80년대 서정범 교수님이 쓰신 책중에 있던 유머(OO별곡 시리즈)라고 하는데 재미있어 올려봅니다.

 

서울 신랑과 경상도 신부가 깨가 쏟아지는 신혼 생활을 하던중

어느 날 국수를 삶아먹다가 싸움을 하게 되었다.

그 이유는 신랑은 '국수'라고 하고 신부는 '국시'가 옳다는 것이다.

둘이 한참을 싸우다가 결판이 나지 않자 이웃에 사는
선생님을 찾아가서 물어보기로 하였다.

"선생님,국수와 국시가 다릅니까?"

"예,다르지요. 국수는'밀가루'로 만든것이고 국시는 '밀가리'로 만든 것이지요.

"그럼,'밀가루'와 '밀가리'는 어떤 차이가 있나요?"

"예,밀가루는 '봉지'에 담은 것이고 밀가리는 '봉다리'에 담은 것입니다."

"봉지와 봉다리는 어떻게 다른가요?"

"예,'봉지'는 가계에서 파는 것이고 봉다리는 '점빵'에서 파는 것입니다."

"그럼 '가계'와 '점빵'은 어떻게 다른가요?"

"예,가계는 '아주머니'가 있고 점빵은 '아지메'가 있습니다."

"그럼 '아주머니'와'아지메'는 어떻게 다른건가요?"

"예,아주머니는 '아기'를 업고 있고 아지메는 '얼라'를 업고 있습니다."

"그럼, '아기'와 '얼라'는 어떻게 다른 건가요?

"예,아기는 누워자고 얼라는 디비 잡니다요."

 

ㅎㅎ 지금 읽어도 웃깁니다용^^

by caspi


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
서니데이 2016-04-28 00:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
서정범교수님이 국문과라서 그런지, 유머임에도 서로 다른 지역의 단어 차이라는 것을 보여주는 것 같은데요. 재미있었어요.
카스피님 좋은하루되세요.^^

카스피 2016-04-30 13:43   좋아요 1 | URL
ㅎㅎ 감사합니당^^
 

페이퍼에 글을 2개 올리고 있는데 새벽 2시 53분 현재... 잠을 안주시고 제 페이퍼를 방문하신 분이 4분이나 계시네요.

내일 투표하실려면 얼릉 주무셔요^^

by caspi


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

드디어 오늘이 20대 국회의원 투표날이네요.날이 밝자마지 투표하러 가야겠네용^^

 

이런 총선은 사실 여러모로 특이한 선거입니다.이슈도 인물도 프레임도 없는 아주 심심한 선거가 되어 버렸어요.여당은 막장 공천으로 여당역시 단합된 힘을 보여주지 못하고 사분오열되는 모습을 보여줌으로써 각 당의 지지자들의 마음을 후벼파 놓았지요.

야당의 분열로 여당의 압승이 예상되었지만 여당의 안하무인격 공천파동으로 그나마 각 지역에서 서로 혼전세가 벌어져 그나마 투표율이 좀 오를것 같아 다행스럽습니다.

 

아무튼 이번 총선은 바람도 이슈도 인물도 없다보니 각 후보자들이 자신들을 유권자에게 각인시키는 것이 무척 힘드셨던 것 같습니다.그러다보니 유승민 의원의 선거 유세를 도와주는 따님이 미인이다하는 기사가 그나마 눈에 보인더군요.

그러다보니 각 후보자들은 어떻하든 유권자가 모이는 곳이라면 찾아기 읍소하는 전략을 펼치는데 개중에는 이건 좀 아니다 싶은곳도 있더군요.

 

그것이 어딘가 하면 바로 초등학교 앞입니다.4월이다 보니 올해 초등학교 신입생들과 저학년들의 경우 부모님들이 상당수 아이들을 학교앞까지 데리고 가는 경우가 많지요.그러다보니 야당의 모 후보닝은 초등학교 앞에서 피켓을 들고 학부모들한테 한표를 부탁하시더군요.

 

<뭐 학교앞 유세사진을 올리려다 그건 좀 아니다 싶어서 초등학생들 등교시간에 영화 몬스터2 선전하는 예전 사진을 대신 올립니다.사실 영화 홍보를 위해 아침일찍 공부하러 등교하는 어린이들에게 사탕같은 사은품을 행위가 눈살이 좀 찌뿌려 지더군요.뭐 한푼이라도 더 벌겠다는 생각은 충분히 이해가 가는데 이건 좀 아니다 싶어요>

 

어린이 영화 홍보는 차라리 초등학생들한테 흥미라도 줄수 있지만 학생을 데리고 등교하는 학부형들을 대상으로 아침 8시부터 학교앞에서 운동원들이 피켓들고 지지를 호소하는 것은 좀 심하단 생각이 드네요.그래선지 일부 학부모님들은 인상을 좀 쓰시더군요.

 

뭐 후보자 입장에선 워낙 얼굴 알리는 것이 중요하기에 그랬을 거란 생각이 듭니다.아무튼 온 가족이 나와서 명함을 돌리면서 지지를 호소하는데 후보자의 따님 두 분이 나와서 열심히 아버지께 투표하길 부탁드리네요.

ㅎㅎ 근데 이 따님들 상당히 미인이시더군요.개인적으론 유승민 의원 따님보다 훨 미인이시던데 아무래도 중앙지에서 크게 신경쓰지 않는 후보이신지 기사화가 전혀 안된것 같아요.

