추리 소설 같은 장르 문학은 항상 순수 문학에 의해서 B급 취급을 받았었는데 추리 소설은 출판되는 양을 보면 그런대로 이젠 좀 주류로 편입되는 것 같은 느낌을 받습니다.
추리 독자들이 일정 규모가 되어선지 요즘은 예전에 비해서 매월 많은 추리 소설들이 발행되지요.예전에 추리 소설팬들이 읽을 책들이 없어서 동서 추리등을 구하고자 헌책방을 전전했다는 얘기는 이제 까마득한 옛날일 같네요.
뭐 같은 장르 소설인 SF는 요사이 책들이 예년에 비해 많이 출판되긴 하지만 개인적으로 볼땐 추리 소설의 1/100정도 인 것 같군요.그래선지 아직도 sf팬들을 헌책방을 전전하거나 인터넷 헌책방을 기웃 기웃 거리지요.^^;;;;
요즘들어 추리 소설이 지속적으로 출간되어 기쁘기 그지 없지만 알라딘을 보면 대체로 영미 추리 소설보다는 일본쪽 추리 소설이 압도적으로 많이 출간되는 것 같습니다.
사실 일본의 경우 추리 소설의 번역의 역사기 굉장히 오래되서 19세기 말부터 구미의 추리소설들을 번역해왔고 우리와 달리 수 많은 작가의 책들이 출판되어 많이 읽혀졌기에 우리에 비해서 추리 소설에 대한 내공이 매우 단단한 편이죠.이런 영향을 받아선지 일본의 추리 소설들은 나름 단단한 기초위에 일본인 특유의 디테일이 녹아들어 매우 우수한 작품들이 많이 있는 것이 사실입니다.그리고 동양적인 정서가 있어 구미 작가들의 작품에 비해 훨씬 국내 독자들에게 쉽게 접근하는 것 같기도 하네요.게다가 아무래도 일어 번역이 영어 번역보다는 쉽다고 느껴선지 일본 추리 소설의 번역이 상대적으로 많아 보입니다.
앞서 말했다싶이 요즘 추리 소설의 출판 경향은 일본 추리가 대세라고 생각되며 구미 소설들의 경우 팩션이나 현대 추리물들(특이하게도 영미가 아닌 유럽지역의 책들이 다수 포함)이 주종을 이루고 있습니다.
이처럼 다양한 추리 소설들이 출판되서 기쁘기는 하지만 개인적으론 본격 추리 전성기의 30~40년대까지의 작품이 번역되었으면 하는 바람이 있습니다.하긴 이들 작품이 이미 오래전에 발행되어 자국내에서도 쉽게 볼수 없겠지만(일본은 한 출판사에서 고전부터 현재까지 대략 1,500권을 출간했죠) 국내에서도 작가별로 단 몇권이라도 번역되었으면 하네요.
그래선지 요즘 나오는 본격 추리 황금시대의 작품들이 반갑기만 합니다.
밤에 걷다-존 딕슨 카
벨벳의 악마-존 딕슨 카
녹색은 위험-크리스티나 브랜드
구브러진 경첩-존 딕슨 카
하지만 그래봐야 09년에 출간되것이 겨우 4권밖에 되진 않으니 좀 안타깝네요.그나마 1930~40년대 작품을 많이 내 주던 동서DMB가 160권에서 그치면서(뭐 아는 사람은 다 아는 사실이지만 일본 추리문고본을 고대로 베껴서 번역했다고 하지만 그래도 고맙죠 뭐) 더 이상 고전기의 추리 소설들을 읽기가 힘듭니다.
좀더 많은 작품들을 읽고 싶은데 번역이 안되니 영문 원서를 읽을 실력을 길러야 될 것 같은데 과연 그럴수 있을는지… ㅜ.ㅠ;;
by caspi