지방에 계신 부모님 댁에 갔다가 아버지께서 예전에 보신것같은 책을 발견했는데 바로 일본 서기 입니다.일본이 흔히 말하는 신대부터 대략 700년대까지의 역사를 기록한 책으로 나름 일본인들이 자신들의 역사를 저술한 책이라고 자부하고 있지만 특히 일본과 삼국(고구려,신라,백제)의 역사관계에 많은 왜곡이 있다고 질타를 받는 책이죠.
하지만 여기선 그런 어려운 이야기를 하려고 하지 않고 한가지 이상한 점이 있어 그걸 말해보려고 합니다.
제가 본책은 1987년 정음사에서 나온 성은구 번역의 일본서기 입니다.
<ㅎㅎ 요렇게 생긴 책이죠>
근데 알라딘에서 정음사판 일본서기의 정보를 알려고 보니 오래된 책이라 역시나 절판상태이고 일본 서기 자체가 국내에서 그다지 많이 번역되지 않은데다 대다수 절판이어서 현재 구매할수 있는 책은 아래 한권입니다.
일본서기와 한국과의 관계를 연구한 책도 있는데 제목에서도 알수 있듯이 일본서기의 완역은 아닌것 같네요.
그런데 알라딘을 보니 정음사 일본서기의 번역자 성은구씨가 고려원에서도 역시 일본서기를 번역출판한것으로 나옵니다.
<고려원판본 일본서기>
한 번역자가 시차를 다루 다른 출판사에서 번역본을 내는 것은 흔한 일이지만 알라딘 자료에 의하면 이 책 역시 1987년에 간행되었단 사실이죠.
알라딘 자료에 의하면 성은구 번역의 정음사판 일본서기와 역시 성은구 번역의 고려원판 일본서기가 둘다 1987년에 간행되었다고 나옵니다.
암만 1980년대가 저자권의 개념이 없었던 시대라고 하지만 동일한 책을 두 출판사가 비슷한 시기에 간행했을지 무척 궁금해 지는데 한 번역자가 동일한 번역말을 같은 시기에 동시에 두 출판사와 계약하고 출판했을지 상식적으로 잘 납득이 되질 않네요.
아님 알라딘에서 두 책을 올리면서 두 책의 출판 날짜를 조사하기 귀찮아서 그냥 동일하게 했는지 궁금한데 개인적인 생각으로 암만해도 후자쪽에 더 심증이 가는것 같네요^^
by caspi