아무튼 아버지를 위해서 열심히 뛰셨는데 오늘 좋은 결과가 있길 바랍니다^^

by caspi

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

오늘이 드디어 투표날이네요.알라딘더 여러분 꼭 투표하러 가시자구용^^

 

그나저나 일요일날 강남역에 사람들이 엄청많이 몰려 있더군요.어딘가하면 바로 알라딘 강남역 앞 횡된보도였지요.워낙 많은 사람들이 몰려 있어 혹 연예인이 왔나 저도 모르게 달려갔더니 어디서 많이 뵌분이 계시더구요.

바로 문재인 대표님이시네요.

 

전국유세로 상당히 많이 피곤하신지 얼굴에 다크써클이 심하신것 같은데 그래도 수많은 젊은 지지자들의 환호속에 환한 미소를 보이시는 모습이 참 선해 보이십니다.

강남에서 더 민주당이 환대받긴 쉽지 않은데 역시나 문대표님이시네요.이렇게 젊은층의 지지를 받는 문대표님의 유세를 막으려했던 김종인 비대위원장과 현 더민주 지도층의 판단 착오가 참 안타깝단 생각이 듭니다.

 

제 서재에 문대표님 사진 올릴려고 열심히 찍었는데 지금 확인해 보니 뭐가 잘못됬는지 사진이 몽땅 날라가 버렸어요.ㅎㅎ 도대체 사진이 얼루 사라져 버렸을까요ㅜ.ㅜ

by caspi


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

애거서 크리스티의 화요일클럽의 살인을 읽으면서 과연 국내에 번역된 다른 책들은 The Blood-Stained Pavement를 어떻게 번역했는지 궁금해서 다른 출판사 책들을 살펴보았습니다.

흠 근데 화요일 클럽의 살인이란 책이 타 출판사에선 나오질 않았네요.

 

 

다른 출판사는 몰라도 애거서 크리스티 작품을 정식 계약했다고 자랑하는 황금가지에서 이 책이 번역되지 않았다는 것이 좀 이상하더군요.그래서 일일히 책을 클릭해 보니 열세가지 수수께기로 번역되었네요.그럼 동서도 한번 볼까 살펴보니 역시 미스 마플 13수수께기란 제목으로 번역되었습니다.

 

 

왜 같은 책의 제목이 틀릴까 궁금해서 알아보니 황금가지의 13가지 수수께끼는 1932

영국에서 간행된 The Thirteen Problems를 번역한것이고 해문의 화요일클럽의 살인

1933년 미국에서 간행된 The Tuesday Club Murders 의 제목을 번역한것이기에 두

판사의 책 제목이 서로 다른 것이네요.

참고로 애거서 크리스의 추리소설들은 영국판과 미국판의 제목이 다른 것이 몇 개 있는데 그러다 보니 .해문과 황금가지의 제목이 틀린 것이 있습니다.

 

흠 과연 두 책의 단편제목 번역은 어떻까 궁금해서 서로 비교해 보았습니다.동서는 아예 알라딘에 제목설명이 없어 제외했습니다.참고로 황금가지는 2003년에 해문은 1980년대 처음 번역되었습니다.

 

<황금가지>              <해문>                 <원제>

화요일 밤 모임           화요일 밤의 모임        The Tuesday Night Club

아스타르테의 신당      애스타트 신상의 집      The Idol House of Astarte

금괴                        금괴들                      Ingots of Gold

피로 물든 보도           피묻은 포도              The Blood-Stained Pavement

동기 vs 기회             동기와 기회               Motive v. Opportunity

성 베드로의 엄지손가락   성 베드로의 지문    The Thumb Mark of St. Peter

파란색 제라늄            푸른 제라늄             The Blue Geranium

동행                          친구                      The Companion

네 명의 용의자           네 명의 혐의자          The Four Suspects

크리스마스의 비극       크리스마스의 비극     A Christmas Tragedy

죽음의 약초              독초                        The Herb of Death

방갈로에서 생긴 일       방갈로에서 생긴 일    The Affair at the Bungalow

익사                     익사                            Death by Drowning

 

뭐 대부분 대동소이한데 약간의 차이도 보이네요.

The Idol House of Astarte의 경우 Astarte를 해문은 발음 그대로 애스타트,황금가지는 아스테르테로 번역했는데 애스타트는 인터넷을 뒤져바도 안나오지만  아스테르테는 고대 근동지방의 대모신(大母神)으로 히브리 학자들은 성서에 자주 나오는 여신 아스도렛이 그리스 이름 아스타르테를 옮긴 것이라고 하네요.

그래서 개인적으로 The Idol House of Astarte는 아스테르트 우상의 집의 좀더 원제에 근접하지 않나 싶습니다.

 

The Blood-Stained Pavement는 피묻은 보도(황금가지),피묻은 포도(해문)로 번역되었는데 좀더 알알 쉬운 것은 황금가지네요.

 

The Thumb Mark of St. Peter 역시 성 베드로의 엄지손가락(황금가지),성 베드로의 지문(해문)으로 번역되었는데 Thumb Mark는 정확히 말하면 엄지손가락 지문을 가리키므로 성 베드로의 엄지손가락 지문이 좀더 정확할 것 같네요.

 

The Herb of Death 역시 죽음의 약초(황금가지),독초(해문)로 달리 번역되었는데 뭐 서로 비슷한 뜻이지만 원제를 생각한다면 황금가지 번역이 낫네요.

 

역시 근래 번역된 황금가지가 좀 더 낫지 않나 싶긴한데,가격은 문고본 해문이 훨씬 싸니 어느 책을 구매하실지는 알라디너 분들의 몫이시네요^^

by caspi


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo