한국고전번역원의 박석무 원장과 한국문학번역원의 윤지관 원장이 번역의 의미와 두 번역원의 과제 등에 대해서 나눈 대담을 스크랩해놓는다. 눈길이 가는 건 '번역에 대한 처우와 번역가 양성' 쪽이다. 우리 고전과 문학 번역에만 한정시킬 게 아니라는 생각이 든다.   

 

한겨레(08. 03. 10) "우리고전 세계에 알리려면 두 번역원 협력해야죠”

한국고전번역원이 지난해 12월 공식 출범했다. 박석무 초대 원장이 부임해서 그동안 민족문화추진회 이름으로 해 왔던 고전 국역 사업을 질적으로 향상시키는 한편, 고전의 대중화·생활화를 위한 방안 마련에도 애쓰고 있다. 한편 지난 2001년에 문을 연 한국문학번역원은 문학작품의 번역을 중심으로 한국 문화의 해외 소개에 주력하고 있다. 박석무 한국고전번역원장과 윤지관 한국문학번역원장이 지난 6일 오후 한겨레신문사 회의실에서 만나 두 번역원의 현안과 상호 협력 방안, 번역을 둘러싼 사회적 여건 및 개선 방안 등에 관해 의견을 나누었다.

■ 번역의 의미와 고전의 세계화

박석무(이하 박): 먼저 번역이란 무엇인가 하는 원론적인 얘기로부터 시작해 보자. 사실 해방 이후 우리 역사는 전쟁과 독재의 회오리 속에서 우선 먹고사는 문제에 급급하다 보니 삶의 질을 논할 수 있는 바탕은 매우 취약했다. 70년대 이후 먹고사는 문제가 어느 정도 해결되면서 비로소 문화라는 것에 관심을 가진 게 아닌가 싶다. 번역에 대한 사회적 관심도 같은 맥락인데, 2001년에 한국문학번역원이 설립된 것이라든가, 그에 앞서 민족문화추진회에서 고전 국역 사업을 펼친 것은 역시 삶의 질과 문화를 찾는 국민들의 욕구에 부응하기 위한 시대적 산물이라고 볼 수 있겠다.

윤지관(이하 윤): 박 선생님 말씀에 대체로 동의하면서 좀 더 보충하고 싶다. 문화의 측면을 놓고 볼 때, 우리는 일방적으로 외국의 문화를 받아들이는 처지였는데 시간이 지나면서 쌍방향적 소통의 중요성이 좀 더 부각되게 되었다. 양쪽 다 넓은 의미의 번역이 필요한 것이다. 한국고전번역원이 40년 전부터 민족문화의 현대화 작업을 수행해 왔기 때문에 그를 바탕으로 세계와 소통할 수 있게 되었다고 생각한다.

박: 한국문학번역원과 한국고전번역원이 긴밀히 협조해야 할 분야가 바로 우리 고전의 세계화 작업이다. 사실 현재의 고전 번역 수준은 만족할 만한 수준은 아니다. 고전 번역은 시, 문, 인문·사회과학, 자연과학 등이 두루 결합된 종합학문에 가깝다. 그만큼 까다로운 것이다. 다산 같은 걸출한 학자가 거의 외국에 번역돼 있지 않은 것은 그런 어려움 때문이겠지만, 매우 안타까운 노릇이다. 다산을 비롯한 소중한 우리 고전의 해외 소개를 위해서는 한국문학번역원의 협조가 절실히 필요하다.

윤: 한국문학번역원은 문학번역을 주된 목적으로 삼는 기관이지만, 고전번역에 대한 지원 역시 꾸준히 해 오고 있다. 지금은 인문·사회 분야만이 아니라 한국어로 된 모든 텍스트의 해외 번역 및 소개에도 관심을 기울이고 있다. 그러나 안타깝게도 한문 고전을 제대로 한국어로 옮겨 놓은 게 드물다. 그런 점에서 오히려 한국고전번역원의 역할이 절실하다고 본다. 2003년에 한국문학번역원에서 고전 번역 권장도서 100권의 목록을 작성, 발표한 적이 있는데 사실 목록 작성은 한국고전번역원에서 맡는 식의 분업이 필요한 일이었다.

■ 번역에 대한 처우와 번역가 양성

박: 번역이 어려운 것은 양쪽 언어와 문화에 대한 이해가 있어야 한다는 점 때문이다. 어느 한쪽만 능통해서는 훌륭한 번역이 가능하지 않다. 그런데 우리 학계에서는 번역을 중요한 연구 업적으로 평가하는 데 인색하다. 내 얘기를 해서 안됐지만, 내가 번역한 다산 책들을 참조해서 쓴 논문들이 숱하게 나왔다. 그것으로 박사 되고 교수 되는 이들은 많아도 내 번역은 학문적 업적으로 이해받지 못하는 게 현실이다. 내가 한국학술진흥재단(학진) 이사장으로 있으면서 학진에서는 번역을 연구 업적으로 인정하도록 제도를 만들었고, 한국고전번역원에서도 성균관대나 고려대 등과 협력관계를 맺어서 번역을 연구업적에 포함시키도록 하고 있는 중이다. 그러나 궁극적으로는 국가 차원에서 관심을 가지고 해결해야 할 문제다.

윤: 저 역시 영문학자이면서 번역도 하는 처지에서 박 선생님 말씀에 전적으로 공감한다. 사실 제대로 된 번역을 하나 하는 데 웬만한 논문 몇 편 쓰는 것 이상의 노력이 필요하다. 어떤 의미에서 번역이 기초학문이라면 논문은 일종의 실용학문이라 할 수 있다. 번역의 바탕이 있어야 논문도 쓸 수 있다는 뜻이다. 각 전공 분야의 학자 중에서 유능한 번역 인력이 나올 수 있는데, 지금으로서는 그럴 만한 여건이 안 돼 있는 형편이다.

박: 번역이 제 대접을 받기 위해서는 질 높은 번역이 나와야 한다는 게 전제조건이다. 그러기 위해 시급한 것이 번역자 양성이다. 나는 한국고전번역원장 일을 맡으면서 어떤 사업보다 번역자 양성과 교육에 치중하자고 생각하고 있다. 당장 몇 권의 번역서를 내는 것보다 장기적인 안목으로 번역 역량을 갖춘 인력을 양성해야 한다는 것이다. 그러기 위해 전국의 한학자들을 수배해서 그들이 젊은 세대를 직접 교육하도록 하는 방안을 강구하고 있다.

윤: 저 역시 처음 한국문학번역원 일을 맡았을 때, 임기 동안 당장 드러나는 성과가 없더라도 번역가 양성을 위한 토대는 마련하고 싶다고 생각했다. 사실 한국문학작품을 외국어로 번역할 수 있는 외국인 번역자 수는 손으로 꼽을 정도다. 영어에 10명 이내, 불어와 독일어도 각각 다섯 명을 넘지 않는다. 이런 문제를 해결하기 위해 올해 9월 가칭 번역아카데미라는 번역 교육기관을 설립하기로 하고 얼마 전에 공청회를 열기도 했다.

■ 번역 평가와 국가적 번역 관리 시스템

윤: 역량 있는 번역가 양성과 함께 필요한 것이 기존 번역에 대한 평가 작업이다. 저는 개인적으로 영미문학연구회 공동대표로 있으면서 영미소설번역평가 사업을 시행한 적이 있다. 한국문학번역원장을 맡고 나서도 평가의 필요성을 절감해서 우선 영어로 번역된 소설 50종과 주요 시 작품들에 대한 평가를 하기로 했다. 소설에 대한 결과는 이미 나와서 곧 공표할 예정이고, 시 부문의 결과도 올해 말까지는 나올 것으로 보인다.

박: 한국고전번역원 역시 번역 평가는 필수적이다. 그러려면 예산도 필요하고 평가 전문가도 필요하다. 무엇보다 평가 시스템을 구축하는 것이 큰 일이다. 올해 안에 평가 시스템을 구축해서 실행에 들어갈 예정이다.

윤: 한국문학번역원은 우리 문학과 문화의 해외 번역 소개에 관한 유일한 정책기구로 구실하고 있다. 그러나 문학번역에 대해서야 어느 정도 역량이 갖추어져 있다고 해도 다른 문화예술 분야에는 역량이 미치지 못하는 게 사실이다. 국립극장과 관광공사, 영화진흥위원회 등과 업무협약을 맺어서 그 문제를 해결하려 하고 있는데, 궁극적으로는 국가 차원의 번역 시스템을 갖추는 게 중요하다고 본다.

박: 그 때문에 유관 기관끼리의 협조가 필요한 것이다. 우리만 해도 한국학중앙연구원이나 국사편찬위원회, 학술진흥재단 등과 사업 중복 여부와 용어 통일 문제 등을 논의할 협의체가 필요한 실정이다. 더 나아가 북한과 중국, 일본, 베트남 등 한자문화권과 협조관계를 맺을 필요도 있다. 특히 북한과는 양쪽의 번역 역량을 결합시켜 시너지 효과를 낼 수 있는 방안을 마련하고자 한다. 기회가 닿으면 북한 사회과학원을 방문해서 쌍방의 고전 번역 성과물을 공동으로 활용할 수 있는 방도를 논의하려 한다.

윤: 한국문학의 해외 번역에서도 북한과 협력할 일은 많다고 본다. 북한은 특히 과거 소련 및 동구권 국가 출신 번역자들을 양성해서 우리 고전을 번역하는 데에 힘을 기울였다. 지금도 그쪽의 유능한 한국문학 번역자들은 북에서 훈련받은 이들이 대부분이다.(정리 최재봉 문학전문기자)

■ 박석무 한국고전번역원장은 전남대 법과대학과 동 대학원을 졸업했다. 13, 14대 국회의원과 한국학술진흥재단 이사장, 단국대 이사장을 역임했으며, 현재 다산연구소 이사장과 성균관대 석좌 초빙교수로 있다. 번역서로 <유배지에서 보낸 편지> <다산산문선> <역주 흠흠신서>(공역) 등이 있고, 저서로 <다산기행> <다산 정약용 유배지에서 만나다> <풀어쓰는 다산 이야기 1, 2>가 있다.

■ 윤지관 한국문학번역원장은 서울대 영문과와 동대학원을 졸업했다. 영미문학연구회 공동대표, <실천문학> 편집위원을 역임했으며, 현재 덕성여대 영문과 교수로 있다. 번역서로 <톨스토이냐 도스토옙스키냐> <오만과 편견>(공역) <이성과 감성> 등이 있고, 저서로 <근대사회의 교양과 비평>과 평론집 <민족현실과 문학비평> <리얼리즘의 옹호> 등이 있다.

08. 03. 09.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

최근 제임스 크라크라프트의 <표트르 대제>(살림, 2008)도 출간된 김에 표트르 대제와 그가 건설한 제정 러시아의 수도 페테르부르크 읽기 리스트를 꼽아본다. 크라크라프트는 '표트르 혁명'이란 표현을 썼는데, 러시아사에서 그러한 총체적 혁명은 '스탈린 혁명'에서 한번 더 반복된다. 해서 표트르와 스탈린은 러시아사의 '아버지'이자 '주인 기표'이다(동시에 러시아 이해의 키워드이다). 절대권력과 국가주의가 이들을 묶어준다. 자신의 집무실에 표트르 대제의 초상화를 걸어두고 있다는 푸틴의 '전제적 민주주의'도 그러한 국가주의를 계승하고 있다. 두 사람과 비교하자면 '연성 권력'이라고 해야겠지만...  


8개의 상품이 있습니다.

강대국의 조건 - 러시아- 대국굴기
CCTV 다큐멘터리 대국굴기 제작진 엮음 / 안그라픽스 / 2007년 8월
18,000원 → 16,200원(10%할인) / 마일리지 900원(5% 적립)
2008년 03월 09일에 저장
절판
중국 CCTV에서 제작한 다큐멘터리. EBS에서 방영됐었다. 자료화면은 그다지 뛰어나지 않지만 들을 만한 인터뷰들이 몇 된다. 표트르 대제의 개혁에서부터 시작되는 근대 러시아사를 훑어준다.
표트르 대제- 러시아를 일으킨 리더십
제임스 크라크라프트 지음, 이주엽 옮김 / 살림 / 2008년 2월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
*지금 주문하면 "2월 9일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2008년 03월 09일에 저장

저자의 <러시아 문화 속에서 표트르 대제가 일으킨 혁명> 3부작을 압축한 책. '문화 혁명'에 큰 비중을 둔다. 표트르 대제 시대의 권위자인 저자는 일리노이대학에서 '표트르 대제 시기 러시아' 강의를 담당했다...
나타샤 댄스- 러시아 문화사
올랜도 파이지스 지음, 채계병 옮김 / 이카루스미디어 / 2005년 6월
43,000원 → 38,700원(10%할인) / 마일리지 2,150원(5% 적립)
2008년 03월 09일에 저장
품절
젊은 러시아사 연구자의 뛰어난 러시아 문화사 이야기.
Natasha's Dance: A Cultural History of Russia (Paperback)
Figes, Orlando / Picador USA / 2003년 10월
70,280원 → 57,620원(18%할인) / 마일리지 2,890원(5% 적립)
*지금 주문하면 "2월 13일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2008년 03월 09일에 저장

<나타냐 댄스>의 원저. 국역본의 절반 가격이군...


8개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

매주 산책 나가는 기분으로 새로 나온 책들의 리뷰를 훑어보는 일이 습관처럼 돼 버렸지만 이번주 '산책'은 그다지 흥이 나지 않는다. 묵직한 책들이 눈에 띄지 않고 관심도서도 별로 없어서이다(게다가 몇 권은 주중에 다루었기에 덧붙일 말도 없고). 그러는 와중에 겸사겸사 저자 한 사람과 안면을 터두기로 한다. 고고학자 C.W.쎄람. 이미 여러 권의 책이 국내에 소개돼 있는 대중적인 고고학 저술가이다('세람'이라고도 표기돼 왔다). 이번에 나온 책은 'C.W.쎄람의 사진으로 보는 고고학 역사 이야기'를 부제로 달고 있는 <몽상과 매혹의 고고학>(랜덤하우스코리아, 2008)이다. 일종의 고고학사이며 사실은 'A Picture History of Archaeology'가 원제이므로 국역본의 경우 제목과 부제가 뒤바뀌었다고 해야겠다. 소개기사를 스크랩해둔다.

문화일보(08. 03. 07) 옛 문명에 대한 상상과 도전 고고학 300여년사를 말한다

1485년 4월 로마 아피아가도에서 인부들이 우연히 석관을 발견하자, 석관 속 시신이 완벽하게 보존된 미모의 아가씨였던 덕분인지 단 하루 만에 2만여명의 구경꾼이 몰렸다. 과거의 로마에 쏠리는 세인의 관심은 고고학으로 이어졌다. 고대 유물과 유적을 발굴하고, 새롭게 드러난 현장과 자료를 토대로 사라졌거나 미처 알지 못했던 과거를 되살려내는 본격 고고학은 18세기 초에 출발했다. 서기 79년 8월20일 베수비오화산 폭발로 매몰됐던 폼페이에서 나폴리 토목기사 알쿠비에레의 지휘로 1748년 첫 발굴 작업이 이뤄졌다.

고고학은 문헌 조사, 현장 발굴 등 과학 분석이 행해질 뿐 아니라 역사가, 탐험가, 지리학자, 여행가 등이 미지의 세계에 대한 시적 상상력을 더해 재구성해온 학문. 고고학이 태동한 18세기 초부터 21세기인 현대에도 낭만적인 모험에 대한 꿈과 동경을 불러일으키는 현재진행형 학문이다. 지금도 소설, 미술, 공연 등을 통해 끊임없이 부활하는 이집트문명 등 고대문화는 해석과 재구성을 통해 오늘과 이어지고 있다.



국내서 번역 출간된‘낭만적인 고고학 산책’(원제 ‘신, 무덤, 그리고 학자들’)을 통해 고대 문화유산의 중요성을 일깨운 저자는 독일의 신문기자이자 출판인. 트로이, 이집트, 멕시코 등 고대문명 현장의 사람과 일화를 중심으로 1957년에 펴낸 이 책은 최근 50여년간의 발굴사가 빠진 50년 전 저서지만 고고학 300여년사와의 매혹적인 만남으로 독자를 인도한다.



어려서부터 트로이 발굴을 꿈꾸었고 오십 나이에 모험가적 기질의 두 번째 아내를 맞았던 독일인 하인리히 슐리만. 그는 1870년부터 1873년 100~150명의 인부를 동원해 호메로스의 글 등에서 그 존재가 전해져온 트로이의 발굴을 감행했다. 아내의 머리에 씌운 트로이의 황금장신구에서 남다른 상상력으로 신화 속 헬레나의 흔적을 짚어냈던 그는 자수성가한 사업가 출신으로 독학파 발굴 전문가였다. 이집트가 세계 고고학계에 문호를 개방한 것은 1789년 나폴레옹 원정 때였다.

옛 멕시코 건축에 대한 과학적 연구는 독일 남작 훔볼트에 의해 18세기 후반 시작됐다. 1799년 프랑스공병대가 나일강변 로제타에서 발견한 현무암조각인 로제타석이 담고 있는 고대이집트 상형문자의 비밀을 해독한 이는 프랑스의 학자 샹폴리옹이다.

발굴 초기의 현장에 대한 구체적 묘사가 간접체험의 기회를 제공하며, 문명의 발상지에서 펼쳐지던 각종 발굴 사례는 이국 문화 유물의 파괴와 약탈과도 맞물리며 이질적인 문화의 만남을 증언한다. 영화 ‘인디아나존스의 모험’ 등을 통해 익숙하면서도 비현실적으로 다가서는 고고학의 주인공들이 구체적인 일화를 통해 되살아난다.(신세미기자)

08. 03. 08.

P.S. 개인적으론 한번도 고고학에 매혹을 느껴본 적이 없다. 어린시절 흥미를 느낀 쪽은 고고학이 아니라 천문학이었기에. 그런 탓으로 소장하고 있는 고고학 관련서는 아마도 한 손가락에 꼽을 정도가 아닌가 싶다(물론 <지식의 고고학>이나 <폭력의 고고학> 같은 책들까지 포함한다면 사정은 달라지겠지만). 그럼에도 혹 '변심'하게 된다면 가장 먼저 구입하고픈 책은 쎄람의 책들과 함께 <현대 고고학의 이해>(사회평론, 2006)와 <과거 읽기 - 최근의 고고학 해석방법들>(학연문화사, 2007) 등이다. 고고학 전공 교재로 사용되고 있을 법한 책들이다.

국내서라면 이선복 교수의 <고고학 이야기>(뿌리와이파리, 2005)와 한국 고고학회에서 펴낸 <한국 고고학 강의>(사회평론, 2007)가 입문서이자 교양 교재가 되지 않을까 싶다. <현대 고고학의 이해>와 <한국 고고학 강의>는 작년 이맘때 쓴 '고구려와 러시아 고고학'(http://blog.aladin.co.kr/mramor/1078355)에서 한번 꼽아본 책들이기도 하다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
소경 2008-03-10 22:47   좋아요 0 | URL
학교 소모임 중 공부할 <한국고고학강의>보다 전에 사 둔 <지식의 고고학>을 얼른 읽고 싶네요. 해야 할건 해놓고 읽어야 하지만;;;

로쟈 2008-03-11 23:30   좋아요 0 | URL
설마 '현장'에서 <지식의 고고학>을 읽거나 하시진 않겠죠?^^
 

잇따른 시간강사들의 자살이 다시 뉴스에 오르고 있다. 남 얘기도 아니기에 관련기사들을 모아놓는다. 작년 봄의 관련기사는 http://h21.hani.co.kr/section-021037000/2007/05/021037000200705030658004.html 참조.  

경향신문(08. 03. 08) 대학강사, 그들은 왜 절망하는가…서울大만 3명 자살

지난달 11일 서울대 불문과 강사 박모씨(43·여)가 학교에서 스스로 목숨을 끊었다. 2003년 노문과 백모 박사, 2006년 독문과의 권모 박사의 자살에 이어 서울대 인문대학에서만 세번째다. 학교 측은 “우울증으로 인한 자살”이라는 입장이지만 주변에서 전하는 원인은 달랐다.

한 시간강사는 “노문과 백 박사 자살 때도 학교 측은 우울증이라고만 하고 넘어갔다”며 “이들을 죽음으로 이끈 것은 단순 우울증이 아니라 시간강사들이 처한 열악한 현실”이라고 주장했다. 숨진 박씨는 오랫동안 대학 시간강사로 일하며 학업을 계속했으나 교수 임용까지는 갈 길이 멀었다. 서울대뿐 아니라 다른 학교에서도 강의를 했으나 강의료는 턱없이 적었고, 이런 상황에서 최근 병으로 수술까지 하는 등 악재가 겹쳤다. 박씨는 결국 설연휴 직후 학교에서 목을 매 숨진 채 발견됐다.

‘캠퍼스 비정규직’ 시간강사들의 자살이 잇따르고 있다. 지난달 27일에는 지방의 한 사립대학에서 시간강사를 하던 한모씨가 자신이 학위를 딴 미국에 가서 목숨을 끊는 사건까지 발생했다. 한씨는 유서에서 “보이지 않는 장애물을 넘으려고 발버둥치며 4년을 보냈다…경제적 뒷받침이 없는 상태에서 다년간 시간강사로 버티기는 불가능하다”고 시간강사의 부당한 처우와 설움을 고발했다.

우리나라 전체 대학 강의 중 시간강사들은 40%대. 그러나 강사들의 처우는 비정규직 중에서도 가장 열악하다. 다른 비정규직은 정규직 임금의 50~55%를 받지만 시간강사는 교수 임금의 3분의 1도 안된다. 시간강사들의 강의료는 국·공립대는 시간당 4만원, 사립대는 시간당 3만원 수준이다. 서울대 서양사학과에서 시간강사로 일하는 박모씨는 “지난해 2학기 주당 3시간 강의하고 월 42만원을 받았다”고 말했다.

고용 자체도 지극히 불안정하다. 사립대의 한 시간강사는 “신학기에 학교에서 전화가 오면 강의하는 거고 안 오면 계약 해지”라며 “그나마 조교가 전화해서 통보하는 식”이라고 불만을 터뜨렸다. 시간강사들의 모임인 비정규교수노조를 이끌고 있는 김동애씨(61·여)는 “강의료가 정해진 날짜에 안 나와서 경리과에 전화하면 ‘그거 몇 푼이나 된다고 귀찮게 하느냐’는 식”이라며 “이런 부당한 ”대우를 당해도 어디 하소연할 데가 없다”고 말했다.

현재 국회 교육위원회에는 대학강사 처우 개선을 골자로 하는 고등교육법 개정안이 계류 중이다. 청와대 교육문화수석인 이주호 의원(한나라당)이 발의한 개정안은 시간강사에게 교원으로서의 법적 지위를 부여하고 이들에게 최소한의 경제적 지위를 보장하는 내용을 담고 있다.

시간강사들은 개정안의 조속 처리를 촉구하며 국회 앞에서 지난해 9월부터 183일째 천막농성을 벌이고 있다. 서울대 서양사학과 강사 30여명과 서양사학회 회원들은 개정안 처리를 촉구하는 각종 연대 활동을 벌이고 있다. 천막농성에 참여하고 있는 시간강사 김영곤씨(59)는 “한창 연구와 강의에 몰두해야 할 학자들이 최소한의 생계를 보장받기 위해 거리로 나서야만 하는 현실이 슬프다”며 “대학들은 재정이 부족하다는 이유로 개정안에 난색을 표하지만 뒤로는 매년 막대한 적립금을 쌓아두고 있다”고 지적했다.(박수정기자)

뷰스앤뉴스(08. 03. 07) 시간강사 또 자살, '죽은 시간강사의 사회'

대학강사 고 한경선씨 “학벌로 나눠먹고 비정규직 악용"
열악한 근무조건과 박봉, 대학들의 근무 및 임용 차별이 존재하는 현실을 비관한 한 대학강사가 먼 이국 땅에서 자살한 사건이 뒤늦게 알려져 충격을 안겨주고 있다.

유서 3장이 담긴 한국 비정규직 시간강사의 현실
7일 비정규직교수노조에 따르면 지난 2006년부터 건국대 충주 캠퍼스에서 시간강사로 일해오던 대학강사 한경선(44세, 여)씨가 지난 달 27일 텍사스주 오스틴시에서 자살로 생을 마감했다. 현지언론에 따르면 한씨는 딸과 투숙하던 오스틴시 한 모텔에서 음독후 경련을 일으켜 병원으로 긴급 후송됐지만 오전 11시께 사망했다.

한씨는 서울교대를 졸업하고 서울 미동초등학교에서 교사로 재직하다 1998년부터 2003년까지 텍사스주립대에서 테솔 분야 박사과정을 마치고 귀국했다. 그러나 장기간 교원임용에서 떨어지다 2006년부터 충주의 모 대학에서 ‘실용영어’를 가르쳐왔다. 한씨가 자살을 단행한 모텔에서는 비정규직 시간강사의 설움과 고통, 대학 임용의 부조리한 현실을 절절히 담은 유서 3장이 발견됐다.

한씨는 “제가 삶을 마감하면서 이 글을 쓰는 것은, 더 이상은 이와 같은 비극이 일어나길 원하지 않기 때문”이라며 “그럴듯한 구호나 정책만으로는 해결될 수 없는, 진정한 반성과 성찰 없이는 결코 극복할 수 없는 사항이라 생각된다”고 유서의 첫 머리를 시작했다.

“열심히 강의하고 논문 쓰면 될 줄 알았지만...”
그는 대학 교수 임용과 관련해 “귀국 초에는 열심히 강의하고 논문 쓰면 학교에 자리를 잡을 수 있으리란 마음으로 하루를 쪼개어 고시원과 독서실을 전전하며 토요일이든 일요일이든 열심히 논문을 쓰며 보냈다”며 “하지만 이곳에선 이러한 연구업적과 강의경력과는 다른 무언가가 이에 결정적 영향을 미치고 있음을 깨닫기 위해서 얼마간의 시간이 필요했다”고 절망감을 토로했다. 그는 “그것은 뜻 맞는 몇몇 학교들끼리 연합해서 압력을 가하기 위해 한 특정인의 학교 임용을 가로막아, 그의 학문적 업적이나 발전을 저해함으로써 경쟁에서 도태되어 결국엔 그의 삶을 파탄에 이르게 하는 것”이라며 교수사회에 만연한 '학벌 나눠먹기'의 폐단을 질타했다.

“비정규직 신분 악용한 대학 횡포에 참담”
그는 또 “○○대학에서 강의전담교수로 있는 동안에는 그 신분상 약자인 점으로 인한 유형들로 나타나게 되었다”며 비정규직 시간강사라는 취약한 신분이 대학 사회에서 과다 업무와 부당한 대우로 이어졌던 경험도 토로했다. 한씨는 “책임시수를 책임학점제로 변경하면서 초과강사료를 주지 않으려 했던 부서장이 외국인교수에게 출퇴근시 사고에 대한 보상을 직접 모색하던 모습에 더욱 참담한 생각이 들기까지 했다”고 적었다.

“다시는 나 같은 사람 나오지 말기를...”
그는 또 “1년 단위로 3년까지 계약이 갱신될 수 있는 상황하에서 주임교수의 재임용 추천조항은 그의 부당한 처우에 무방비로 놓이게 될 소지를 야기할 조항”이라며 “구체적으로, 교재변경등의 이유로 부서장의 방에 한사람씩 불러 부서장과 과목주관교수 합동의 심문식 면담이라든지, 외부출강금지건과 관련한 동료교수 파면, 그리고 2006년도 신입생들을 대상으로 실시된 영어수준 평가도구인 모의 토익시험지의 공개거부 등 이곳에서 지낸 만 2년이 마치 20년같이 느껴지던 일련의 사례들이었다”고 토로했다. 그는 “그 동안 겪은 이러한 부조리와 모순은 열심히 연구와 강의를 하리란 초기의 순수한 열정에서 이 사회에 대한 환멸과 더불어 애초의 희망과 비전을 접게 만들었다”며 “마지막으로, 더 이상 저와 같은 이가 있지 않았으면 한다”며 장문의 유서를 끝맺었다.

대학강사 교원지위 관련법은 국회 표류
한씨의 자살은 동일한 석.박사 학위를 소유하고 연구업적을 쌓아도 여전히 전임교수가 아니면 교원의 지위를 인정받지 못하는 국내 시간강사들의 절박한 현실을 여실히 보여주고 있다. 이런 현실 속에서 2003년에는 서울대 시간강사 백모씨, 2006년에는 서울대 시간강사 권모씨와 부산대 시간강사 김모씨가 현실을 비관하며 목숨을 끊었고 최근에는 서울대 불문과 강사도 생을 마감했다.

국회는 지난 2007년 5월 시간강사의 교원 지위를 인정하는 고등교육법 개정안(이주호 한나라당 의원 대표발의)을 발의했지만 2월 임시국회의 문턱을 넘지 못한 채 표류하고 있고 국회 바깥에서는 비정규직교수노조의 1인시위와 천막농성이 1백83일째 계속되고 있다. 한국은 지금 '죽은 시간강사의 사회'임을 잇따라 자살하는 시간강사들이 온 몸으로 보여주고 있다.(최병성 기자)

담비(08. 03. 07)  美 텍사스 오스틴서 자살한 시간강사 故 한경선씨 유서 전문

6일 서울신문은 <'국내大 부당대우 좌절’ 女강사 美서 자살>이라는 제하의 기사를 통해 한국에서의 시간강사 생활에 대해 환멸을 느끼고 결국 타국땅에서 생을 마감한 고 한경선(44·여)씨의 소식을 전했다. 보도에 따르면, 한씨는 지난달 27일 새벽 미국 텍사스주 오스틴시의 한 호텔에서 모두 석 장의 유서를 남긴 채 쓰러져 있었다. 미국에 함께 동행한 딸이 발견, 병원에 옮겨졌으나 이날 오전 11시 숨을 거두고 말았다. 현지 경찰은 딸의 증언등을 토대로 한씨가 자살한 것으로 추정하고 있다. 오스틴 한인회는 고 한경선씨의 명복을 빌기 위해 오는 3월 15일 오후 7시 오스틴 한인장로교회에서 추모식을 갖는다.

담비는 오스틴시 한인 포털 <Austin114>에 올라온 한씨의 유서의 전문을 게재한다. 유서의 첫번째 장과 두번째 장에는 한국 대학의 교수 임용 부조리와 시간강사의 설움이 길게 적혀있고 유서의 세번째 장에는 "<첨부> 1. 한경선/이가영 미국비자 사본 / 2. 2006/2007년 강의교수 임용계약서 사본 / 3. 탄원서 / 4. 2007년 작성 한경선 영문이력서"라고만 적혀 있다. 이 첨부내용들은 한국에 거주중인 유족에게 있을 것으로 추정되고 있는 USB 메모리스틱에 저장되어 있다고 알려졌다. [편집자주]

이 글을 받으실 때, 저는 이곳 오스틴에서 그토록 바라던 평온한 휴식을 비로소 얻게 되었으리라 생각됩니다. 2004년 공부를 마치고 귀국 후 정신 없이 일하며 보냈던 처음 1년을 제외하고는, 제정신을 갖고는 결코 살아갈 수 없을 것 같았던, 어떤 보이지 않는 장애물을 넘으려 발버둥 거리며 만 4년을 보낸 후 이곳 오스틴에서 비로소 갈망하던 안식을 찾을 수 있을 것입니다. 제가 삶을 마감하면서 이 글을 쓰는 것은, 더 이상은 이와 같은 비극이 일어나길 원하지 않기 때문이며, 또한 그럴듯한 구호나 정책만으로는 해결될 수 없는, 진정한 반성과 성찰 없이는 결코 극복할 수 없는 사항이라 생각하기 때문입니다.

귀국 초에는 일반적으로 생각할 수 있듯, 열심히 강의하고 논문 쓰면 학교에 자리를 잡을수 있으리란 마음으로 하루를 쪼개어 고시원과 독서실을 전전하며 토요일이든 일요일이든열심히 논문을 쓰며 보냈습니다. 하지만, 이곳에선 이러한 연구업적과 강의경력과는 다른 무언가가 이에 결정적 영향을 미치고 있음을 깨닫기 위해서 얼마간의 시간이 필요했습니다. 그것은 뜻 맞는(이해가 맞는) 몇몇 학교들끼리 연합해서 압력을 가하기 위해 한 특정인의 학교 임용을 가로막아, 그의 학문적 업적이나 발전을 저해함으로써 경쟁에서 도태되어 결국엔 그의 삶을 파탄에 이르게 하는 것입니다. 이는 부양가족을 지닌 경제적 뒷받침이 없는 상태에서 다년간 시간강사로 버티기는 불가능하고, 강의교수로 지내면서 임용에 필요한 정도의 논문을 쓰기는 사실상 거의 가능하지 않기 때문입니다.

시장의 규모가 비교적 적은 이곳에서 기업체의 불공정 단합처럼 몇몇 학교들의 이해단합이 더욱 용이하게 이루어질 수 있었던 것이며, 이는 공정한 경쟁에 기초한 상생발전의 원리를 거스르는 것으로, 개인과 학교 그리고 나아가 국가와 학문의 발전을 저해할 수 있음이 분명할 것입니다. 구체적인 예로, 본인은 서울교육대학교에서 공시한 2005년 1학기 교원임용에 원서를 냈는데 어떤 이유에서인지 2005년 3월말에 가서야 1차 심사에 대한 연락을 통보 받고 다시 해당학기 중반까지 임용과정이 지지부진하게 흐르다가, 5월말경에 이의 결과를 학교측으로부터 통보 받는 기이한 경험을 했습니다.

또한 이와는 다르게, 2006년 2학기 중앙대학교와 인하대학교에 응시한 교원임용과정에서는 1차 서류전형에서 떨어지는(연구나 강의 경력면에서 납득되기 어려운) 결과를 경험했습니다. 그 후 이러한 일들이 몇몇 학교들이 (즉, 건국대, 한양대, 성균관대) 주도한 협력하에 이루어졌음을 알 수가 있었습니다. 이런 일련의 경험을 통해 이곳에선 원하던 연구활동을 하기 힘듬을 감지하여 미국대학에도 원서를 내었으나 일은 잘 되지 않았습니다(저의 미국 비자사본(첨부1)을 보시면 어떻게 그러한 결정들이 이루어졌는지 충분히 짐작할 수 있으리라 생각됩니다.)

이와 같은 일들은 건국대학교 충주캠퍼스에서 강의전담교수로 있는 동안에는 그 신분상 약자인 점으로 인한 유형들로 나타나게 되었습니다. 즉, 비정규직이란 점을 악용한 고용자측에 유리한 조건을 담은 2006년도와 2007년도 계약서(첨부 2)에서 이를 구체적으로 확인할 수 있을 것입니다. 특히, 2007년도 계약서에 굵은체로 쓰여져 있는 책임학점은 이전 계약서에서 변경된 것으로, (주당 12학점(시간)에서 주당 12학점으로 변경) 현재 모든 교양영어과목 2시간 1학점제로 운영되고 있는 상황에서 고용자측에 일방적으로 유리하게 변경된 조항이라 할 수 있습니다. 책임시수를 책임학점제로 변경하면서 초과강사료를 주지 않으려 했던 부서장이 외국인교수에게 출퇴근시 사고에 대한 보상을 직접 모색하던 모습에 더욱 참담한 생각이 들기까지 했습니다.

둘째, 1년 단위로 3년까지 계약이 갱신될 수 있는 상황하에서 주임교수의(원칙과 기준이 모호한) 재임용 추천조항은 그의 부당한 처우에 무방비로 놓이게 될 소지를 야기할 조항이라 할 수 있습니다. 구체적으로, 교재변경등의 이유로 부서장의 방에 한사람씩 불러 부서장과 과목주관교수 합동의 심문식 면담이라든지, 외부출강금지건과 관련한 동료교수 파면, 그리고 2006년도 신입생들을 대상으로 실시된 영어수준 평가도구인 모의 토익시험지의 공개거부등 이곳에서 지낸 만 2년이 마치 20년같이 느껴지던 일련의 사례들이었습니다.

현 체제에서 최고교육기관이라 할 수 있는 대학에서 행하는 모순과 불공정한 처사는 같이 일하던 동료교수의 파면을 통해 보다 분명하게 나타났습니다(첨부 3-탄원서). 그의 파면을 정당화하기 위해 내세운 학교측의 주장들은 진실과는 거리가 멀어보이고, 이의 행정적, 법적절차를 위해 그들이 제시한 서류들과 주장들을 보고 전해 들으면서, 이 기관이 도대체 무엇을 하는 곳인가 하는 의문이 들게 했습니다. 그 동안 겪은 이러한 부조리와 모순은 열심히 연구와 강의를 하리란 초기의 순수한 열정에서 이 사회에 대한 환멸과 더불어 애초의 희망과 비전을 접게 만들었습니다. 마지막으로, 더 이상 저와 같은 이가 있지 않았으면 하는 작은 기원을 위해 두서없이 이 글을 써서 전해 드립니다.

2008년 2월 25일
텍사스 오스틴에서 한경선 드림 

08. 03. 08.

P.S. 아감벤식으로 말하자면 시간강사야말로 전형적인 '호모 사케르'이다. "성스러운 자이지만 현실에서는 불결한 것으로 간주되는 자" 말이다. 강의실에서야 학생들로부터 '교수님' 대우를 받지만 현실에서는 '저임금 비정규직'이다. 로마법에 따르면 호모 사케르는 "‘희생양(제물)로 삼을 수 없지만, 그를 죽여도 살인죄가 성립되지 않는 사람"이다. 한국의 대학사회는 여러 시간강사들을 죽음의 길로 내몰았지만 대학에는 아무런 죄가 없다! '죽은 시간강사의 사회'는 그래서 '호모 사케르의 사회'이기도 하다...  


댓글(18) 먼댓글(2) 좋아요(15)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
  1. 비정규 교수가 쏘아 올린 작은 공
    from 로쟈의 저공비행 2009-04-25 21:21 
    이번주 신간 국내서 중에는 작년에 비정규 교수(시간강사) 문제를 다룬 프레시안의 연재 '벼랑 끝 31년, 희망 없는 강의실'을 묶은 책도 포함돼 있다. 해가 바뀌어서 제목은 <비정규 교수, 벼랑끝 32년>(이후, 2009)이 됐다. 따로 서평이 뜨지 않아서 프레시안의 소개기사를 옮겨놓는다.      프레시안(09. 04. 25) 32년 동안 모두 알면서 말하지 않은 정답  때때로 묻
  2. 죽은 시간강사와 암흑의 카르텔
    from 로쟈의 저공비행 2010-05-31 23:36 
    천안함과 선거 정국으로 인해 묻혔지만 지난주에 한 시간강사가 또 스스로 목숨을 끊었다. 메일함을 확인해보니 이튿날인 26일 대학강사교원지위회복과 대학교육정상화 투쟁본부쪽에서 보낸 메일이 와 있다. 이후에도 이번 사건과 관련한 메일을 몇 차례 더 받았다. 개인적으론 엊그제가 시간강사를 하다가 2003년 목숨을 끊은 친구의 기일이기도 해서 마음이 더 착잡했다. 대학사회에서 비정규 교수 문제를 모르는 사람은 거의 없다. 하지만 대부분 외면한
 
 
marr 2008-03-08 17:06   좋아요 0 | URL
로쟈님, 동종업계에 있는 한 사람으로서 너무 안타까운 일입니다.
노동현장에서 비정규 노동자가 온갖 불법과 비인간적 작태에 맞서 수십일 동안 120m 고공 농성을 해도 어디 기사 한줄 안나고, 꼭 분신이나 자살처럼 극단적인 사태가 발생하면 겨우 관심을 가지는 현실이 너무 냉혹합니다.
저희 학교는 비정규교수노동조합 분회가 있습니다. 여러 선생님들과 논의하여, 월요일 학교 본관 앞에 분향소를 설치하기로 했습니다. 이런 일이 다시는 발생하지 않도록 많은 선생님들과 연대의 마음을 모으고 싶습니다.

로쟈 2008-03-08 19:00   좋아요 0 | URL
전례로 보아 '이런 일'이 다시 발생하지 않는다고 장담할 수 없겠습니다. 한국사회의 의사표현 방식은 삭발, 단식, 분신, 자살 등에 한정돼 있으니까요...

라주미힌 2008-03-08 18:39   좋아요 0 | URL
치솟는 학비는 다 어디로 간걸까요 ㅡ..ㅡ;

로쟈 2008-03-08 19:00   좋아요 0 | URL
아시는 대로 대부분 재단으로 들어갑니다...

2008-03-08 20:01   URL
비밀 댓글입니다.

2008-03-08 20:32   URL
비밀 댓글입니다.

Sati 2008-03-08 21:21   좋아요 0 | URL
남의 일이 아니라, 가슴이 더 아픕니다.

로쟈 2008-03-08 22:41   좋아요 0 | URL
자살한 일부 강사들은 친구이자 지인들이기도 해서 저 또한 착잡합니다...

paviana 2008-03-08 23:00   좋아요 0 | URL
비정규노조의 김동애선생님한테 배운적이 있어요.
여전히 힘겹게 그러나 열심히 사시는 모습을 뵈니 반갑기도 하지만 역시 착잡하네요.
지도교수님 돌아가신 병원에서 뵙고 못뵜으니 5년도 더 된거 같네요.
갑자기 선생님이 뵙고 싶네요.참 좋은 분이신데..

로쟈 2008-03-09 21:21   좋아요 0 | URL
언젠가 TV에도 한번 나오셨더랬죠...

Mephistopheles 2008-03-09 01:37   좋아요 0 | URL
천만원이 넘어 가버린 등록금이 떠오르는군요..에휴.

로쟈 2008-03-09 21:21   좋아요 0 | URL
교육 '사업'이죠...

사량 2008-03-09 17:14   좋아요 0 | URL
비정규직교수노조 및 천막농성과 관련하여 언급된 선생님들 연세가 환갑 전후네요. 더욱 가슴이 쓰라려집니다. ㅜㅜ

로쟈 2008-03-09 21:22   좋아요 0 | URL
구조적으로 젊은 강사들은 '투쟁'할 수가 없게 돼 있어요.--;

2008-03-10 22:25   URL
비밀 댓글입니다.

2008-03-10 22:31   URL
비밀 댓글입니다.

2008-03-20 01:24   URL
비밀 댓글입니다.

2008-03-20 21:15   URL
비밀 댓글입니다.
 

몇 권의 책을 살펴보려고 대형서점에 갔다가 손에 든 책은 리처드 레인의 <장 보드리야르>(앨피, 2008)이다. 덕분에 상기하게 된 거지만 어제가 작년에 세상을 떠난 보드리야르(1929-2007)의 기일이었다. 또 그 덕분에 떠올리게 된 건 작년 이맘때 급하게 청탁을 받아서 쓴 추모기사다(http://blog.aladin.co.kr/mramor/1082396). 몇몇 적임자가 거절하는 바람에 나한테까지 연락이 왔었고 또 어지간한 청탁은 거절하지 않는 편이어서(대신에 기한은 잘 못 지킨다) 나대로 또 '작문'을 했던 것. 레인의 책은 그때 참고하기 위해 교보에서 구입했었다. 국역본을 손에 든 건 그런 인연에서다(지난번에 나온 <리오타르>도 나는 바로 완독했다).

 

 

 

 

그런데, 이 페이퍼는 보드리야르를 위한 것이 아니다(레인의 책을 찾게 되면 몇 마디 적을 수는 있겠다). 요즘 나오는 인문 번역서들의 편집에 대한 몇 가지 불만을 적기 위한 것이다. <장 보드리야르>도 전철에서 읽어나가다가 몇 번 눈살을 찌푸리게 됐는데, 번역이 아니라 편집상의 오류 때문이다. 맨먼저 이 책에서도 아직 생존해 있는 인류학자 레비스트로스가 '레비스트로스(1908-1991)'라고 표기됐다(38쪽). 이전에도 한번 지적한 바 있지만(http://blog.aladin.co.kr/mramor/1807030), 멀쩡히 살아있는 대학자를 '죽은 자'로 취급하는 이유를 모르겠다. 물론 원서에는 생몰연대 따위가 들어가 있을 리 없다(는 아니고 표기돼 있다고 한다). 고유명사의 원어병기나 인물의 생몰연대는 보통 편집자가 '서비스' 차원에서 첨가해주는 것으로 안다. 그러니 문제는 '서비스의 질'이다.

레비스트로스만 하더라도 한 백과사전에 잘못 기재돼 있다는 설이 있는데 조금 전에 확인해보니 똑같은 오류를 범하고 있던 '네이버'에서도 '레비스트로스(1908- )'라고 수정돼 있다. 하지만 최근에 내가 읽은 책들은 모두 이 책과 마찬가지의 오류를 범하고 있었다. 보리스 와이즈먼의 만화책 <레비스트로스>(김영사, 2008)의 첫문장이 "클로드 레비스트로스(Claude Levi-Strauss,1908-1991)는 이 시대의 가장 영향력 있는 사상가이다."(7쪽)이고, 지젝의 <HOW TO READ 라캉>(웅진지식하우스, 2007)에서도 "이런 분석의 대가는 레비스트로스(Claude Levi-Strauss,1908-1991)다."(30쪽)로 돼 있다. 너무 친절한 편집자들이 이왕 나서는 김에 약간의 손품만 더 팔았더라면 피할 수 있었을 오류들이다.

 

 

 

 

일단 선입견을 갖게 되니까 마르셀 모스의 <증여론>에 나오는 '포래치'를 '포래치'라고 하거나 '바로레아'를 '바로레아'로 표기해놓은 것도, 설혹 역자가 그런 고집을 부렸더라도, 마음에 들지 않는다. '포트래치'나 '바카로레아'로 표기하는 게 불가능한 것은 아니지만 통용되는 것은 아니다. 바타이유의 <저주의 몫>(문학동네, 2000)에서 '소모'로 옮겨진 'expenditure'도 단순히 '지출'로만 옮기는 건 독자의 이해를 도와주지 못한다.  

관련문헌을 소개하고 있는 '보드리야르의 모든 것'에서도 편집자는 굳이 안 해도 될 실수를 범하고 있다. 보드리야르의 저작 국역본이 있는 경우 병기해주는 '서비스'를 하는 과정에서, 저명한 연구자인 마이크 게인이 "의심할 바 없이 장 보드리야르의 가장 중요한 저작"이라고 평한 <상징적 교환과 죽음>의 국역본이 <불가능한 교환>(울력, 2001)이라고 엉뚱하게 적어놓은 것이다. 이 책의 원저명은 국역본 표지에 새겨져 있음에도 불구하고. 그러면서도 다른 한편으론 "보드리야르를 다룬 최상의 비평적 해설"이라고 소개되고 있는 페파니스의 책 'Heterology and the Postmodern: Bataille, Baudrillard, and Lyotard'에 대해서는 국역본을 병기해주고 있지 않다. <이질성의 철학 그리고 바타이유, 보드리야르, 리오타르>(시각과언어, 2000)로 소개돼 있다는 걸 잊은 것이다.  

물론 실수나 착오는 누구나 범하는 것이다. 중요한 건 줄여나가는 것이고 그러기 위해선 조금 더 꼼꼼하게 살필 필요가 있다. 홀대 받기를 원하는 독자는 없는 법이니까...

08. 03. 07.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
사량 2008-03-08 18:55   좋아요 0 | URL
본문 검색을 통해 원서를 찾아보니, 원서에도 생몰연대가 나와 있긴 합니다. 모스(1872-1950), 라캉(1901-1981), 바르트(1915-1980) 식으로요. 원서엔 '레비스트로스(1908-)'라고 잘 적혀 있네요. 어쨌든 "원서에는 생몰연대 따위가 들어가 있을 리 없다"는 말씀은 사실과 다릅니다. 요즘 워낙 뒤숭숭해서 한 마디에도 조심하셔야 할 듯합니다. ㅜㅜ

로쟈 2008-03-08 18:57   좋아요 0 | URL
그렇군요. 제 책은 어디에 있는지 찾을 수가 없어서.--; 그렇더라도 편집자가 쓸데없는 개입을 한 것이죠. 2000년에 나온 책에도 생존해 있던 양반을 1991년에 죽은 걸로 처리해놓았으니까요...