새로 쓴 베트남의 역사 이산의 책 21
유인선 지음 / 이산 / 2002년 3월
평점 :
절판


    대부분의 베트남 전문가들이 추천하는 베트남 역사서로 유인선의 「새로 쓴 베트남의 역사」를 꼽는다. 실제로, 베트남 과정의 워크샵에 참여하여 볼만한 책으로 추천 받았던 것이 상기의 책이다. 이 책의 경우, 앞서의 두 권의 책 - 호치민 평전과 베트남 10,000일의 전쟁 - 과 비교해 볼 때 저자의 전공이 베트남어라서 그런지 현지의 발음에 충실하게 인명과 지명을 쓰고 있으며 불어의 경우에도 불어식으로 잘 정리해 놓았다.

    그리고, 또한 小倉貞南의 「한 권으로 읽은 베트남사」를 보고 나서 이 책을 읽어서 그런지 앞서의 책에서 언급되지 않았던 각종 정치,문화적 배경에 대해서 아주 상세히 언급한 점에 이 책의 장점이 있다고 본다. 특히 각 왕조의 성쇠의 중심에는 농민들이 있었음을 아주 상세하게 언급하고 있으며, 베트남의 게릴라전이 상당히 오랜 전통에서 시작되었음을 구체적으로 지시하고 있다. 호치민 평전에서 북베트남 지도자들이 중국의 마오에게서 게릴라 전법에 대해서 구체적 배웠다고 알고 있었는데 베트남의 역사에 계속해서 등장하는 외침의 역사에는 그 게릴라 전법의 단초가 있었음을 상기책을 보고서 이해하게 되었다.

    이 책의 경우는 베트남어 전공자 혹은 베트남을 이해하고자 하는 사람들에게 기본적인 틀과 방향을 제시해줄 수 있는 좋은 책이라 생각되지만, 아쉬운 점도 몇가지가 있다. 첫째로, 이 책의 현대사를 정리한 부분에서는 호치민 평전과 베트남 전쟁을 숙지한 상태에서 읽어서인지 내용이 상당히 부실하였다. 특히 북 베트남 정부의 성격과 이에 맞저는 남베트남과 미국의 상호비교를 함에 있어서 개략서여서 그런지 너무 단순하게 나열한 점이 참으로 아쉬웠다. 둘째로, 미국저자에 비해 이 책의 저자는 각주 혹은 미주에서 설명하는 부분이 아주 빈약하였으며, 많은 참고문헌 중에서 상대방책에서 인용한 것이 분명히 있었을 것 같은데 생략해버린 점은 잘 이해가 되지 않는다. 마지막으로, 현대사를 인용하면서 중요한 전쟁은 베트남전과 관련된 최신의 문헌이 언급되어야 함에도 불구하고 이 책이 나온 시점이 2002년에서 대부분의 90년대 자료를 인용한 점이다. 더불어,영,불어 참고문헌에서 최신의 것은 France in Indochina: Colonial Encounters, Oxford, Berg, 2001인데 그 내용은 현대사 초기 프랑스 식민지 시절과 관련된 것이다. 이 책의 유용성에 비해서 앞서 세가지 아쉬운 것은 일개 회사원에 지나지 않지만, 학자인 유인선씨가 꼭 해주었으면 하는 바람에 몆 자 적어본다.    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
베트남 10,000일의 전쟁
마이클 매클리어 지음, 유경찬 옮김 / 을유문화사 / 2002년 8월
평점 :
장바구니담기


    상기 책의 경우, 베트남 학습과정에서 추천도서로 읽게 되었지만, 이 책에 앞서서 호치민 평전을 읽어본 나로서는 책의 엉성한 번역과 무성의함에 무척 화가 났다. 호치민 평전의 리뷰에서도 잠깐 언급해보았지만, 베트남의 지명이나 인명의 경우, 최대한 그 나라 말에 가깝게 써야 함에도 불구하고 영어식 발음으로 번역해 놓은 번역자의 무성의함에 무척 화가 난다. 베트남어의 경우, 비록 로마자를 자신들의 표기로 사용하지만, 발음은 영어와 상당한 차이가 난다. 예를 들어서 men을 발음할 때 베트남어의 발음은 man과 같기 때문에 철자에 익숙하다고 해서 엉뚱한 발음을 베트남 인명이나 지명에게 붙이는 것은 번역자의 큰 실수이다. 리뷰를 쓰면서 번역자가 인명이나 지명을 잘못 써놓은 페이지를 보니 책의 마지막까지 나와서 세는 것을 포기했다.

     특히, p80에 나오는 호치민을 만난 모습을 묘사하는 다음 대목을 보면, 어이가 없다기 보다 참 한심하다고 생각되었다.

         -" 내가 그를 처음 만났을 때 ... 대나무 지팡이에 베트남 헬멧을 쓰고...(p80)"

    여기서 나오는 베트남 헬멧은 롱이라는 전통적인 베트남 모자를 나타내는 것인데 헬멧으로 번역하고 있다. 그러면, 이조시대의 갓은 한국의 헬멧이란 말인가? 서양인에게는 다 같은 헬멧으로 보였을지 몰라도 번역자의 경우 롱으로 번역했어야 한다. 아니면, 각주를 넣어 주던지...

    베트남의 발음을 이해하지 못하고 문화를 이해하지 못해서 엉성하게 번역을 했다고 치자. 그러면, 잘하는 영어를 보고서 번역한 다음 구절 - 해군장관 폴 헨리 니츠 제독[p245] -은 뭔가? 장관과 제독이 같은 직급이 될 수가 있나? 번역자는 군대는 갔다 왔을까? 하는 의문이 든다.

   번역의 문제가 너무 심하여 정작 중요한 이 책의 의의를 무시하게 될까 싶어 번역의 문제는 이쯤에서 정리하고 이 책의 한계와 장점에 대해서 살펴보자. 이 책의 한계로서 언급될 수 있는 것은 이 책의 다큐멘터리로 제작되었기 때문인지는 몰라도 미국적 관점에서 보고 있기에 북베트남과 미국의 양가적인 입장의 비교가 잘되어 있지 않으며, 특히 각 주장에 대한 언급을 할 때 철적한 각주 혹은 미주를 달면서 그 주장의 근거를 나타내야 하는데 전혀 그렇게 하고 있지 않아서 비록 내용이 두껍고 사진도 많지만, 별로 믿음이 가지 않는다. 특히 미국의 전쟁광들인 매파에 대한 분석이 너무 부실하여 오히려 그 매파들이 왜 베트남 전쟁에 뛰어들었는지에 대한 면죄부를 주고 있는 것은 아닌지 의심스러웠다. 겉으로 보기에는 매파에 대한 비판적인 입장을 보이고 있는 것처럼 보이지만, 이 책에서 가장 중요한 것이 빠져 있기에 이 책의 무게감이 없다고 본다. 그것은 그 매파와 관련된 군수산업체와 결탁에 대한 설명이 빠져 있기 때문이다. 2차세계대전보다 20배나 더 많은 폭탄을 베트남상공에 뿌렸고 원폭에 몃배나 달하는 것을 쏟아 부었다고 말하고 있지만, 그 많은 양은 누가 공짜로 공급해주나? 뒤집어 말하면, 책에서도 언급했지만, 복지프로그램에 지출되어야할 연방예산이 이들 군수산업체로 흘러 들어간것에 대해서는 아무런 언급이 없었다. 이들 군수사업들의 매출과 성장율 그리고 이들 업체와 매파간의 로비관계와 권력관계를 분명히 지적해었야 하는데 저자는 하고 있지 않다. 다큐멘터리용 책의 한계라고 본다.

    그렇지만, 이 책에 나오는 몇 몇 구절은 지금의 부시가 일으킨 이라크 전쟁과 그의 거짓말을 이해하는 데 조금은 도움이 되는데 이 책의 장점이 있다고 본다.  존슨 대통령은 초기 베트남전을 수행하면서 "의회를 속이고 권력을 남용하는 민주주의 체제 전반에 많은 문제"를 야기했다고 저자가 주장하는 것처럼, 지금의 미국의 이라크에 대한 전쟁 역시 미국 행정수반으로서 대통령이 가진 권한을 남용한 결과이며 35년전이나 지금이나 미국은 변하지 않았다라는 반증이 될 수 있다고 본다. 더불어서, 존슨,포드 그리고 닉슨 대통령은 베트남전을 보도하는 언론에 대한 심한 반감이 있었으며 그로 인해 한 명의 대통령은 대통령직에서 베트남전 이후 물러나가게 된다. 이런 선례가 있었서 그런 것인지 가끔 AFN 혹은 CNN을 보면 각 전쟁을 보도하면서 굉장히 왜곡된 장면을 수시로 내보내는 것이 눈에 띈다. 어쩌면, 미국은 베트남전을 통해서 언론통제와 사람들 세뇌에 많은 것을 하고 있는 것은 아닐까하는 두려움이 생긴다. 쓰다 보니 이 책의 장점이 전혀 없는 것처럼 되었지만, 당시 미 행정부에서 근무한 직원들의 이름이나 안 것이 이 책의 마지막 장점이라 보며, 딱히, 이런 책을 왜 보았을까하는 심한 짜증이 난다..... 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
호치민 평전
윌리엄 J. 듀이커 지음, 정영목 옮김 / 푸른숲 / 2003년 4월
평점 :
장바구니담기


    사실, 이 책의 경우 예전에 읽다가 1,000페이지 가량이 되는 책의 분량과 상당한 분량의 각주를 보기가 싫어서 중간에 그만둔 책이었다. 그러다가 회사에서 베트남과 관련된 워크샵을 진행하면서 추천도서로 다시 선정되었기에 읽다가 만 부분에서 시작하지 않고 처음부터 쭈~욱 읽어 내려갔다. 하지만, 회사일과 수업으로 인해 밍기적 밍기적 하다가 그저께 다 읽게 되었다.

    이 책에 나오는 호치민에 대해서 먼저 언급하기 전에 저자에 대해서 한 번 언급을 해야겠다. 저번에 쓴 촘스키의 미국비판에 대한 책의 리뷰에서도 잠깐 언급했던 것이지만, 이 책을 읽으면서 다시 한 번 더 작가 혹은 지식인의 가장 기본적인 양심의 척도가 뭘까하는 생각하게 되었다. 왜냐하면, 이명박 정부에서 특히 교수 출신들 중에서 표절에 대해서 아무런 양심의 가책을 느끼지 못하는 점이나 BK21에 관련된 논문이라서 자기는 모른다고 얘기하는 변명 - 자기가 쓰지도 않으면서 자기 이름으로 되어 있다면 이는 본인 스스로가 수정해야만 함에도 하지 않은 것은 도덕적 해이를 떠나서 기본적인 학자 혹은 지식인의 자질이 없는 것이다 - 하는 모습과 대조적으로 이 책의 저자인 월리엄 J.듀이커는 각 구절구절마다 상세하고 방대한 각주와 인용부호를 확실히 사용하고 있다. 어쩌면 너무나 당연한 것임에도 그렇지 못한 인간들이 사회 주류를 이루고 있어서 그런지 당연한 것으로 보이지 않고 비범한 것으로 보인다. 더불어서, 베트남 전쟁에서 미국의 적이었던 북베트남의 지도자를 방대한 자료를 통해서 입체적으로 구성해놓은 것 - 아쉬운 것이 있다면 디엔비엔푸 전투와 그 이후에 벌어지는 미국과의 전쟁에서 객관적으로 서술하고자 하였으나 미국의 입장에 대한 설명이 부족한 점이 조금 아쉽다. - 을 볼 때 저자의 수 많은 노고와 땀들이 보여 정말로 괜찮은 평전을 읽었다라는 생각에 즐거웠다.

    이 책에 나오는 호치민의 모습은 어떤 모습일까? 저자가 워낙 방대한 자료를 통해서 입체적으로 구성해놓고 있기 때문에 한 두마디로 정의할 수 없겠지만, 내가 이 책에서 바라본 그는 민족의 해방을 위해서라면 열린 마음과 실용적인 정책을 구사한 정치가이며 세계에 대한 이해가 넓은 외교관이기도 하다.  실용주의자로서의 호치민은 공산주의를 민족해방을 위해 도움을 줄 수 있는 정신적 구심적으로 선택- 식민지 경험을 한 그로서는 자본주의를 선험적으로 거부할 수 밖에 없었다 - 하였으며, 중,소 분쟁 이후 공산주의 한계를 인식한 그는 끊임없이 미국의 도움을 요청했지만, 미국 정치 집단의 레드 콤플렉스 및 도미노 두려움으로 그는 거부당하게 된다. 그럼에도 굴하지 아니 않고 협상을 통해서 문제를 해결할려고 노력하는 그의 모습에서 지도자로서 그리고 정치가로서 명확한 현실파악과 실용성을 엿볼 수 있게 된다. 과연 한국의 지도자라는 사람은 이렇게 행동할 수 있을까? 대부분의 대통령 후보들께서 대선 때 마치 과거 조선의 세자나 왕의 책봉시에 중국에 사신을 보냈던 것처럼 위대한 United States of America의 대통령을 배알하고자 도미길에 오르는 것은 뭘까? 오로지 미국만 받들어 모시면 세상일이 잘되어간다라는 것인가? 물론 미국이라는 나라가 유일한 세계 최강대국이며 그의 힘을 무시할 수 없다라는 것은 알지만, 적어도 정치가와 외교가의 경우 증권용어로 말하면 몰빵이 아닌 분산투자를 해두어야 하지 않을까? 워낙 똑똑하신 분들이라서 우리나라가 너무 잘 사는 것인지(?) 모르겠네~~~ 쓰고 싶은 말은 많지만, 비교하면 할 수록 우리에게 호치민 같은 지도자가 없다라는 것이 불운인 듯 하다.

   이 책은 어렸을 때 빨갱이는 다 늑대와 이리의 모습으로 세뇌를 당한 우리같은 세대에게는 참으로 신선한 충격과 감동을 줄 수 있는 책이며, 특히 이 책의 번역자인 정영목의 경우, 용어 및 베트남 지명과 인명을 아주 정확하게 표현하고 있음에 대해서 번역자의 노고도 저자의 노고 못지 않게 높이 평가하고 싶다. 왜 이런 생각이 들었냐하면, 상기 책을 읽고서 다른 책 '베트남 10,000일의 전쟁'을 읽고 있는 중인데 번역자의 참으로 성의없게 했구나 군데군데 - 예를 들어 본문에 영어가 아니고 우리말로 베트남 헬멧이라는 구절이 나오는데 이건 베트남 전통모자인 롱을 말하는 것임데도 베트남 헬멧으로 번역하는 위대한 번역자의 능력!!! 그리고 베트남 인명에서 t 발음의 경우 우리나라 된소리인 ㄸ에 가까운데 ㅌ으로 자기 마음대로 바꿔 쓰는 탁월한 능력!!! - 보면서 번역자에게도 다시 한 번 감사의 말을 전하고 싶다.

   어떻게 호치민 평전을 쓴다고 하면서 저자와 번역자에 대한 이야기를 상당부분 할애하고 말았다. 사실 호치민 대해 평을 쓸려고 하면 할수록 한국의 지도자나 지도층에 대해서 비분의 마음이 일어나 타협하고 살아야하는 40대 가장이 할바가 아니라는 생각도 조금 - 비겁한 마음이지만 - 들었다. 읽고나기 좋았지만 읽어가는 중에는 분량때문에 고생한 책이기도 하다. 어쨋든 다양한 계층의 사람들이 한 번쯤 읽어 보았으면 한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
촘스키, 실패한 국가, 미국을 말하다
노암 촘스키 지음, 강주헌 옮김 / 황금나침반 / 2007년 2월
평점 :
절판


    촘스키를 처음으로 들었던 것은 지금으로부터 20년전 영어 언어학 개론수업 때 Transformational Grammar를 배울 때였다. 사실,대부분의 교수들이 그를 언어학의 대가로서만 알려주었지 현실에 동참해서 현실의 부조리와 모순을 파헤치고 고쳐나가는 실천적 지식인의 모습은 당시 대학교수들은 알려주지 않았다. 오히려, 수업시간에 사회참여 교수들의 정치적 동기가 불순하다고 욕만 하기가 일쑤였다. 당시가 노태우 정권시절이라서 그런지 몰라도 현실에 고민하는 교수는 적어도 영문학과에서는 1명정도 였을까? 그 C 교수로부터 촘스키의 언어학 외적인 저작물을 접하게 되었고 사회에 나와서는 시간이 나지 않아 읽지 않다가 요근래부터 다시 하나씩 하나씩 읽어나가고 있다.

    촘스키의 이 책을 읽으면서 미국이라는 나라의 모순과 이중성, 그리고 정말로 힘없는 자의 진실은 진실이 아니며 오히려 힘 있는 자에 의해서 그 진실이 왜곡됨을 적나라하게 볼 수 있어서 기분이 후련하면서도, 씁쓸해지는 것은 왜일까? 사실, 이 책의 경우 회사에서 교육을 받기 전에 읽고서 1주일 후에 쓰고 있는 중이라서 그런지 이 글의 내용과 현재 한국사회에서 벌어졌던 두 가지 사건이 계속해서 내 머리속에서 오버랩이 되고 있다.

    첫째는, 아프가니스탄 선교사건에서 나타난 일부 기독교인들의 천박한 허영심과 무지 그리고, 그 아픔을 이해하지 못하고 기독교로의 개종을 강요하는 그들은 정말로 이라크와 아프가니스탄에서 무슨 일이 벌어졌는지 정말로 알고 있었는지? 적어도 이 책을 읽었다면, 그곳에 선교를 하러가게닸고 그런 미친 짓은 하지 않았을 것이다. 시청앞에서 미국 성조기를 흔들면서 미국이 좋다라는 인간들은 이라크와 아프카니스탄에서 미국에 의해서 자행된 폭력과 살인 그리고 진실의 왜곡을 정말로 못본체 한단 말인가? 민중의 정신적 지주가 되어야 목사들이 개같은 소리를 하는 이 나라가 정말로 내가 국기의 맹세를 하고 사랑할려고 노력했던 그 나라의 지도자들인가? 지랄병신들을 받들어 모시는 이 나라가 과연 우리 다음세대에 희망을 줄 수 있을까하는 의문이 계속 남게 된다.

    둘째는, 이명박 정권에 의해서 조각의 일부 인사들의 청문회를 보면서 뭔 이런 수치심 없는 인간들이 있는지 그리고 학교 강당에서는 지식인양 행동했을 그들이 표절에 대해서 이러쿵 저러쿵하는 변명을 보면서 구역질이 날 지경이었다. 촘스키의 책을 읽어보면서 그 뒷부분의 미주를 꼼꼼히 읽어가면서 느낀 건데 자신의 말이 아닌 경우에는 꼭 출처와 인용부호를 사용하여 표시해주고 있었다. 하지만, 모 조각 대상자의 경우 18페이지나 똑같은 썼으면서도 이런 저런 변명을 하는 것을 보고 그런 자가 장관 대상자라니 참으로 한심한 경우였다. 정말로 우리 나라를 진심으로 생각하면서 쓴 소리를 할 수 있는 사람은 없단 말인가?

   이 책에서 제일 감명이 깊었던 구절은 촘스키가 자신의 나라를 미워해서라기 보다 사랑하기 때문에 미국에 의해 자행된 수 많은 정치공작과 폭력 그리고 진실의 왜곡에 대해서 더 이상의 실패한 국가가 되지 않도록 제안하는 7가지 - 1)국제형사재판소와 국제사법재판소의 권한을 인정할 것 2) 교토 의정서를 비준하고 실행에 옮길 것 3) 국제적 위기를 해결하는 것은 유엔의 주도에 맡길 것 4) 테러에는 군사적 대책보다는 외교적, 경재적 해결책을 모색할 것 5)유엔 헌장의 전통적 해석을 받아들일 것 6) 안전보장 이사회의 거부권을 포기하고, 미국 독립 선언문이 충고하는 대로 인류 사회의 의견을 존중할 것 7) 군사비를 대폭 삭감하고 사회 복지 비용을 대폭 증액할 것[p454~p455] - 이다. 더불어서, 각종 매체에서 보도하고 있는 것들이 새빨간 거짓말들의 난무임을 다시 한 번 알게 되었으며 특히 한국처럼, 조중동이 석권하고 있는 상황에서 정보의 독점으로 인한 왜곡이 늘 벌어지면서도 인식하지 못하는 다수의 민중의 현실에 대해서 일개 회사원이 내가 아무런 보탬이 될 수 없다라는 사실이 나를 참으로 부끄럽게 만든다. 마지막으로, 이 책을 통해서 그가 발표했던 저작들을 언어학책을 제외하고 꼼꼼히 읽어 가야 겠다라는 다짐을 하게 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
이것이 베트남이다 - 삼성경제연구소 Cyber 포럼 '베트남플라자'에서 바라 본
베트남플라자 편집부 엮음 / 와이미디어(아이워크북) / 2007년 1월
평점 :
품절


    이 책은 회사에서 읽어라고 지정한 책이라서 처음부터 쭈욱 읽어 내려가다가 너무 다양한 범위를 한 권의 책으로 내서 그런지 일정한 주제와 목적도 없이 표류하는 느낌이 들었다. 개개인의 감상과 현지에 대한 경제분석을 통합한 책이라서 그런지 그 전하는 바가 너무 얕다고 생각된다.

    사실, 어떤 사회의 경제나 경영을 이해하려면, 이 책의 말미에서 주장하듯이 상대방의 언어를 말하고 쓸 줄 알아야 하며 더불어 그들의 역사와 문화 전반에 대한 기본지식이 있어야 된다고 보는데 이 책은 이러한 부분이 빠져 있고 설령 있다 하더라고 너무나 짧은 페이지에 경험자들의 경험만 써 놓은 것에 지나지 않아서 베트남에 대한 시야를 오히려 좁혀 났다고 본다.

    물론, 이 책에 나오는 다양한 경제와 경영에 대한 현실에 한 번 쯤 참고는 할 수가 있게지만, 그 경제와 경영을 이끌어 나가는 것은 바로 사람이기에 한 권의 책으로 내는 것 보다는 한 권은 경제와 경영에 대해서 좀 더 상세하게 설명하고 다른 한 권은 역사와 문화에 대해서 체계적으로 만들었야 된다고 본다.

    왜 이 책을 회사에서 추천했을까하고 생각해보니 삼성경제연구소(seri)라는 브랜드때문이 아닌가 하는 생각이 되었다. 오히려 부하직원이 추천해준 책이 더 나한테 유용했음을 보고서 책이나 사람이나 겉모습만 보고 판단할 것이 아니라 직접 겪어보고 읽어봐야 함에 대해서 다시 한 번 더 다짐을 하게 된 책이라고 본다. seri의 시리즈 중에서 제일 실망한 책이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo