문이 든다.

   번역의 문제가 너무 심하여 정작 중요한 이 책의 의의를 무시하게 될까 싶어 번역의 문제는 이쯤에서 정리하고 이 책의 한계와 장점에 대해서 살펴보자. 이 책의 한계로서 언급될 수 있는 것은 이 책의 다큐멘터리로 제작되었기 때문인지는 몰라도 미국적 관점에서 보고 있기에 북베트남과 미국의 양가적인 입장의 비교가 잘되어 있지 않으며, 특히 각 주장에 대한 언급을 할 때 철적한 각주 혹은 미주를 달면서 그 주장의 근거를 나타내야 하는데 전혀 그렇게 하고 있지 않아서 비록 내용이 두껍고 사진도 많지만, 별로 믿음이 가지 않는다. 특히 미국의 전쟁광들인 매파에 대한 분석이 너무 부실하여 오히려 그 매파들이 왜 베트남 전쟁에 뛰어들었는지에 대한 면죄부를 주고 있는 것은 아닌지 의심스러웠다. 겉으로 보기에는 매파에 대한 비판적인 입장을 보이고 있는 것처럼 보이지만, 이 책에서 가장 중요한 것이 빠져 있기에 이 책의 무게감이 없다고 본다. 그것은 그 매파와 관련된 군수산업체와 결탁에 대한 설명이 빠져 있기 때문이다. 2차세계대전보다 20배나 더 많은 폭탄을 베트남상공에 뿌렸고 원폭에 몃배나 달하는 것을 쏟아 부었다고 말하고 있지만, 그 많은 양은 누가 공짜로 공급해주나? 뒤집어 말하면, 책에서도 언급했지만, 복지프로그램에 지출되어야할 연방예산이 이들 군수산업체로 흘러 들어간것에 대해서는 아무런 언급이 없었다. 이들 군수사업들의 매출과 성장율 그리고 이들 업체와 매파간의 로비관계와 권력관계를 분명히 지적해었야 하는데 저자는 하고 있지 않다. 다큐멘터리용 책의 한계라고 본다.

    그렇지만, 이 책에 나오는 몇 몇 구절은 지금의 부시가 일으킨 이라크 전쟁과 그의 거짓말을 이해하는 데 조금은 도움이 되는데 이 책의 장점이 있다고 본다.  존슨 대통령은 초기 베트남전을 수행하면서 "의회를 속이고 권력을 남용하는 민주주의 체제 전반에 많은 문제"를 야기했다고 저자가 주장하는 것처럼, 지금의 미국의 이라크에 대한 전쟁 역시 미국 행정수반으로서 대통령이 가진 권한을 남용한 결과이며 35년전이나 지금이나 미국은 변하지 않았다라는 반증이 될 수 있다고 본다. 더불어서, 존슨,포드 그리고 닉슨 대통령은 베트남전을 보도하는 언론에 대한 심한 반감이 있었으며 그로 인해 한 명의 대통령은 대통령직에서 베트남전 이후 물러나가게 된다. 이런 선례가 있었서 그런 것인지 가끔 AFN 혹은 CNN을 보면 각 전쟁을 보도하면서 굉장히 왜곡된 장면을 수시로 내보내는 것이 눈에 띈다. 어쩌면, 미국은 베트남전을 통해서 언론통제와 사람들 세뇌에 많은 것을 하고 있는 것은 아닐까하는 두려움이 생긴다. 쓰다 보니 이 책의 장점이 전혀 없는 것처럼 되었지만, 당시 미 행정부에서 근무한 직원들의 이름이나 안 것이 이 책의 마지막 장점이라 보며, 딱히, 이런 책을 왜 보았을까하는 심한 짜증이 난다..... 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
베트남 베트남 사람들
부씬 투이 지음, 배양수 옮김 / 대원사 / 2002년 1월
평점 :
장바구니담기


    이 책 역시 부산에서 이전의 부하직원이 베트남을 공부할 때 기본적으로 잘 된 책이라고 권유해서 읽어보게 되었다. 이 책은 베트남 저자가 자신들의 문화 및 생활방식을 수도작 문화에 맞춰서 일목요연하게 설명을 하고 있다.

     이전에 읽었던 책에 비해서 구체적으로 상세하게 설명을 하고 있어서 조금 색다른 면이 없지는 않았으나 베트남어를 전현 모르는 상황에서 수많은 베트남어로 된 축제, 지명, 인명과 음식이 나오는 부분에 대해서는 잘 기억도 되지 않아서 대충 읽어내려갔다.

    이 책은 한 번 보고 버릴 책이 아니라 수시로 꺼내서 참고해야할 책이라고 생각되며, 번역상의 오류인지는 몰라도 이전에 읽었던 책에 비해 읽는데 시간이 많이 걸리고 힘들었던 것 같다. 나름 베트남 전문가께서 번역을 하셨겠지만, 문맥을 읽어내려가는데 순탄하지는 않았다. 아님, 내가 베트남에 대해서 너무 무지해서 그런지는 모르겠다.

    이 책에서 저자는 베트남 사람들이 정감을 중요시하고 어떤 특정일 - 설날{떼], 중추, 베트남 국경일[9월 2일] - 에 서로 조그마한 선물을 해야함을 수도작 문화에서 발생한 공동체적 분위기에서 설명을 구구절절히 하고 있지만, 이 점이 바로 공무원들과 관료들의 부패가 발생할 수 있는 단초가 되고 또한 원리원칙에 맞춰서 일을 추진하는 것이 아닌 인맥과 지연에 의해서 결과가 발생할 수 있음에 대해서 저자는 너무 쉽게 접근하고 있는 것이 많이 아쉬웠다.

    부정과 부패를 단순히 정감으로 묘사하기에는 세계가 글로벌 자본주의화 되고 있는 상황에서 그리고 베트남이 도이머이 정책을 통해서 사회주의를 유지하면서 세계적 강국으로 가고자 하는 상황에서 경쟁력 약화를 가져올 수 있음에 대해서 조금 더 심도 깊게 언급을 했어야 하지 않을까 하는 아쉬움이 남는다.

    어쨋든, 베트남으로 가게될지는 모르겠지만, 두고두고 읽어볼 만한 책이라 생각된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo