퇴직을 앞두고 나는 이렇게 생각했다. ‘젊어서는 세상이 어떻게 돌아가는지에 관심이 없었고,
그래서 내가 대처하지 못한 방향으로 끌려갔다.
이제 내 삶은 길지 않다. 더는 끌려가고 싶지 않다. 세상이 어디로 가든 나는 내가 가고 싶은 곳으로 가야겠다. 세상이라는 곳을 보이는 대로 납득하는 것이 아니라 내 나름으로 파악해야겠다.‘  - P11

아내가 그토록 아끼던 미제 웨스팅하우스 냉장고를 고물상에 넘기면서 돈대신 짐 몇 개만 실어달라고 부탁했다. 그렇게 차두 대로 내 손으로 지어 올린 집을 떠나 묘막으로향했다. 내 평생 잊지 못할 그날이 이제는 나를 벗어나 누군가에게 기쁨이 되고 위로가 된다. 그때는 알지 못했다. 다시 이런 날이 올 줄은 인생은아무도 모른다. - P49

 그래서 그것이 불가능해졌을 때 우리는극복하려는 시도조차 생각해내지 못한다. 절박한간절함은 그것을 가능케 한다. 간절함은 계기를통해 만들어진다. 다행히 우리에겐 계기를 만들어낼 수 있는 시간과 기회가 충분하다. - P63


울고 있는 야누스의 얼굴 뒤에는 웃고 있는 얼굴이 기다리고 있다. 10년 전의 나는 그것을 알지못했다. 그때로 다시 돌아간들 깨닫지 못할 것이다. 하지만 또 10년이라는 세월을 견뎌내며 어떻게든 앞으로 한 발 내디뎠을 것이다. 그게 인생이기 때문이다. - P70


찰스 스트릭랜드도 포기하며 살았을 것이고,
폴 고갱도 포기하며 살았을 것이다. 우리 또한 포기하며 살아왔다. 그런데 찰스 스트릭랜드는 찾아냈고, 폴 고갱도 결국에는 찾아냈다. 남은 것은 우리들이다. 찾아내려고 시도조차 해본 적이 없다.
늘 마음 한구석에 미련이 남고, 궁금하고, 흥분되는 뭔가가 있었지만, 바쁘니까, 누가 있으니까, 그리고 이제는 늙었으니까 나는 안 된다고 말한다.
안 되겠다고 생각한다. 부정해온 만큼, 핑계를 찾아낸 만큼, 게으름을 피운 만큼, 빈둥거리며 가는 - P123

시간만 재고 앉았던 수고만큼 자기 자신에 대해긍정하고, 할 수 있다고 자신하고, 서두르고, 뭔가를 붙들려고 노력한 시간들이 쌓였더라면 지금과같은 후회스런 모습은 결단코 되지 않았으리라. - P124


그런데 사람들은 해보지도 않고 못하겠다며 물러난다. 여든이 넘은 늙은이도 해내는 판에 나보다 훨씬 어린 것들이, 건장한 것들이, 힘이 있는 것들이, 능력이 있는 것들이 못하겠다며 우는 소리를 해댄다.
- P135


남보다 한 발 앞서 행복해지기를 꿈꾸기 전에남보다 한 발 앞서 상처에 도달하기를 꿈꾼다. 남보다 하나라도 더 가지기를 계획하기 전에 남보다하나 더 실패하기를 계획한다. 이런 나를 아프게할 수 있는 사람이 있을까? 없다. 세상이 이런 나를 쓰러뜨릴 수 있을까? 없다. - P157


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

겨울에는 바닥을 통해 조금씩 올라오는 아래층의 온기가 전부라서 그는 해진 퀼트 이불과 담요로 몸을 감싸고 자칫 책장이 찢어지지 않게 곱은 손을 후후 불어가며 책장을 넘겼다.
그는 대학 공부도 농장 일을 도울 때처럼 즐거움도 괴로움도 없이 철저하게, 양심적으로 했다.  - P16

하지만 필수과목인 영문학 개론은 그에게 생전 처음 느끼는 고민과 고뇌를 안겨주었다.
강의를 맡은 아처 슬론 교수는 50대 초반의 중년남자로, 학생들을 가르치는 일을 얕보고 경멸하는 것처럼 보였다. 자신이 알고 있는 것과 학생들에게 가르칠 수 있는 것 사이의 간격이 너무 커서그 간격을 좁히고 싶다는 생각조차 들지 않는 모양이었다. - P18

그는 영문학 개론 강의를 다른 강의들처럼 대할 수 없음을 깨달았다. 저자들의 이름과 작품, 연대와 영향력 등을 모두 외웠는데도그는 첫 번째 시험에서 거의 낙제에 가까운 점수를 받았다. 두 번째 시험결과도 그다지 나아지지 않았다. 그는 교수가 숙제로 내준작품들을 읽고 또 읽었다. 어찌나 많이 읽었는지 다른 강의를 제대로 준비할 수 없을 정도였다. 그런데도 그가 책에서 읽는 단어들은그냥 단어일 뿐, 자신이 책을 읽는 의미가 무엇인지 알 수 없었다. - P19

 "셰익스피어가 300년의 세월을 건너 뛰어 자네에게 말을 걸고 있네, 스토너 군. 그의 목소리가 들리나?"
윌리엄 스토너는 자신이 한참 동안 숨을 멈추고 있었음을 깨달았다. 그는 부드럽게 숨을 내쉬면서 허파에서 숨이 빠져나갈 때마다 옷이 움직이는 것을 세심하게 인식했다. 그는 슬론에게서 시선을 떼어 강의실 안을 둘러보았다. 창문으로 비스듬히 들어온 햇빛이 동료 학생들의 얼굴에 안착해서, 마치 그들의 안에서 나온 빛이 어둠에 맞서 퍼져나가는 것처럼 보였다.  - P22

그해 2학기에 윌리엄 스토너는 기초교양 강의들을 빼버리고, 농과대 커리큘럼을 따르지 않았다. 대신 철학과 고대역사의 기초강의한 개씩과 영문학 강의 두 개를 들었다. 여름에 그는 다시 부모의 집으로 돌아가 아버지를 도와 농사일을 했지만 대학에서 어떤공부를 하는지는 말하지 않았다. - P24


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
페크pek0501 2024-01-28 13:49   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
제가 이 책을 정독해서인지 올려 주신 글들이 다 생각납니다. 제가 좋아하는 소설입니다.ㅋㅋ

모나리자 2024-02-15 15:30   좋아요 0 | URL
댓글이 너무 늦었습니다. ㅜ 정신없이 보내고 있네요.
그래서 이 책도 더 이상 진도를 못내고 있어요..
많이 읽지 못했지만 흥미로운 소설인 것 같아요.
벌써 2월이 반도 더 지났네요. 잘 보내고 계시겠죠. 페크님.^^
 
출판번역가로 먹고살기 - 책도 읽고 돈도 버는 먹고살기 시리즈
김명철 지음 / 바른번역(왓북) / 2011년 11월
평점 :
장바구니담기



번역 아카데미 특강을 들으러 갔다가 증정받은 책이다. 2011년에 이 책 초판이 나왔고 내가 읽은 책은 20132쇄 발행본이다. 저자는 영어 번역가이지만 출판 번역이라는 큰 틀에서 보면 다른 외국어 번역가 지망생이 읽어도 유익한 내용이 많다. 저자는 수년 동안 직장생활을 하다가 IMF 때 명예퇴직을 한 후, 해외에서 원자재를 수입하고 그 가공품을 수출하는 회사를 운영하다가 부업 삼아 하던 번역으로 30대 중반에 출판 번역가가 되었다. 그 후 바른번역() 설립하여 후배 번역가를 양성하는 일을 하고 있다. 저서로 북배틀이 있으며, 역서로는 파는 것이 인간이다등 수십 권에 달한다.

