응큼한 번역


직역과 의역을 두고 이야기하다보면 자연스럽게 옮긴 번역을 의역이라고 부르는 경우를 많이 본다. 그런데 사실 직역도 충분히자연스러울 수 있다. 자주 드는 예로 킬러의 보디가드 2: 킬러의와이프에 이런 문장이 있다.
•소니아한테 입만 뻥끗해봐. 아주 참신하게 조져줄 테니까.˝
(You say one word to Sonia about this. I‘ll invent new ways to killyour ass.)

보통은 의역이라고 생각하는 이 문장도 직역에 가깝다. 혼히 원문과 번역문의 주어, 술어가 일대일로 상응해야 직역이라고 생각하지만 나는 문장 구성요소의 의미를 희생하지 않고 온전히 같은 의미로 옮길 수 있다면, 심지어 뉘앙스만 동일하게 옮길수 있더라도 그 역시 직역이라고 생각하는 쪽이다. 이 문장에선
˝invent (발명하다, 개발하다)‘라는 동사의 뉘앙스만 가져와 ‘참신하게‘라는 부사로 옮겼다. 반드시 동사를 동사로 번역해야 직역이되는 것은 아니다.


당연한 말이지만 역자는 가능하다면 최대한 원문의 의미를 번역문에 담아야 한다. 그렇지만 그게 늘 가능한 것은 아니다. 내경•우는 원문의 의미를 직역을 통해 효과적으로 전달할 방법을 찾지 못할 때, 오히려 내 능력의 한계를 느낄 때 의역을 도모하는 편이다.

루이스 웨인: 사랑을 그린 고양이 화가에는 이런 문장이 있다.

˝I don‘t know why it is that I find it so very difficult, justbeing here on this earth.˝

그대로 옮기자면 아래와 같다.

˝그저 이 땅에 존재하는게 왜 이리 힘든지 모르겠어.˝
당시 내 1차 번역본은 이러했는데 자막을 올리고 감상해보니 감흥도 없고 무슨 뜻인지 전달도 잘 안 됐다. 특히 ˝그저 이땅에 존재하는게(just being here on this earth)˝라는 부분이 퍽 어색했다. 문장이 구어처럼 자연스럽길 하나, 의미가 잘 들어오길 하나. 결국 다 뜯어고치기로 작정했다. 직역으로는 원하는 만큼의효과적인 전달이 불가했다.

이럴 때 가장 먼저 하는 작업은 ‘그래서 이 문장이 정말로 말하고자 하는 게 무엇인가‘를 파악하는거다. 화자의 상황에서 ˝그저 이 땅에 존재하는 것˝이 무슨 뜻인지부터 찬찬히 고민한다. 화자는 그저 이 땅에 존재하는 것이 ˝왜 이리 힘든지 모르겠다고말한다. 그렇다면 화자의 판단에 그저 이 땅에 존재하는 것은 원래는 ‘누가 봐도 힘들지 않은 일이어야 한다는 뜻이다.
그저 이 땅에 존재하는 것, 일도 사랑도 그 어떤 것에도 엮이지 않고 그저 아메바처럼 존재만 하는 것. 원칙적으론 힘이 들지않아야 한다. 에너지를 쏟지 않으니까. 그런데도 화자는 힘이 드는 거다. 그렇다면 아무런 에너지를 쏟지 않고 그저 존재만 하는상태를 문장으로 어떻게 쓰면 좋을까. 한국어에 그런 표현은 뭐가있는지 한참을 고민했다. 결국 만들어진 문장은 다음과 같다.

˝숨만 쉬어도 살아지는 삶인데 왜 이리 힘든지 모르겠어.˝

물론 숨만 쉬어도 살아지는 삶˝과 ˝그저 이 땅에 존재하는것의 간극은 꽤 크다. 다만 화자의 의중을 깊이 추론했을 때 치환할 수 있는 수준의 문장이라고 판단할 뿐이다. 이 문장을 좋은 번역의 예로 꺼내온 것은 아니다. 스스로 만족할 만한 직역문을 내놓지 못해 필사적으로 우회한 결과물에 불과하니까. 다만 때로는의역이 직역보다도 더 우리에게 밀착된 번역이 되기도 한다.
내게는 마냥 자연스러운 번역이 의역이 아니라 번역가들이 특정한 목적을 위해 쓰는 이런 식의 번역이 의역이다. 물론 그 목적이 마구잡이식의 자의식 전시가 될 때는 문제가 커지기도 하겠지만. 의역은 오역의 여지도 있고 월권의 경계를 아슬아슬하게 건드리기도 한다. 그런데 정작 번역의 재미와 묘미가 숨어 있는 지점은 이런 원문 해체와 재구성의 과정이다.

응큼하게도 말이지.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo