밤은 천개의 눈을 가지고 있다라는 글에서 번역자에 대해 쓴바 있는데,장르 소설의 경우 번역자도 중요하다고 글을 올린바 있읍니다.
왜냐하면 그래도 장르 소설을 많이 번역하신 분의 책이 믿음이 가기 때문이지요.특히 sf소설의 경우 이 분야를 잘 모르시는 분이 번역하시면 난리가 나는 경향이 있죠^^;;;;

그래서 번역자인 이은경씨를 한번 알라딘에서 찾아 보았읍니다.일단 밤은 천개의 눈을 가지고 있다의 번역자이신 이은경을 쿡하고 누르니 번역하신 책들이 나오네요.




음 이런 류의 책을 번역하셨구나 생각하는데 다른 책도 있더라구요.



요런 책도 이은경씨가 번역하셨네요.



위 3개는 모두 이은경씨가 번역한것으로 되어있지만 모두 연결되있지 않습니다.따라서 두가지로 추측해 볼수 있는데요.
첫째는 모두 동일한 번역자이지만 알라딘의 실수로 한 번역자로 서로 연결되어 있지 않다.
둘째는 위 세 사람은 모두 동일한 이름인 이은경을 같고 있는 동명 이인 번역자다.

첫째인 경우야 알라딘의 실수이니 프로그램상으로 연결만 하면 되는데 둘째인 경우는 좀 문제의 소지가 있죠.어차피 번역이라는게 정답은 없어서 번역자의 성향에 따라 같은 소설도 다르게 번역되는데 독자에 따라서는 어느 번역가의 번역이 자신의 마음에 들어 그 분이 번역한 책은 안심하고 읽는 분도 계실겁니다.근데 동명 이인이 번역한 책을 읽고 실망할 수 있으면 독자와 번역자 모두에게 손해라고 할 수 있죠.
따라서 짧지만 번역자에 대한 소개도 해 주었으면 합니다라고 마무리를 하려고 했더니만....
좀더 자세히 책 소개를 읽어보니 모두 동명 이인인 다른 분이시네요ㅎㅎㅎㅎㅎ.이거 괜히 헛 힘 쓴 꼴이 되었네요^^;;;;;

일단 동명 이인으로 밝혀졌으니 구별하기 편하게 이은경1,이은경2나 혹은 기타 다른 방법으로 구별할수 있는 장치를 마련해 주셨으면 하네요.^^

by caspi

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기