-
-
언어 감각 기르기 - 유쾌한 지식여행자의 거침없는 대화 ㅣ 지식여행자 15
요네하라 마리 지음, 김옥희 옮김 / 마음산책 / 2013년 3월
평점 :
품절
요네하라 마리 여사가 사망한 것이 2006년이니 벌써 7년이 다돼간다.
그렇지만, 그 이후 한국에선 마리 여사 책이 부지런히 출간되고 있다.
이 책은 마리 여사가 다양한 분야의 전문가들과 대담한 내용이다.
역시 유쾌하고 재미있고 흥미롭고 배울점이 많다.
친구를 선택하려면 책을 읽고, 6할의 의협심과 4할의 정열.
책을 읽는 것도 친구의 조건으로 중요하죠.
그렇죠. 책을 안 읽는 사람은 현실적인 데다 사고에 깊이가 없으니까.(31)
나이들면서, 친구라는 말처럼 허망한 게 없단 생각을 한다.
친구야~ 하는 이름으로 만나는 모임은, 무슨 동창회 행사 할 때 인원과 돈이 필요할 때이기 쉽다.
하루하루 살아가는 일에서 답답한 일을 이야기나눌 직장 동료도 필요하지만,
참 한국에서는 지적 작업에 종사하는 교사들조차도 책읽는 사람 만나기 힘들다.
책을 읽지 않는 데 대한 문제 의식도 별로 없는 듯 해서 답답하다.
요네하라 하고 얘기를 하다보면 전염되고 말아요.
그런 유머 감각이 있다는 것은 머리가 무척 좋다는 증거지요.(59)
까라마조프네 형제들에서 '똑똑한 사람들과의 대화는 유쾌하다' 같은 말을 읽은 기억이 난다.
나이에 상관없이 유머를 구사할 수 있는 열린 마음을 가진 사람은 머리가 좋은 게 맞다.
성차별이 왜 존재하는가 하는 문제는 저에게 중요한 주제였어요.
선생님이 "여자는 존재고 남자는 현상"이라는 정의를 내리셔서 무척 반가웠어요.(68)
남자들은 자기라는 존재에 대해 절대적인 자신감을 못 가지거든요.(196)
성차는 분명 존재한다.
여성적인 것은 '존재의 본질'에 다가서는 '음'의 기운에 가깝고,
남성적인 것은 '존재의 현상'을 반영하는 '양'의 기운에 가깝다.
일양일음 하는 것이 존재의 양태지만, 음양의 차이를 이렇게 정의하는 일도 재밌다.
이웃나라를 이상한 나라라고 생각할 때는 대부분 그렇게 생각하는 그 나라 자체가 이상한 경우가 많다.(89)
한국은 무지 폐쇄적인 지정학적, 역사적 환경을 가지고 있어 이렇게 살기 쉽다.
마리 여사처럼 세계적 마인드를 품은 사람이 본다면,
일본도 한국도 참 갑갑한 우물안일 것이다.
학생도 학부모도 얼마나 재미있고 알기 쉽게 가르쳐주는가 하는 점만으로 선생님을 평가해요.
선생님은 하나의 무대를 만들듯이 매번 평생 잊지 못할 수업을 해주었어요.
그런 학교를 만들고 싶네요.(94)
아이들에게 무엇을 가르칠 것인가, 그리고 아이들과 어떤 공감대를 형성할 것인가를
학교에서 설정해야 한다.
그래야 공교육인데,
나는 지금... 점수 올리기 위한 공부를 가르치는 사교육에 가까운 선생이다. 부끄럽다.
9.11 폭파 영상을 보고... 20% 정도는 통쾌하다는 생각을 했어요.(103)
미국은 지금까지 세계 여기저기서 그보다도 훨씬 더 심한 짓을 해왔잖아요.
히로시마와 나가사키, 북베트남, 한국전쟁때 북한군에게, 이라크...
이런 솔직함과 넓은 사고가 그의 매력이다.
아~ 진정 마리 여사의 책은 시나브로 종결지어지고 있단 말인가?
내가 빌려왔다가 읽지 않고 돌려보낸 책으로 '올가의 반어법'이 있는데,
이제 그 책마저 읽으려고 주문해두고 있다.
마음산책에서 내 마음을 산 마리 여사 책을 더 부지런히 내주면 좋겠다~
--------번역에 대한 시비 두어 개
번역의 과정에서 '아와레, 오카시'에 대하여 '모두 감탄사'라고 한 부분은 유감이다.(207쪽)
아와레, 오카시는 일본 고전문학의 '정취'를 일컫는 말인데...
그리고 '스카토로(대변 등을 소재로 하는 변태 행위)', 혼네와 다테마에(진심과 겉으로 드러난 친절) 같은 말들을,
독자들에게 특별한 해설 없이 들이미는 것도 좀 낯선 번역이 아닌가 싶다.
자신의 입장보다는 일본어에 문외한인 독자들의 편에서 글을 고려할 수 있어야 훌륭한 번역일 것이다.