딱한 영어, 오늘은 모닝 스페셜에서 가져왔습니다.
모닝스페셜 idiom 코너에서 나온 건 제목의 저 표현이 아니라
put one's foot down
바로 딱한 영어에서 전에 소개했던, '단호하게 결정하다'라는 뜻의 표현인데요.
한발을 쾅 구르며 의견을 내세우는 모습을 상상하면 됩니다.
예문: I'm putting my foot down on this issue.
그런데 비슷한 표현들을 여럿 소개해 주기에 흥미로워 가져왔습니다.
put one's feet up
이건 편하게 쉰다는 뜻입니다. 두 발을 딱 올리고 편히 쉬는 모습이 연상 되죠?
그래서 위의 표현은 'foot'인 반면 이 표현은 'feet', 복수형입니다.
예문: Let's put our feet up.
put one's head down
이건 방송에서는 자러 간다는 표현이라고 소개되었는데,
인터넷 검색에서는 '집중해서 노력하다'라는 뜻이라고 하네요?? 둘다 가능한 듯.
put one's foot in one's mouth
말실수하다, 라는 뜻이라고 하네요 ㅋㅋ
예문: I really put my foot in my mouth.
발로 입을 틀어 막았어야 한다는 건가.. 발 냄새 나는 말을 했다는 건가..
아무튼, 영어표현 재미난 게 많군요.
아 맞다, 오늘 토플 문제집 풀다가 놀란 사실.
stigma
이 표현이 '암술머리'라는 뜻과 '오명'이라는 뜻을 동시에 가진다는 거 아시나요.
이 단어 '스티그마' 어디에서 들어봤나 했더니 '낙인'이라는 뜻으로 들어본 것 같습니다.
여성에게 쓰는 단어가 나쁜 의미를 갖게 되는 과정을 다뤘던 <워드 슬럿>이 떠오르네요.. 퉷.