처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막


오랜만에 딱한 영어 올려봅니다.

이번에 가져온 표현은 모닝스페셜 '무모한 문장' 코너에서 소개된 것.

"혼자가 더 편할 때도 있죠" 라는 말을 영어로 어떻게 표현할까?

폴쌤(폴 매뉴)의 제안: One can be fun. / I like to be all by myself.(그 노래 패러디 맞음)

수쌤(최수진)의 제안: I love me some me-time sometimes. 


수썜 표현은 me, some, time이 두 번씩 반복되는 말장난이 재미있죠. 

"I love me some ~ "은 많이 쓰는 표현이라고 합니다. 뒤에는 뭐든 좋아하는 걸 넣으면 된다고. 

예를 들어 I love me some book/coffee/cat 등등. 심지어 you를 넣으면 I love you라는 뜻. 

문법적으로 정확한 표현은 아니고 유머러스하고 귀엽게 표현하는 말이라고 하네요. 


혼자만의 시간을 me-time 이라고 많이 표현한다고 합니다.

예전에도 한번 소개되었던 표현인데, 

'Schedule some me-time' , 나를 위한 시간을 만들어라, 는 뜻입니다. 


다들 me-time 많이 확보하시길..  


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
2024-09-02 09:55   URL
비밀 댓글입니다.

2024-09-02 10:13   URL
비밀 댓글입니다.

2024-09-02 10:26   URL
비밀 댓글입니다.

2024-09-02 10:32   URL
비밀 댓글입니다.

2024-09-02 10:34   URL
비밀 댓글입니다.
 

딱한 영어, 오늘은 모닝 스페셜에서 가져왔습니다.

모닝스페셜 idiom 코너에서 나온 건 제목의 저 표현이 아니라 


put one's foot down 


바로 딱한 영어에서 전에 소개했던, '단호하게 결정하다'라는 뜻의 표현인데요. 

한발을 쾅 구르며 의견을 내세우는 모습을 상상하면 됩니다. 

예문: I'm putting my foot down on this issue. 


그런데 비슷한 표현들을 여럿 소개해 주기에 흥미로워 가져왔습니다.


put one's feet up 


이건 편하게 쉰다는 뜻입니다. 두 발을 딱 올리고 편히 쉬는 모습이 연상 되죠? 

그래서 위의 표현은 'foot'인 반면 이 표현은 'feet', 복수형입니다. 

예문: Let's put our feet up. 


put one's head down 


이건 방송에서는 자러 간다는 표현이라고 소개되었는데,

인터넷 검색에서는 '집중해서 노력하다'라는 뜻이라고 하네요?? 둘다 가능한 듯.  


put one's foot in one's mouth 


말실수하다, 라는 뜻이라고 하네요 ㅋㅋ 

예문: I really put my foot in my mouth. 

발로 입을 틀어 막았어야 한다는 건가.. 발 냄새 나는 말을 했다는 건가.. 


아무튼, 영어표현 재미난 게 많군요.


아 맞다, 오늘 토플 문제집 풀다가 놀란 사실.


stigma 


이 표현이 '암술머리'라는 뜻과 '오명'이라는 뜻을 동시에 가진다는 거 아시나요. 

이 단어 '스티그마' 어디에서 들어봤나 했더니 '낙인'이라는 뜻으로 들어본 것 같습니다. 

여성에게 쓰는 단어가 나쁜 의미를 갖게 되는 과정을 다뤘던 <워드 슬럿>이 떠오르네요.. 퉷. 




댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
건수하 2024-06-05 14:06   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
이제 토플 공부도 하시는 부지런하고 성실하신 괭님!

독서괭 2024-06-05 14:58   좋아요 0 | URL
토익 하고 나니 어디 토플도 한번..? 하는 마음에 ㅋㅋ 하지만 토플은 수준이 높아서 장기계획으로 잡고 있습니다~!

잠자냥 2024-06-05 15:15   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
은근히 부지런한 회장님

독서괭 2024-06-07 13:20   좋아요 0 | URL
글쎄 말이예요. 이 와중에 제가 잠사모 회장까지 하지 뭡니까? ㅋㅋㅋ

페넬로페 2024-06-05 18:18   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
영어의 달인, 독서괭님^^

독서괭 2024-06-07 13:20   좋아요 1 | URL
악, 페넬로페님, 달인은 너무 민망합니다 ㅋㅋ
 

오늘은 <When the stars are scattered> 에서 가져와 봤습니다.

Shove : (거칠게) 밀치다, 떠밀다
아무렇게나 놓다(넣다)

이 책에 나온 문장은 이것

IT WAS SO HARD TO LEAVE HASSAN. I TRIED TO SHOVE MY FEARS DEEP INSIDE ME.

처음으로 하산 곁을 떠나 학교에 다니게 된 오마르. 자신의 두려움을 마음속 깊이 쑤셔넣는다.. 엄마가 떠난 경험 때문에 잠시라도 동생과 헤어지는 걸 두려워하는 오마르.

표현 하나더.
오마르는 학교에 다니면서 점점 여자아이들과 남자아이들의 경험차를 알게 된다. 남자아이들이 학교 점심시간에 축구하는 동안 동급생 여자아이들은 아침일찍부터 물을 길어오고 아이들을 돌본다. 대부분은 학교도 못 다니고.
물 길러 가서 동급생 마리암과 니모를 만났는데 이들이 줄 서서 기다리는 동안 공부를 하는 거 보고 깜놀! 마리암은 그에게 이렇게 말한다.

No rest for the weary.

사전을 보니 Even people who are tired must still work. 라는 뜻. 어이쿠 눈물이..

더 슬픈건 끊임없이 배고픈 아이들 ㅜㅜ 옆텐트 어린 아이들이 엄마를 때리며 배고프다고 우는데 엄마는 화도 안 내고 그저 미안하다는 말만 하는 장면에서 으윽 ㅠㅠㅠ

딱한 영어가 함달달 페이퍼가 되어 버림ㅋ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

오늘은 <Three keys>에 나온 표현입니다.

Why the long face?

왜 우울한 얼굴을 하고 있어? 뭐 이런 뜻이라고 하네요! 왜 롱일까요. 우울하면 얼굴 길어보이나요? 흠🤔
미아의 얼굴이 우울한 이유.. 슬픕니다. 새 담임선생님이 꼴통이기 때문이죠 ㅜㅜ 인종차별주의자…


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
망고 2024-04-04 21:20   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
우울 슬플때 입쪽이 내려가서 그런가봐요😩

새파랑 2024-04-05 10:48   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
전 얼굴이 둥글둥글 합니다 ^^
 

My eyes are bigger than my belly(또는 stomach). 


내 눈이 내 배보다 크다고?? 

이건 먹을 수 있는 양보다 더 많이 먹고 싶을 때 쓰는 표현이라고 합니다.

예를 들어 ㄷㄹㅂ님이 한끼 두메뉴를 시킬 때, 동반자가 놀라워 한다면, 

그때 이 표현을 쓸 수 있겠습니다. 당당하게! 

어..하지만 충분히 먹을 수 있는 양이라면 안 맞는 표현일 수도 있겠습니다.

"실제 먹을 수 있는 양보다 많이" 니까요... 흠. 


어제는 모닝스페셜에서 

"big girl's blouse" 라는 영국 표현을 알려주면서 지금은 쓸 수 없을 표현이라고 설명했습니다.

왜냐! 바로 그 뜻이 "시시하게 군다"는 뜻이라지요 -_- 충격! 

Don't be such a big girl's blouse : 시시하게 굴지마! 라는 뜻. 헐. 

<워드 슬럿>이 떠오릅니다.. 


재밌는 표현을 들을 때마다 앗 이거 써야지 해 놓고 자꾸 못 썼네요.

그래도 꾸준히 갑니다~! 



댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
다락방 2024-04-03 20:06   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 언제나 좋은 예시가 되어주는 ㄷㄹㅂ 님이네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

독서괭 2024-04-04 06:23   좋아요 0 | URL
이건 웃긴 거지만 “I’m a determined person”도 그분 생각하며 기억한 표현입니다^^

건수하 2024-04-03 21:35   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
big girl‘s blouse가 왜 그런 뜻이 되었을까요…? 상상이 안되는 1인.

건수하 2024-04-03 21:39   좋아요 2 | URL
궁금해서 찾아봤습니다.

https://www.thecut.com/2019/09/boris-johnson-big-girls-blouse-meaning.html

<워드 슬럿>의 어맨다 몬텔이 인용되어 넘 반가웠어요!

독서괭 2024-04-04 06:23   좋아요 1 | URL
궁금한데 링크 연결 안 되는 바보 북플!!! 역시 검색왕 수하님!!

그레이스 2024-04-04 07:16   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
ㅋㅋㅋ
내 눈이 내 배보다 크다^^
어디 가서 써먹어야겠군요.
어제 삼겹살 먹던 딸들이 생각나네요.
재미있는 표현 !
감사합니다 ~~♡

단발머리 2024-04-04 11:43   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
안 맞는 표현이네요. 놀랄 일이 아닙니다 ㅋㅋㅋㅋ 그 분에게는 1인 2메뉴의 생활화 & 현지화 & 글로벌화 가능합니다.
밑에 표현, 건수하님 링크 따라가 봤습니다. (우앗! 영어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)
꼬리에 꼬리를 무는 영어 실사판! 여기 독서괭님 서재에서 가능합니다!!!
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막