 



이 책에서 다루고 있는 내용은 1장 출판 번역가, 제대로 알기 2장 출판 번역가 입문 노하우 3장 출판 번역가로 먹고사는 노하우 4장 출판 번역 실전 노하우를 다루고 있다. 1장에서는 출판 번역의 매력, 어떤 사람이 출판 번역가에 적합할까?, 자주 듣는 질문 베스트 7가지, 출판 번역 vs 영상 번역 vs 비즈니스번역의 비교가 들어있다.



직업에 관한 농담 얘기를 읽다가 웃음이 빵 터졌다. “의사는 마누라가 좋은 직업이고, 판검사는 처가 집이 좋은 직업이다.” 소위 돈 잘 버는 자 들어가는 일등 신랑감들이 우스개로 자조하는 농담이라고 한다. 이에 저자는 번역가는 본인만 좋은 직업이라고 했다. 의사인 저자의 친구는 대낮에 햇빛 보고 다니는 게 소원이라고 했단다. 남부러운 직업을 가진 사람도 들여다보면 완벽하게 만족할 수 없나 보다.

 



저자는 상당히 번역가라는 직업에 자부심이 있다는 걸 알 수 있었다. 직장생활도 해보고 사업을 하면서 부업 삼아 책 번역을 했는데 세상에 이렇게 편한 직업이 없다고 생각했단다. 인간관계에서 오는 피로가 없고 저자와 나와의 대화만 있을 뿐 다른 사람은 그 사이에 끼어드는 법이 없고, 저자의 머릿속을 추리해야 하는 작업이 마치 탐정 놀이처럼 흥미롭기까지 하다며 번역 예찬을 멈추지 않는다. 번역에 뜻을 두고 나로서는 고개를 끄덕이며 미소가 피어올랐다. 하지만 번역이라는 그리 호락호락한 일이 아니라고 한다. 너무나 고생스러운 책을 작업하게 될 때는 때려치우고 싶은 마음이 굴뚝 같은데, 조금 지나면 또 해볼 만한 좋은 책이 어디 있나, 하며 의욕이 솟아오른다고 말한다. 역시 자신이 좋아하는 일이어서 그럴 것이다.




2장에서는 효과적인 공부 방법과 번역가로 입문하는 다양한 사례와 현직 출판 번역가들의 조언이 들어있다. 이중 효과적으로 공부하는 방법을 소개해 보겠다. 먼저 조금씩 꾸준히가 중요하다고 한다. 열정이 앞서다 보면 처음부터 많은 양을 공부하다가 지치게 되고 몸과 마음에 무리가 따른다. 번역이 아니라 무엇을 배우는 것도 꾸준히 하는 것이 중요하다고 강조한다. 두 번째는 스터디 모임을 활용할 것, ‘작은 목표를 설정하여 스스로 동기부여하기, 글에 대한 감수성 기르기, 독서를 통해 논리력을 높이기 등 번역 공부에 도움이 될 만한 사이트를 소개하고 있다.

 



3장에서는 출판 번역가로 일을 하면서 그 결실인 원고료가 어떻게 결정되는지 자세하게 알려준다. 크게 원고지 당 얼마로 결정되는 매절 계약과 인세 계약 두 가지가 있다. 일본어는 영어보다 단가가 낮지만, 번역 속도는 조금 더 빠르며, 독일어, 프랑스어, 중국어는 영어보다 단가가 조금 더 높다는 차이도 알려준다.

 



4장에서는 실전 번역에서 유의해야 할 점 등을 신문 기사나 학생들의 번역문을 예시로 들어 설명한다. ‘직업병이라고 하듯이 번역가의 눈에 잘 띄는 것이 있기 마련인 것 같다. 베스트셀러는 가독성 있게 번역되었으리라고 생각하지만, 세계에서 가장 많이 팔린 성경조차 가독성이 가장 많이 떨어지는 책이라는 흥미로운 얘기도 한다. 사이사이 번역가 일기후배들에게 보내는 편지도 유익하다. 번역가라는 직업의 세계와 일상의 모습을 좀 더 가까이 엿볼 수 있어서 좋았다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서니데이 2024-01-09 20:53   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
이 책은 출판번역을 하시는 분이 쓴 책이네요. 번역도 분야가 세분화되어 있다고 하고, 요즘에는 번역 에 쓰이는 전문 프로그램도 있다고 들었어요. 번역가를 지망하는 분들에게는 좋은 책이 될 것 같습니다.
잘읽었습니다. 모나리자님, 좋은 하루 보내세요.^^

모나리자 2024-01-12 11:50   좋아요 1 | URL
네, 같은 문학이라도 순수문학이 있고 판타지 등 세분화되어 있지요.
자기가 좋아하는 분야를 정해놓고 전문성을 살리는 것이 좋다고 하네요.
번역에 관심이 있는 사람들에게 궁금한 내용이 많이 들어 있어요.
감사합니다. 서니데이님. 오늘도 좋은 하루 보내세요.^^

페크pek0501 2024-01-10 17:46   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저도 한다면 영어 번역가가 되고 싶다는... 그럼 글을 훨씬 잘 쓰겠지요. 번역가 출신의 작가들이 글을 잘 쓰죠. 무라카미 하루키, 김영하 작가, 왕은철 님 등. 잘 쓸 수밖에 없는 것이 단어 하나 문장 하나 가지고 어떻게 번역해야 좋을까 하고 궁리하는 직업이니 문장과 낱말을 갖고 보내는 시간이 당연히 많잖아요. 궁리하고 또 궁리하면서 문장을 다듬는 시간을 가지는 직업. 부러울 따름입니다.
모나리자 님도 폼 잡고(키득~) 번역하실 때가 오리라 믿어요. 파이팅, 입니다.^^

모나리자 2024-01-12 11:52   좋아요 0 | URL
네, 맞아요. 그러고 보면 작가 중에 번역도 하시는 분이 은근히 많은데 글도 잘 쓰는 작가들이지요. 정말 번역하려면 문장 하나로도 적절한 표현을 찾기 위해서 고심해야 하니 그런 훈련이 몸에 밸 것 같아요. 한번 도전해 보심도 좋을 것 같은데요.^^
네, 폼 잡고 번역하는 날 오면 좋겠어요.ㅎ 응원 감사합니다. 페크님.^^
 

하지만 글을 잘 쓰고자 하는 마음은 누구에게나 있다. 특히 글쓰기를 업으로 삼는 사람은 표현의 세세한 부분에까지 관심을 기울여 다듬고 또 다듬는다. 이와 관련하여 필자의 머리에 가장 강렬하게 남는 사례는 노무현 전 대통령의 유서 글이다. 유서의 한글 파일 제목은 ‘나로 - P4

말미암아 여러 사람의 고통이 너무 크다‘이고, 본문 문장은 ‘나로 말미암아 여러 사람이 받은 고통이 너무 크다‘이다. 아래아 한글의 파일 생성 원리로부터 유추하자면 처음엔 제목과 본문이 같았는데, 나중에 본문을 고친 것이다. 삶을 마감하는 비장한 순간에도 ‘말미암아‘와 호응하는 말이 없다는 것을 깨닫고 ‘받은‘을 추가한 것이다. - P5

‘임도 보고 뽕도 딴다‘라는 관용 표현이 있다. 이것을 ‘임도 보고 뽕을 딴다‘라고 하지는 않는다.
제시문 ㉠도 ‘맛도 있고 값도 싸다‘ 식으로 ‘.… 도..… 도형 문장을만들어 준다. 단 앞뒤 조사를 달리할 수도 있는데, 이 경우에는 ‘임을보고 뽕도 딴다‘, ‘맛이 있고 값도 싸다‘ 식으로 격조사를 앞에, 그리고보조사를 뒤에 놓는다.

격조사란 ‘이/가‘, ‘을/를‘, ‘에/에서‘ 등처럼 자신의 격이 정해져있는 조사를 가리키고, 보조사란 ‘은/는‘, ‘도‘, ‘까지‘, ‘마저‘ 등처럼 여러 격으로 두루 쓰일 수 있는 조사를 가리킨다. - P24

이 밖에 ‘떡에다 과일에다 실컷 먹었다‘처럼 ‘・・・ 에다 ・・・ 에다‘로 나...
...
…열하기도 하는데, 이 구문도 앞뒤 조사를 달리하여 ‘떡에다 과일을 실컷 먹었다‘로 하기는 어렵다. - P25


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
페크pek0501 2024-01-05 18:04   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
떡에다 과일에다... 저는 이런 것 헷갈리면 네이버 국어사전에서 예문으로 찾아봅니다. 모두 암기할 수는 없어서 사전을 이용하는 거죠.ㅋㅋ 그런데 사전 예문에 나와 있지 않을 수도 있어요. 이게 좀 불만이죠. 예문이 많지 않아요. 그러면 네이버 검색해서 다시 보죠. 뉴스를 눌러 일간지에 실린 글들을 살펴 봅니다.
인터넷이 없었다면 글쓰기가 훨씬 어려울 듯합니다. 저는 인터넷 없는 시대에도 글을 썼어요.ㅋ 종이책 국어사전을 끼고 썼어요.^^
새해 건강과 건필, 기원합니다.

모나리자 2024-01-09 16:33   좋아요 1 | URL
맞아요. 사전이고 맞춤법이고 인터넷이 발달되어 있으니 글쓰는 환경이 예전보다
훨씬 나아졌다고 할 수 있지요. 뭐든 검색하면 다 나오니까요.
페크님의 글쓰기 역사는 정말 오래되었군요. 대단하세요.^^
새해 건강하시고 좋은 글 많이 쓰시길 바랄게요. 페크님.^^
 

"강한 자가 살아남는 게 아니라, 살아남는 자가 강한자다."라는 말이 생각납니다. 그래서 전 속담을 변형해 수강생 분들께 이렇게 답변하곤 합니다. "소질있는 사람이 번역가가 되는 게 아니라, 끈질기게 번역하는 사람이 번역가가 된다."고요. 물론 재능 있는 사람은 남보다 빨리 데뷔할 수 있지만, 한 반에서 극소수의 사람을 제외하고는 항상 실력이 비슷비슷합니다. 그리고 보통은 끈을놓지 않고 꾸준히 하다 보면 실력은 늘어나기 마련입니다. 그렇다면 결국 자신이 번역을 잘하는지 보다는 끈질기게 계속할 수 있을 정도로 번역을 좋아하는지가 적절한 질문이 아닐까 합니다. - P88

영어 회화 능력에 대해 생각해보시죠. 물론 영어 회화에 재능이 있는 사람은금세 영어가 유창해질 수 있겠지만, 노력해도 영어 회화가 안 되는 사람이 있을까요? 미국에서는 거지도 영어를 하는데? 암만 해도 영어 회화가 안 된다고생각하기 이전에 과연 얼마나 영어 공부를 했는지 곰곰이 따져보면 미국 유치원 아이들보다도 영어로 말하기 연습을 한 시간이 적다는 걸 알게 될 겁니다.
번역이나 글쓰기도 마찬가지인듯해요 ‘아무리 해도 번역이 늘지 않는 게 아니라 별로 번역을 연습하지 않은 겁니다. 사실 대부분은 글 쓰는 연습도 별로하지 않았거든요 학창시절부터... - P89

‘번역이나‘라는 표현을 쓰는 사람은 그 앞에 ‘달리 할 게 없으니까‘, ‘별로 어렵지 않을 테니‘, ‘그까짓 거‘라는 생각을 달고 있는 사람이다. 그런 사람들은 내게 와서 번역을배워도 번역가로 입문할 수가 없다. 내가 특별히 차별대우해서가 아니라,
번역가란 달리 할 게 없어서‘, ‘별로 어렵지 않아서‘ 시도해볼 수 있는 만만한 직업이 아니기 때문이다. 다른 직업과 마찬가지로 많이 좋아하고 흥미가 있어서 꼭 하고 싶어야만 제대로 할 수 있는 직업이다.  - P95

이처럼 번역가로 안정을 찾으려면 자신이 잘할 수 있는 자신만의 전문분야를 갖는 게 좋다. 물론 초보자 시절에는 기회가 닿는 대로 가리지 말고이책책 다 번역해봐야겠지만, 경력이 쌓일수록 자신이 가장 잘하고 또즐겁게 할 수 있는 분야를 정하는 게 낫다.  - P101

번역이나 수영이나 마찬가지였다. 꾸준히 손을 놓지 않고 하다 보면 어느새 달라져 있는 내 자신을 발견할 수 있었다. 나는 흔히 초심자들에게 ‘선생님은 그런 자연스러운 표현을 어떻게 생각해 내세요?‘ 라는 질문을 받는다. 그건 마치 좋아서 꾸준히 하다 보니 물속에서 호흡도 자연스러워지고, 팔다리도조화롭게 돌아가게 되었던 수영과 마찬가지였다고 대답하곤 한다. 그리고 도전할 수 있는 작은 목표를 세워 하나하나 달성해나가는 일도 지치지 않기 위해선 중요하다. - P124

번역가가 고생할수록 독자는 편해지고, 반대로 번역가가 편할수록 독자는 고생한다.  - P143

비판받아야 할 점은 신조어를 음독해 표기하는 번역이 아니라, 영어와 한국어의 언어적 차이를 무시하고 명사형으로 글을 쓰는 행위다. 특히 교수들이 신문잡지 등에 기고하는 칼럼을 보면 우리나라 언어의 특성을 무시하고 명사로점철된 문장들이 자주 눈에 띈다. 유학을 다녀온 티라도 내는 걸까?  - P155

저는 번역이란 ‘언어 장벽을 넘어 저자의 메시지를 독자에게 잘 전달하는 것‘
이라 생각합니다. 따라서 번역가가 함부로 저자의 메시지를 왜곡해서는 안 되고 과하게 분칠을 하거나 중요한 메시지를 빼서도 안 됩니다. ‘더도 말고 덜도말고 한가위만 같아라‘라는 표현을 빌리자면, ‘더도 말고 덜도 말고 딱 저자가말한 대로 전달하라‘고 말하고 싶습니다. - P166


반면 자신에게 기회를 주지 않는 사람은 실패에서 다시 일어설 수 없다. 결국 스스로를 믿고 기회를 주었을 때 남들도 기회를 선사하는 것이다. 따라서 자괴감에 빠져 괴로워하는 친구나 가족이 있다면 그 스스로가 다시 기회를 줄 수있도록 주변에서 힘을 도와줘야 한다. 당신이 돈이나 인맥으로 사랑하을 도울 수 없더라도 도울 길은 있다. 오히려 스스로에게 기회를 줄 수믿고 정신적인 지원을 하는 것이 그에게는 더욱 필요한 도움이다.
- P195


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서니데이 2024-01-02 21:25   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
모나리자님, 2024년 갑진년이 시작되었습니다.
새해 복 많이 받으세요.^^

모나리자 2024-01-09 16:30   좋아요 1 | URL
감사합니다. 서니데이님.^^
댓글이 너무 늦었네요.^^:;
새해 건강하시고 복 많이 받으세요.^^