보리 국어 바로쓰기 사전
남영신 지음 / 보리 / 2017년 1월
평점 :
장바구니담기


  글을 쓰다가 갑자기 어떤 단어가 낯설게 느껴지는 경우가 있다. 분명 몇 시간 전까지 자연스럽게 사용했던 단어인데 왜 갑자기 낯설게 느껴지는 걸까. 모르긴해도 동일한 단어라도 말로 하는 경우와 글로 쓰는 경우 전혀 다르게 인식되는게 아닐까 싶다. 그래서 이런 경우 다른 단어로 대체해서 사용하곤 한다. 물론 사전을 찾아보고 이상없다는 것을 알지만 그래도 뭔가 개운치 않기 때문이다. 이래서 사람은 간단한 일기나 느낌이라도 계속 써야하는가 보다. 전문적으로 글을 쓰는 사람이 아니다보니, 게다가 요즘은 게을러져서 리뷰도 잘 안 쓰다보니 낯선 단어가 점점 많아진다. 그래도 한때는 나름 띄어쓰기나 국어 맞춤법을 잘 안다고 생각했는데 어쩌다 이렇게 되었는지 모르겠지만 이제 다시 시작해야겠다.

 

  이번에 보리에서 '국어 바로쓰기 사전'이 나왔다. 물론 학교에서는 사전 사용법을 익힐 때 여전히 예전 방식대로 하기 때문에 이 사전을 도서관에 구비할 수 있을지-워낙 고가의 도서이므로- 의문이 들지만 글을 쓰거나 제대로 된 국어를 사용하고자 한다면 꼭 필요한 사전이다. 기존의 국어사전이 글씨가 작고 빽빽하게 편집되어 가독성이 떨어지는 반면 이 사전은 풍부한 상황별 예문이 많아서 좋다. 그리고 무엇보다 널직한 줄간격으로 가독성을 높인 점이 마음에 든다. 또 하나는 종이의 질이 좋고 빛을 반사시키지 않아 눈이 덜 피로하다는 게 좋다.

 

   사전을 본 김에 지금까지 항상 헷갈렸던 '맞히다'와 '맞추다'를 찾아보았다. 물론 어느 정도 의미와 차이는 알지만 막상 글을 쓰려고 하면 자신이 없어지는 단어들이다. 모르긴해도 '문제의 답을 맞추다'라고 쓰지 않았나 싶다. 바른 말은 '문제의 답을 맞히다'인데 말이다. 여기에도 이렇게 설명되어 있다.

 

  '맞히다'와 '맞추다'

'맞추다'는 물건이나 약속을 정해진 틀이나 시각에 맞도록 만드는 행위이고, '맞히다'는 목표 지점(과녁 또는 정답)에 맞게 하는 행위이다. 두 동사 모두 '맞다'에서 파생한 동사이지만 위와 같은 용법의 차이로 구별하여 사용한다.

  답을 맞추는(X)/맞히는(O) 사람에게 선물을 주겠다.

-426~427쪽-

 

  대개의 사람들은 '답을 맞추'는 쪽을 사용하지 않았을까 싶다. 이처럼 의문이 드는 단어가 있으면 바로 찾아보며 국어 실력을 높여보는 것은 어떨까. 정보화 시대에 굳이 종이 사전이 필요없다고 생각하는 사람도 있겠으나 여전히 종이를 넘기는 그 느낌이 좋은 사람이라면 강추다. 2017년에는 다시 리뷰를 써보고자 계획했는데 이 사전과 함께 해야겠다. 역시 보리출판사다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
보물섬 클래식 보물창고 3
로버트 루이스 스티븐슨 지음, 민예령 옮김, 노먼 프라이스 그림 / 보물창고 / 2012년 6월
평점 :
장바구니담기


  리뷰를 쓰기 위해 이 책을 검색해 보니 동일한 제목의 책이 엄청 많아서 내가 원하는 출판사의 책을 찾기도 힘들다. 이처럼 여러 출판사에서 다양한 책이 나왔는데도 지금까지 이 책을 제대로 읽지 않았다는 사실이 오히려 신기할 정도다. 대개의 고전이 그렇듯 대충의 내용은 알고 있으나 자세한 내용은 모를 뿐더러 책의 제대로 된 '맛'을 알지 못한다. 특히 <보물섬>처럼 만화로 나온 이야기라면 더더욱 책을 안 잡게 된다. 내용을 이미 알고 있다고 생각하기 때문이다. 만화를 가끔 보긴 봤는데 마지막까지 봤었는지는 기억나지 않는다. 다만 실버가 바다를 바라보며 서 있던 장면이 떠오른다. 그것이 만화에서 진짜 나오는 장면인지 아니면 내가 만들어낸 장면인지는 모르겠으나 악당이면서도 묘하게 끌리는 인물이었고 왠지 모를 연민이 느껴지는 인물이었다.

 

  유럽 내에서 더 이상 땅을 차지하기 힘들어지자 바다로 눈을 돌리던 당시 유럽의 상황과 맞물려 <보물섬>과 같은 모험, 특히 바다에서의 모험에 대한 소설들이 많이 쏟아져 나왔다. 어쩌면 당시는 바다로 나가서 미지의 땅을 개척하고 돌아오는 일이 그들에게 로망이었을지도 모른다. 거기다가 보물이 있는 섬이라니, 지금이라도 혹할만한 이야기다. 그 보물이라는 것이 결국은 해적질을 해서 빼앗은 남의 물건이지만 사람들은 신경쓰지 않는다. 이 또한 당시 상황이 그러한 것을 무조건 나쁘다거나 비도덕적이라고 보지 않았던 것은 아닐까 싶다. 가치라는 것은 시대에 따라 변하기도 하니까. 게다가 단순히 물건만 빼앗은 것도 아니고 사람 목숨까지 빼앗으며 감춘 보물을, 숨긴 당사자는 죽고 다른 사람들이 아무 거리낌없이 차지하는 모습은 지금의 상식으로는 용납할 수 없는 행동이지만 지금의 잣대로 판단해서는 안 될 듯 싶다.

 

  어린 소년에 불과한 짐이 우연히 배를 타고 보물을 찾으러 떠나면서 겪는 모험 이야기가 그야말로 잠시도 눈을 못 돌리게 만든다. 그러면서 처음 배 타고 나갈 때의 짐과 모험을 하고 돌아올 때의 짐은 많이 달라졌다는 사실을 알 수 있다. 짐의 행동을 따라 이야기가 펼쳐지기 때문에 독자는 적어도 한 가지는 안심할 수 있다. 적어도 짐은 죽지 않고 무사히 살아돌아왔다는 사실. 짐이 없는 상태에서 중요한 일이 일어났을 경우는 다른 사람의 입을 빌려 들려주는 형식을 취하기 때문에 그동안 일어났던 모든 일을 알 수 있다. 당시의 소설을 보면 이런 형태가 꽤 있다. 지금부터 내가 겪었던 이야기를 들려주겠다며 이야기를 풀어가는 방식 말이다. 아마 그것이 당시의 유행하던 방식이었나 보다. 정당하지 못한 방법으로 얻은 보물이긴 해도 짐과 그 일행이 보물을 찾아서 다행이다. 아무래도 독자는 주인공과 동일시하는 습관이 있으므로 보물섬은 가짜였다느니 알고 보니 누군가가 가져갔다느니 하면 허탈할 텐데 말이다. 물론 요즘에 그런 식으로 쓴다면 현실과 너무 동떨어졌다고 비난을 받겠지만(그래서 대개는 판타지로 접근하던가 꿈이었다는 식으로 맺는지도 모르겠다).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세 친구와 사냥꾼 - 태국 땅별그림책 5
쑤타씨니 쑤파씨리씬 글, 찐따나 삐암씨리 그림, 김영애 옮김 / 보림 / 2011년 8월
평점 :
장바구니담기


  지금까지 만나기 쉽지 않았던 나라의 그림책을 소개하는 '땅별 그림책' 시리즈를 좋아한다. 작품의 수준을 떠나서 새로운 나라의 이야기를 만난다는데 의의를 둔다. 지금까지 만난 책들이 대개 '옛날 옛날에'로 시작하기에 아무 생각없이 이것을 옛이야기라고 생각했다. 그런데 가만 생각해 보니 꼭 옛이야기로 분류할 수만은 없겠다는 생각도 든다. 그냥 이야기만 그렇게 시작할 뿐 그림책인데 처음 시작하는 그 말 때문에 습관적으로 옛이야기로 분류했나 보다. 다른 사람은 전혀 상관없지만, 내가 알아보기 편하게 리뷰 항목을 분류하고 있는데 이 대목에서 헷갈리기 시작한다. 이걸 창작그림책으로 넣어야 하나, 옛이야기로 넣어야 하나 하고 말이다. 

  이 그림은 쇠라의 그림을 연상케 한다. 세 주인공 중 사슴과 거북은 붓터치가 그대로 드러나는 방식이지만 새는 확실히 점묘법으로 그린 듯하다. 숲도 점묘법으로 했기 때문에 처음에는 새를 찾기가 쉽지 않았다. 마치 색맹 검사지처럼 느껴지다고나 할까. 그러나 뒤로 넘어갈수록 익숙해서인지 새가 잘 보인다.

  연못가에서 재미있게  놀다가 사슴이 그만 올가미에 걸려서 거북이가 줄을 끊는 사이 새는 사냥꾼이 오지 못하도록 한다. 이 부분까지만 보면 다른 나라 그림책이라는 것을 눈치채지 못하다가 새가 사냥꾼의 집으로 갔을 때 드디어 어렴풋이 우리와는 다른 문화를 느낄 수 있다. 우선 새가 앉아 있는 나무의 꽃이 낯설다. 우리나라에 피는 꽃을 다 아는 것은 아니지만 그래도 이런 꽃은 선뜻 알아보기 힘들다. 그리고 사냥꾼의 집도 우리네 집과는 다르고 심지어는 사냥꾼의 뒷모습조차 다르다는 것을 알 수 있다. 앞모습도 아니고 뒷모습인데 말이다. 아, 이런 게 바로 문화라는 것인가 보다. 아는 사람은 멀리서 걸어가는 모습만 봐도 누군지 알 수 있듯이 차림새를 보고도 익숙하지 않다는 것을 느낄 수 있다.

  사슴을 살리기 위해 애쓰다가 사슴은 도망갔는데 거북이가 사냥꾼에게 잡히자 나머지 두 친구가 서로 도와서 결국 거북이를 구해낸다는 평범한 이야기지만 셋의 우정은 평범하지 않다. 사냥꾼을 속이기 위해 일부러 다리를 절룩거리며(곧 잡을 수 있다는 희망을 주기 위해서) 잡힐 듯 말듯 도망가는 사슴의 모습은 지금까지 사슴에게 가지고 있던 순하디 순한 이미지가 아니다. 친구를 위해서 꾀를 내는 영악한 모습이지만 밉게 여겨지지 않는다. 그렇다고 사냥꾼이 나쁘게 생각되지도 않는다. 그저 자신의 위치에서 최선을 다하는 모습들일 뿐이다. 마지막에 원문을 축소해서 싣는데 태국어는 아무리 봐도, 정말 그림 같다. 원문을 '보는' 재미도 한몫한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
완자 초등 수학 기본서 6-1 - 2011
비유와상징 편집부 엮음 / 비상교육 / 2011년 2월
평점 :
구판절판


큰아이는 각 과목별 문제집의 브랜드를 알아서 고른다.
사회는 어디 것이 좋고 국어는 어디 것이 좋다며 미리 주문한다.
물론 완자를 포함한 비상의 문제집이 대부분이다.
둘째는? 

무슨 문제집이 있는지도 모른다.
그냥 사주는 대로 풀기만 한다.
물론 그나마도 다 풀지 못하고 시험보기 일쑤다.
5학년 2학기 때는 한 과목만 완자로 샀다.
네 과목 모두 살까 하다가 갑자기 바꾸면 좀 그럴 것 같아 차츰 바꿀 계획이었다.
그런데 마침 수학을 미리 만나 풀 수 있게 되었다.
특히 2011학년에 6학년이 되는 아이들은 교과과정이 바뀌어 겁나던 차라 겨울 방학을 이용해서 예습을 시킬 참이었으니 안성맞춤이다.

워낙 유명한 문제집이라 따로 설명이 필요없을 완자.
중학생 큰아이가 사용하기 전에도 알고 있었지만 초등학생용이 있는지는 몰랐다기보다 찾아보질 않았다.
그러다 지난 학기에 서점에서 보고 알았으니 이제 완자로 죽 가겠지.
기본서라 그런지 문제가 어렵지 않다.
처음부터 너무 어려운 것으로 공부하면 두려움을 느껴서 부작용이 생길 수도 있으니 차츰 단계를 높이는 게 좋을 것이다.
이왕이면 방학 때 기본서하고 학기 중에 실력 향상을 풀면 좋으련만 그건 내 생각이고.
일단 기본서로 방학 때 개념을 잡으면 되겠다.
편집 형태가 쎈 보다는 화려한 면이 있지만 문제는 적당하다.
아이가 쎈은 문제가 너무 많다고 투덜대던 차였다.
그리고 시험 때 총정리할 수 있도록 구성된 별책은 시험날 가져가서 복습하기 좋겠다.

6학년 1학기가 그다지 어렵지 않은 것인지 이 문제집이 설명이 잘 되어 그런지 그닥 어려워보이지 않는다.
자, 이제 그 유명한 완자로 수학 공부해 볼까나.
그리고 완자 홈페이지에서 온라인 평가지 등을 내려받을 수 있단다.
전에는 이런 거 사용하지 않았는데 이번 겨울에 다른 아이에게 문제를 다운받아 주려고 하니 이런 게 무척 아쉬웠다.
이제 알았으니 잘 이용해야겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
여행자의 독서 - 책을 읽기 위해 떠나는 여행도 있다 여행자의 독서 1
이희인 지음 / 북노마드 / 2010년 11월
평점 :
구판절판


딸과 대화하다 어쩌다 문화혁명에 대한 이야기가 나왔다. 중국에서 일어난 혁명을 말하는 것이냐고 했더니 딸이 대뜸 묻는다. 그거 진짜 있는 거였어? 자기는 그냥 보통명사로 사용되는 말인줄 알았다는 것이다. 그래서 설명해줬다. 마오쩌뚱이 지청들을 농촌에 내려보내 어쩌구 저쩌구. 헌데 나는 이걸 어떻게 안 걸까? 그런 사건이 있었다는 것쯤은 알고 있겠지만 지청들이 농촌에 내려가서 생활하던 모습들이 머릿속에 주르륵 흘러가는 이 영상은 뭐지? 맞다. <사춘기>라는 청소년책과 그 후로 그 시대를 배경으로 했던 책을 몇 권 더 읽었던 게 기억났구나. 그걸 단순히 소설로 여기며 아주 단순하게 읽었는데 이처럼 의외의 순간에 도움이 될 줄이야. 

대학 다니면서 사회과학책에 흥미를 느낀 후 소설을 거의 읽지 않았다. 그건 단순히 지어낸 이야기일 뿐이라는, 현재를 살아가는데 별반 도움이 되지 않을 것이라는 생각에 멀리했다. 아이를 키우면서부터는 어린이책을 읽느라 소설을 더욱 멀리했다. 그러면서도 전혀 아쉽지 않았다. 그런데 지금 이 책을 읽고 나서 내가 얼마나 오만한 생각을 했으며 얼마나 무식했는지 깨달았다. 나는 한 가지만을 보고 내 멋대로 판단을 하고 있었던 것이다. 아무리 허구라고 해도 그 시대를 반영하지 않을 수 없다는 사실을 뻔히 알면서도 '그래도'라는 생각을 하고 있었나 보다. 지금 우리가 일제강점기에 쓰인 소설을 읽으며 당시 사람들의 모습을 생각하고 한국전쟁 직후 어려웠던 시절과 모순이 가득했던 시절을 그리는 소설을 읽으며 당시를 이해하는데 그걸 간과했다. 아마 피상적인 현상만 따라가며 상업적인 목적에만 신경쓰는 극히 일부 소설을 보고 전체가 그런 양 확대해석했는지도 모르겠다. 

어떤 책을 읽는다는 것은 단순히 글자만 읽는 것이 아니라 배경이 된 나라의 문화를 읽고 생활모습을 읽는 것이라는 사실을 작가의 이야기를 통해 더 확실해졌다. 어느 나라를 가든 그 나라에 대한, 혹은 그 나라를 배경으로 하는 책을 챙겨가서 그곳에서 읽는다면 여기서 읽는 것과 느낌이 확연히 다를 것이다. 이곳에서는 지명도 익숙하지 않고 그림도 그려지지 않지만 직접 가서 본다면 굳이 머리로 그리려 애쓰지 않아도 될 것 아닌가. 체 게바라가 모터사이클을 타고 갔던 길을 따라가며 그의 글을 읽는다면 그가 왜 혁명가가 될 수밖에 없었는지 절로 이해가 될 터이다. 사막이라곤 구경도 못한 이곳에서 <연금술사>를 읽는 기분과 모로코를 여행하고 돌아와 다시 한번 읽는 <연금술사>는 분명 다르겠지. 

원래 소설을 많이 읽지 않았기에 여기 나오는 수많은 책 중에서 내가 읽은 책은 그리 많지 않았다. 때로는 꼭 읽어보고 싶었던 책도 있고 전혀 생소한 책도 있었지만 그런 것은 중요하지 않다. 그와는 별개로 작가의 여행 이야기를 읽는 것만으도로 충분히 의미있으니까. 그러나 의외의 사실을 발견하는 기쁨도 맛보았다. 마지막 챕터인 남미 부분을 열심히 읽다가 만난 칠레의 사진을 보자 <글짓기 시간>이라는 그림책이 떠올랐다. 칠레 군부 독재 상황을 이야기하는 책으로 아래 장면을 보면 답답한 현실이 그대로 느껴졌었다. 


 
 
그런데 칠레의 최남단 도시인 푼타아레나스를 찍은 이 한 장의 사진과 묘하게 오버랩되었다. 그림 작가는 칠레인이 아니지만 혹시 이 장면을 생각하고 그림을 그린 것이 아닐까 싶을 정도로 비슷했다. 그러고 보니 <글짓기 시간>의 작가인 안토니오 스카르메타는 <네루다의 우편배달부>의 작가다. 아, 이렇게 또 하나가 연결되는구나. 그러니 이제부터라도 소설에 대한 편견과 선입견을 보리고 열심히 읽어야겠다.  

그나저나 나도 이런 여행 한번 해봤으면 좋겠다. 이런저런 조건을 따지다 결국 다음, 다음으로 미루기만 하니 과연 죽기 전에 이런 여행을 해볼 수 있으려나.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo