원서를 읽고 싶다고 간절히 생각했던 적이 있다. 어떤 책을 읽었는데 묘사가 너무 난잡하다 못해 욕지기가 턱 밑까지 몰려왔을 때, 문득 이 작가가 정말 이런 단어를 써가면서 표현한 것인지 번역가가 독자를 현혹 시키고자 더 살을 보탠 것인지 궁금했던 것이다. 그때 처음으로 원서에 대한 생각을 진지하게 했던 것 같다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

" 원어로 된 책을 읽을 수 있고 영화를 볼 때 자막을 읽을 필요가 없다는 것은, 단순히 해방감을 주는 것 못지않게 작품이 전달하고자 하는 바를 보다 정확하게 이해하는 것을 의미한다. 이는 큰 이점이자 기쁨이다. 번역이 아무리 잘 되어 있어도 한번 걸러진 표현으로 읽거나, 원어의 뉘앙스를 그대로 살리기 불가능한 한국어 표현으로 만족해야 하는 것은 글을 좋아하는 사람으로서는 무척 아쉬운 일이다."(『자유로울것』임경선.p174) 

 

 

임경선 저자의 말처럼 원서를 읽는다는 것은 도정되지 않은 원석 그 자체를 만나는 행위이자 작가가 전달하고자 했던 문장을 날 것 그대로 받아볼 수 있는 행위이며 기쁨이라 생각했다. 그래서인지 일본어를 공부를 하고 첫 원서를 읽게 되었을 때의 짜릿함은 이루 말할 수 없이 컸던 기억이 난다. 손가락으로 지문을 꾹꾹 눌러가며 아이처럼 더듬거리며 읽었지만, 마치 빠진 조각들이 머릿속에서 맞춰지는 듯 문장이 연결됐을 때의 기쁨은 지루하게 느껴졌던 공부시간에 커다란 보상처럼 느껴졌다.

 

 

그런나 그런 기쁨은 예상보다  오래가지 못했다. 무라카미 하루키의 에세이 『후와후와』의 원서와 번역서를 읽던 중 뜻하지 않게 나의 한계와 번역가의 솜씨를 발견했기 때문이다.

 

 

 

 

 

(아직 미흡한 수준의 번역임을 감안해서)

나는 온 세상 고양이를 정말 좋아하지만,

이 지상에서 살고있는 모든 종류의 고양이들 중에서

늙고 커다란 암고양이를 가장 좋아한다.

 

(번역서)

나는 온 세상의 고양이를 다 좋아하지만,

지상에 사는 모든 종류의 고양이 중에서도

늙고 커다란 암고양이를

가장 좋아한다.

  

 

 

 

그 고양이가, 오래도록 사용하지 않았던

넓은 목용탕을 연상케하는 것처럼,

매우 고요함이 넓게 퍼져있는 오후에,

햇빛 쏟아지는 툇마루에서 낮잠을 자고 있을때,

그 옆에서

 

(번역서)

오래도록 사용하지 않은

넓은 목욕탕처럼 정적이 흐르는 어느 오후.

늙고 커다란 암고양이가

햇살 쏟아지는 툇마루에서

낮잠을 잘 때, 그 옆에서

 

 

 

노란 밑줄이 그어진 부분에서 보면, 하루키 작가는 ' 그 고양이'라고 불렀고 번역하신 분은 앞장에서 나왔던 '늙고 커다란 암고양이'라는 말을 가져다 쓰셨다. 그러니 내 짧은 소견으로 읽었을 때의 글맛과 번역가님의 풍부한 글맛은 여간 다른게 아니라는 생각이 들었다. 원서를 직접 읽는 기쁨은 컸지만, 그만큼의 고통을 감수해야 함을 느낀 것이다. 단어마다 의미하는 바를 깊게 깊게 생각해야 하며 고도의 집중력을 발휘해 작가의 의식을 놓치지 말아야 한다는 것을 깨닫게 된 것이다.

 

 

모든 번역서들이 다 좋았던 것은 아니지만, 우리나라에서 번역되어서 큰 인기를 불러일으킨 책들 뒤에는 번역가님들의 뛰어난 문학적 소양이 뒷받침되고 있었음을 실감하는 시간이었다. 그래서인지 우연찮게 알게 된 일본어 번역가이신 권남희님의 책이 눈에 밟힌다. 현재 절판이라 아쉬웠는데 다행스럽게 도서관에 있다는 걸 알게 돼 다음 기회에 빌려서 읽어 볼 생각이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

한편으로는 야릇하게도 원서를 읽을 때의 묘미는 바로 이런 것이 아닌가 생각하곤 한다. '꽃님 에미'라는 필명으로 그림책 육아를 선풍적으로 이끌고 있는 저자가 이번에 캐나다에서 영어그림책으로 꽃봉이와 함께했던 시간들에 대한 이야기가 담긴 <영어 그림책의 기적>에는 원서를 읽는 재미에 대해 이렇게 이야기 하고 있다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 어떤 해석이 맞는지 찾아보는 재미

 

번역 과정을 거치면서 책의 느낌이 달라지는 경우도 있고, 아예 해석이 달라지는 경우도 흔합니다. 꽃봉이가 무한 애정을 보였던 그림책 『No! David』의 작가 데이빗 새논David Shannon의 『A Bad Case Of Stripes』도 그렇습니다. 번역본은 『줄무늬가 생겼어요』(비룡소)란 제목이죠. 꽃님이가 어릴 때부터 읽었으니까, 지난 10여 년 동안 제가 줄잡아 30번 이상은 읽은 책이에요. (중략)

 

이 책의 마지막 페이지는 이렇게 끝납니다.

 

'그 후로 카밀라는 전과는 달라졌어요. 카밀라가 좀 이상하다는 아이들도 있었지만, 카밀라는 전혀 신경 쓰지 않았어요. 카밀라는 마음껏 먹고 싶은 콩을 먹고, 줄무늬라면 손도 대지 않았답니다."

 

그런데 원서를 봤더니 이렇게 돼 있는 겁니다.

 

Afterward, Camilla wasn't quite the same.(그 후로 카밀라는 전과 달라졌어요.)

 

Some of the kids at school said she was weird, but she didn't care a bit.(카밀라가 이상하다는 학교 친구들도 있었지만, 카밀라는 조금도 신경 쓰지 않았어요.)

 

She ate all the lima beans she wanted, and she naver had even a touch of stripes again.( 카밀라는 먹고 싶을 때마다 라마 콩을 먹었고, 줄무늬병 따위엔 두 번 다시 걸리지 않았답니다.)

 

원래 감기기운이 있다는 말을 'have a touch cold'라고 하거든요. 감기가 터치만 한 상태란 뜻인가요? 그래서 a touch of stripes 는 stripes라는 병이고요. she never had even a touch of stripes again은 ' 그녀는 다시는 줄무늬병 따위에 걸리지 않았다'가 되는 겁니다. 줄무늬에 손도 대지 않은 것과 줄무늬병에 걸리지 않는 건 엄연히 다른 이야기잖아요?(p308~310)

 

 

 

 

단어의 해석을 달리해서 내용이 엉뚱하게 전달되는 경우를 찾아낼 때의 짜릿함이야말로 원서를 읽는 즐거움이 아닐까 싶은 생각도 든다. 아마도 이 정도의 내공이 되려면 풍부한 단어 습득은 물론이지만, 그 나라 문화적 특성을 잘 알고 어휘의 사용을 확실하게 이해하는 게 필요하다는 생각이 든다.

 

 

그나저나 읽고 싶은 원서는 많지만 내 수준에 맞는 책을 골라내는 일이 여간 어려운 게 아니다. 내게 딱 맞는 원서를 찾아볼 수 있는 방법이 있을까나. 이럴 때 필요한 것이 '파이브 핑거 룰'이라고 한다.

 

" 캐나다 학교 도서관에 주먹 그림이 붙어 있었어요. 책을 읽을 때 주먹을 쥐고 모르는 단어가 나올 때마다 손가락을 펴는데요, 한 페이지에 0~1개는 너무 쉽고, 2~3개는 지금 딱 읽기 좋은 책, 4~5개면 한번 노력해봐라, 5개 이상이면 너무 어려운 책이니까 딴 책읽어라, 이렇게 쓰여 있더군요. 파이브 핑거 룰Five Finger Rule이래요."(p293)

 

 

다시 『후와후와』를 펼쳐봤다. 첫 장에는 한 개정도 모르는 단어라 쉽게 봤는데 뒷장으로 갈수록 아는 단어가 손에 꼽힐 지경이다. 아직 갈 길이 멀고도 멀지만, 그래도 포기하지 않고 재미를 가지고 열심히 읽다 보면 나도 어느 순간 우리말처럼 편안한 마음으로 읽을 수 있으려나 싶은 기대를 가져본다.

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
단발머리 2017-05-18 06:33   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
우아.... 해피북님~~~ 일본 원서 읽으시는 거 넘 멋져요.
저는 영어 말고는 다른 외국어 정말 1도 몰라서요. 원서 읽으시는 거 부럽습니다.
가끔 광화문 교보문고에 가면 일본어 원서 코너에 가서 이 책 저 책 만져보기는 하는데, 까막눈이라 쳐다보고만 옵니다.

원서로 책을 직접 읽으면 작가에게 조금 더 다가갈 수 있는 것 같아 좋아요.
저는 그래도 속도를 포기할 수가 없어서 .... ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
저는 좀 늦게 읽는 편인데, 영어로 읽다보면 더 늦어지잖아요.
읽고 싶은 책은 많고, 시간은 부족하고... 그래도 가끔 저자가 넘 좋으면 원서를 구입하기는 하는데,
원서는 읽다가 포기하는 경우가 아주 많습니다요. ㅠㅠ

해피북님 일본어 원서 읽기.... 응원합니다.
더 많이, 더 다양하게, 더 재미있게 읽으시기를.
그리고 저한테도 알려주시구요^^

해피북 2017-05-20 08:39   좋아요 0 | URL
아~~단발머리님께 이런 칭찬은 부끄럽습니다 ㅎ 독서도 깊이깊이 하시고 영어 원서도 읽으시고요 ㅋ 저는 영어를 1도 몰라서. 이건 정말이예요 ㅋㅋ 너무 안쓰고 사는 삶을 살았더니 스펠링이고 단어고 아무것도 생각도 안나서 기초 영어부터 다시 시작하는 중이기도 해요 ㅋ 저에 최대 목표는 영어는 챕터북을 읽을 수 있는 수준까지이기도 하고요. 이제 일본어는 서서히 탄력이 생겨나는지 원서나 영화 드라마에 재미가 생겨나고 있고요 ㅋㅋ

그런데 정말 말씀처럼 속도가 문제라서 원서 읽느라 다른 책을 못읽을땐 조급한 마음도 생기더라고요.

그런데 있죠. 정말 우습게도 그래도 제가 책을 읽은 덕분인지 문유석판사님도 그랬고 임경선 작가님도 그랬는데 끝까지 포기하지 않고 꾸준히 길을 가는 것에 삶이 있다는 것을 알려주셔서. 귀찮아지고 답답해도 꾸준히 해보자는 마음하나로 버티는 중이랍니다 ㅎ 그래서 단발머리님 응원 정말감사하고 고맙습니다^~^
 

역시 공부는 즐겁게 해야 제맛이다.

jlpt n3급을 준비하는 동안 

단어를 외운다고 식탁에 몇 시간씩

붙어앉아 달달 외웠던 걸 생각하면 

지금도 아찔하다.

 

잘 외워지지 않는다는 한탄.

내가 수험생이냐는 분노.

쏟아지는 졸음.

돌아서면 잊어버리는 기억력

등이 복합적으로 작용해 폭발직전

까지 갔던 적도 있더랬다.

 

그렇지만 그렇게 하고보니

단어 몇 개 문형 몇 줄이라도

남아 있는 건 사실이다.

 

그래도 이왕 공부를 한다면 

재밌게 하는 게 좋지 않을까.

그런 생각으로 원서를

구입하기로 했다.

 

원서를 사는 일은 용기가 필요했다.

내가 다 읽을 수 있을까? 

이해할 수 있을까?

괜히 좁은 책장에 

무게만 더하는 게 아닐까 하는 불안감으로.

 

그러나 요즘이 어떤 시대인가.

검색만으로 무궁무진한 정보를

찾을 수 있는 정보의 범람 시대가 아니던가.

 

이리저리 읽을 수 있는 원서를

검색하다가 <요츠바랑>이라는

만화책을 찾게 되었다.

 

 

온라인 중고숍에 올라와 있던 1권을 살 수 있었던 게

큰 행운이었다. 발행연도가 오래되다 보니 1권은 

이미 절판이 된 상태. 그런데 어떤 마음씨 좋으신 분이

그 좋은 마음씨 만큼이나 좋은 가격으로 올려놓으셔서

덕분에 좋은 책을 구입할 수 있게 된 것에 감사함을 전한다.

 

요츠바는 네잎클로버 라는 뜻을 가진 단어다.

표지의 어린 아이가 바로 주인공인데

머리 색깔이 연두색이라 요츠바라는 이름이 붙여진 게

아닐까 하는 생각과 그저 평범한 일상에

어디로 튈지 모르는 요츠바의 돌발 행동들이 즐거움을 주는데,

그런 즐거움들이 지루한 일상에 행운처럼

행복함을 안겨준다는 뜻이 아닐까 하는

생각을 갖게 한다.

 

 

 

목차를 살펴보면

이사, 인사, 지구온난화,티비쇼핑, 매미잡기,큰비(장대비)

로 이루워졌고 첫 시작은 요츠바네 식구가

이사를 하는 장면부터다.

 

대략적으로 1권의 내용은 요츠바가 이사를 하게

되고 새로운 환경에 적응하게 되면서 벌어지는

헤프닝을 담고 있다.

 

1권에서는 요츠바의 나이가 정확하게 나오지

않았는데... (내가 확인을 못했을 수도 있다는)

6~7세쯤 보이는 요츠바가 문화나 규칙에 대해

아무것도 모르고 있는 부분이 이 만화의

웃음 포인트이자 깨알 재미인거 같다.

 

그리고 이사를 하는 장면에서 부터

마지막 장에 이르기까지 등장하지 않는

엄마의 부재가 궁금했는데

 

 

 

 

어떤 사정으로 인해 외국에서 주워온 아이가

요츠바라는 사연이 궁금증을 증폭시킨다.

 

요츠바는 누구일까?

어린 나이에 걸맞지 않은 힘과

갓난 아이처럼 모든 걸 새롭게 배워나가고 있는

모습이 앞으로 이야기를 더 궁금하게 만드는 것 같다.

 

 

그리고 원서를 읽는 재미를 꼽으라고 한다면

아마도 드라마나 애니메이션에서 듣기만 했던

표현들의 쓰임을  눈으로 확인할 수 있다는 점이다.

 

 

 

 おれいをゆう

오 레이오유우

 

이 표현은 <블리치>라는 애니메이션에서

자주 나왔었는데 아무리 검색을 해봐도

찾을 수 없어서 정확한 뜻이나 쓰임을

알기 어려웠을뿐더러 내가 정확하게

듣고 있는지 의심스럽기까지 했더랬다.

 

그런데 요츠바와 옆집 언니 아사키와의

장면을 통해 감사함을 전할 때 쓰인다는 것과

내가 들었던 단어가 분명했다는 점을

알고 무척 기뻤던 기억이 난다.

 

또 일본어를 공부할때

의성어 의태어 때문에

헷갈리는 경험이 많았는데

 

 

 

 

  고로고로 (우르릉우르릉)

 

소리와 함께 요츠바가

かみなり

카미나리 (천둥)다! 라며

뛰어가는 모습을 통해 확실하게

천둥과 천둥이 울리는 소리를

익힐 수 있었다는 점이다.

 

 

 

실 생활에 쓰이는 표현들이 많이

등장하고, 모르는 단어와 표현들은

그림을 통해 추측할 수 있다는 점도

좋은 점이 아닐 수 없다.

 

혹시 3급 정도를 공부하고 있거나 했다면

그리고 막연한 공부에 한계를 느낀다면

요츠바를 통해 즐겁게 공부할 수 있는

기회가 있음을 전하고 싶어지는 저녁이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(16) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyrus 2017-01-12 17:30   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
긍정적인 마음으로 열심히 준비하신다면 원하는 결과를 얻을 수 있을 겁니다. ^^

해피북 2017-01-12 18:11   좋아요 1 | URL
말씀 감사합니다 ㅎ 즐겁게 하는 일 만큼 좋은 결과가 있겠죠? 저녁 맛있게 드세요^~^

지금행복하자 2017-01-12 17:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역판으로도 재미있게 읽은 만화책이에요~^^

해피북 2017-01-12 18:12   좋아요 0 | URL
캬~~ 역시 읽으셨군요^~^ 저는 1권 밖에 읽지 못했지만 인기있는 이유를 알겠더라고요 ㅎ 맛있는 저녁시간 되셔요 ㅋ

책읽는나무 2017-01-12 19:49   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
하~~~요것도 읽고 싶어지네요!!
저는 번역판으로요^^

해피북 2017-01-13 07:05   좋아요 2 | URL
ㅎㅎ 소소하게 즐길 수 있는 만화라서 마음에 드실거 같아요 요츠바가 워낙 자유분방해서 귀여웠거든요 ^~^

하나 2017-01-13 08:06   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
저도 한참 원서로 공부하던 때가 있어서.. 그때의 설램이 그립다는 생각이 나네요. 좋은 결과 있기를 바래요

해피북 2017-01-13 13:06   좋아요 1 | URL
하나님 반갑습니다^^
원서로 공부하셨다니 더 반갑고요 ㅎㅎ
혹시 하나님은 어떤 원서로 공부하셨는지 그리고 자격증 취득도 하셨는지 궁금하고요 ㅎㅎ 저는 작년 12월에 3급을 보긴 했는데 ㅡㅡ;;; 공부를 많이 못하고 봐서 올 7월에 다시 봐야하지 않을까 하는 생각을 하고 있거든요 ㅎㅎ 아! 그리고 말씀 정말 감사합니닷^~^

2017-01-13 08:47   URL
비밀 댓글입니다.

2017-01-13 13:09   URL
비밀 댓글입니다.

낭만인생 2017-01-13 09:45   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
햐... 원어... 그렇네요. 학습서보다 원서로 읽으면 훨씬 좋을 것 같습니다.

해피북 2017-01-13 13:10   좋아요 1 | URL
ㅎㅎ 네 낭만인생님!
학습서는 좀 딱딱하고 교재라는 인식때문에 압박감이 있지만
원서로 읽으니 재미도 있고 실생활에서 사용되는 표현들을 확인할 수 있어 재밌더라고요. 물론 아직 실력이 부족해 에세이쪽으로는 힘들고요 이렇게 만화가 곁들어진 원서가 제 공부에는 제격이었습니다^^ 말씀 감사합니다.
즐거운 하루 보내셔요 ㅎㅎ

하나 2017-01-13 13:16   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
전 초반엔 리락쿠마~~~♥♥ 그리고 사쿠라 모모코의 에세이랑 치비마루코짱 책을 좋아했어요.. ㅎㅎ 특히 치비마루코의 관용구교실 속담교실 이런책들 좋아했죠 ㅎㅎ 3급을 다시보기보단 2급으로 나아가보는것도 좋지 않을까요... ^^

해피북 2017-01-13 13:24   좋아요 1 | URL
아아~ 댓글 감사합니다 ㅎㅎ 리라쿠마, 사쿠라 모모코와 치비마루코의 관용구 교실까지 정말 좋은 정보 주셔서 감사해요 ㅎㅎㅎ 특히 관용구 교실 속담교실은 필요한 책이거든요 ㅎㅎ 관용구에 뜻을 제대로 모르면 낭패를 보는 경우도 있고 미친듯이 웃어야하는 경우가 있어서리 ㅎㅎㅎ

아 그런데 2급으로 공부해도 될까요 ㅎㅎ 제가 3급은 어찌어찌 독학으로 했는데 2급으로 나아가려니 뭘 어떻게 해야하나 고민도 되고 갈피를 못잡겠더라고요 ㅎㅎ 지금 공부는 ebs 라디오 초급 일본어 청취하는 중이고요 일본어 저널이랄지 다락원 일한 대역문고본 시리즈를 보면서 공부하는 중인데.. 아직 탄탄하지 않은 3급을 두고 2급으로 공부해도 될려나 싶은 생각도 있고요 ㅎ 아.. 어쩌다 하나님께 상담을 하게됩니다 ㅎ 제 주위에 공부하신 분들이 그닥 계시지 않아서요 ㅎ

하나 2017-01-13 13:31   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
아아 저도 비슷하게 공부했던 기억이 새록새록 너네요.. 저도 ebs 라디오 중급 일본어 들었었고... 일본어 저널도 봤었고... ㅎㅎ 자격증이 목표시라면 거기에 대한 교재를 집중적으로 파는것이 좋을거 같은데요.. ㅎ 저는 그랬어서...^^ 시험용 공부가 좀 따로 있는거 같다는... 치비마루코짱 교실 시리즈가 정말 다양해요. 일드로도 나온 일본인도 모르는 일본어도 한번 살펴보시는 것도 도움이 되지 않을까.. 하네요. 저는 주로 애니랑 드라마로 생활일본어를 익히기도 했어요.

해피북 2017-01-13 13:57   좋아요 1 | URL
ㅎㅎ 지금 책도 검색해보고 애니도 검색해보고 왔는데 하나님 말씀처럼 다양하고 많이 있네요 ㅎㅎㅎ 저도 애니나 드라마 영화를 보는데 특히 애니가 굉장히 도움이 되더라고요. 성우분들의 발음 때문에 특히 청취력이 좋아지기도 하고요 ㅎㅎ
제가 시험을 목표로 준비한다기 보다는, 시험이라는걸 염두해두지 않으면 중간에 포기하고 그럴까봐서요 ㅎㅎ 말씀해주신 이야기들 모두 참고하고 시험용 교재도 구입해두면서 꾸준히 공부 해야겠습니다. 오늘 정말 말씀 감사해요^^ 즐거운 금요일 오후 보내시길 바래요^~^