요저번에 더크 잰틀리의 성스로운 탐정사무소 의 제목 오역에 대한 의문을 제기한 적이 있읍니다.
근데 이 제목과 관련해서 많은 분들이 의하해 하신것 같더군요.이와 관련되서 다른분 블로그에 출판사 관계자로 추정되시는 분이 댓글을 다신것 같습니다.몰라서 오역한 것이 아니라 의도적으로 그렇게 썼다고 하는군요.
뭐 번역을 충실하다고 하니 읽으셔도 크게 무리는 없을것 같습니다.

블로그 내용을 보실려면..
http://blog.yes24.com/blog/blogMain.aspx?blogid=gyuot&artSeqNo=1528101&viewReply=1

혹 안보이시면...

>> 접힌 부분 펼치기 >>

by caspi


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
후애(厚愛) 2009-08-24 14:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
외국소설에도 오역이 생기는군요.
전 한국 책들을 구입해서 읽다가 보면 오자 탈자가 많아서 많이 짜증이 나요.

카스피 2009-08-24 15:02   좋아요 0 | URL
외국 소설을 번역하는 과정에서 의외로 잘못된 번역이 많다고 하더군요.그에 비해 일본은 번역이 아주 충실하다고 하네요

이매지 2009-08-24 14:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오. 제목때문에 번역이 엉망일까봐 걱정했는데 맘 놓고 읽어도 되겠군요. ㅎㅎ

카스피 2009-08-24 15:01   좋아요 0 | URL
저도 뭐 아직 읽지 못해서 장담은 못드리지만 이미 본 분 말씀이니 괜찮겠지요 ㅎㅎㅎ

보석 2009-08-24 15:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
현재 책을 읽고 있는 중인데, 책을 읽다보면 왜 탐정사무소의 이름에 'Holistic'이라는 단어가 들어가는지 알 수있습니다. 더트 젠틀리가 자기 입으로 신나게 떠들거든요.^^ 책을 읽으면서 제목을 '전체론적' 탐정사무소로 하면 어색하니까 '성스러운' 탐정사무소로 한 것은 출판사 나름대로의 패러디(?)나 유머일지도 모르겠다는 생각을 했습니다. 다만 이렇게 오해의 여지가 있는 제목보단 다른 제목을 짓는 게 나을 걸 그랬어요.